作者inosen (小王子的冒险)
看板TW-history
标题Re: [问题] 矢内原忠雄的着作
时间Mon Feb 27 16:50:15 2006
本人博士班资格考有从头看过日本帝国主义下之台湾第一篇
我是对照若林正丈注解的日文本还有林明德及周宪文的译本
我只能说周宪文的版本是很生硬的对照日文本翻译,但也相当忠实
而林明德的相对来说是比较现代的语法,但是不能不沉重地指出,有若干的地方需要改进
一个是翻译名词,这些都还好最严重的是忽然会有一段就漏译了,我是觉得蛮神奇的
怎麽读一读就不见了,原来是漏译了,我起先还以为该`不会是周宪文也漏了
後来发现周宪文的版本都有照译啊,所以应当是林明德版本的漏译,我发现不只是一段
而是好几段,而且有若干地方的日文部分解读似乎也值得商榷.
我觉得既然是重译,应该要好好重译,而不应该有连旧译都没有的错误出现才是.
强烈建议自己看日文版,对照着周宪文的版本可能比较实在
日文版第一部分可以看若林正丈的岩波书店注解本.
※ 引述《ssskma (麦咧阿嘻~)》之铭言:
: 矢内原忠雄是日本研究日据台湾的学者
: 想请问大家,
: 他写过一本「日本帝国主义下之台湾」
: 或翻「帝国主义下的台湾」
: 中文版谁翻译的比较好?
: 我目前查到的有
: 1.海峡学术出版社 出版,周宪文 译
: 2.吴三连台湾史料基金会 出版,林明德 译
: 3.南天出版社 出版 <---这本好像是日文版的?
: 不知还有没有别的译本?
: 哪一个版本翻译的比较好?
: 谢谢!
--
To be or not to be.That's the question
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.85.23
1F:推 ssskma:谢! 03/01 15:53