--
Radiohead 相随的全球旅程:葛蓝乔安娜的 2025 年崛起揭密
Behind Joanna Garland's globe-spanning, Radiohead-soundtracked 2025 rise
作者:Alex Macpherson https://www.wtatennis.com/news/4418643/
在达成大满贯初登场、生涯首次 WTA 四强与年终窜升至世界 121 位的 2025 赛季後,
葛兰蓝乔安娜为休赛往返训练期间选择的歌单或许令人惊讶。
「近期我一直在播放名为『电台司令(Radiohead)致郁歌曲』的歌单,里头都是很灰暗、
阴郁而冰冷的曲目。」人在荷兰训练基地的 24 岁的台湾球员透过视讯电话说道。
After a year in which Joanna Garland made her Grand Slam debut, her first
WTA semifinal and cut her ranking from No. 551 to No. 121, the 24-year-old's
choice of music as she makes her way to and from her off-season training is
perhaps surprising.
"The playlist I've been listening to is called Depressing Radiohead Songs,"
the 24-year-old Chinese Taipei player reveals via video call from her base in
the Netherlands. "It's gloomy, dark and cold."
--
Radiohead 相随的全球旅程:葛蓝乔安娜的 2025 年崛起揭密
Behind Joanna Garland's globe-spanning, Radiohead-soundtracked 2025 rise
作者:Alex Macpherson https://www.wtatennis.com/news/4418643/
不同於多数 WTA 球员对快节奏舞曲或嘻哈乐曲的喜好,葛蓝乔安娜至今还尚未找到喜欢
Radiohead 的同好(
「有的话请跟我联系,我们可以好好聊聊他们的音乐」,她说。),
但这支英国摇滚乐队的乐曲一直是 Joanna 多元文化背景以及横跨洲际旅途中所不可或缺
的背景音乐--在克服一系列伤病之後,她的职业生涯在 2025 年来到百大边缘。
It's not the uptempo dance or hip-hop favored by most WTA players -- indeed,
Garland has yet to meet a fellow Radiohead fan on tour. ("If there are any,
tell them to get in touch and we can be nerds and discuss their music," she
said.) But the British rock group have been a consistent soundtrack to
Garland's multicultural, cross-continental journey -- one that hit its stride
in 2025 after she put a series of injuries behind her to rise to the edge of
the Top 100.
--
去年此时,葛蓝乔安娜仍在埃及沙姆沙伊赫奋斗着,但这波 29 连胜也让 Joanna 得以在
今年五月跻身世界前两百,该月并自法网会外赛突围、更战胜 Katie Volynets 在罗兰加
洛斯赢得百大球员首胜;上个月则以清奈四强为赛季作结。
要了解她如何应对不同文化、一步步从伤病回归,以及哪位台湾冠军对她影响深远,当然
Radiohead 为何对她意义非凡,以下专访将为您揭晓。
This time last year, Garland was grinding her way through a pair of ITF
titles in Sharm el Sheikh, part of a 29-match winning streak that enabled her
to break the Top 200 this May. That month, she also qualified and reached the
second round of Roland Garros, defeating Katie Volynets for her first career
Top 100 win; she rounded off the season by reaching the Chennai semifinals
last month.
Find out about her experience of navigating disparate tennis cultures, how
she plotted her way back from injury, which Chinese Taipei champion was a
formative childhood influence and, of course, why Radiohead mean so much to
her below.
--
从英国史蒂芬内治到台湾高雄 From Stevenage to Kaohsiung
葛蓝乔安娜出生於英国史蒂芬内治--父亲是英国人而母亲来自台湾,她的家庭很早就
和台湾网球界有所连结。她父亲与前双打世界第5的庄佳容是同一网球俱乐部的成员,
她的家庭在每年法网至和温网期间也会接待庄佳容。
「这段经历回想起来令人鼓舞。庄佳容很和善、一直都很谦逊,而且总是会抽空时间与
我们这些小孩交谈。」葛蓝乔安娜说。
Garland grew up in the British town of Stevenage -- her father is British and
her mother is from Chinese Taipei, and the family already had links to the
Chinese Taipei tennis world. Her father had previously been a member of the
same club as Chuang Chia-Jung, the former doubles No. 5, and the family would
host her between Roland Garros and Wimbledon every year.
"It was really inspiring," Garland said. "She's so lovely. She was always
really humble and took the time to speak with us kids."
--
从英国史蒂芬内治到台湾高雄 From Stevenage to Kaohsiung
但葛蓝乔安娜十岁搬到台湾高雄时,并不是特地为了打网球,她的家庭反而希望她与手足
能深度体验她母亲的文化。
「移居当下我们甚至还不会说华语,而原本6个月的短期暂住也变成5年居留,父母兄弟
先搬回英国、而我留在台湾完成高中学业。」葛蓝乔安娜说。
But Garland's eventual move to Kaohsiung, Chinese Taipei at the age of 10
wasn't specifically for tennis reasons. Instead, her family wanted to immerse
her and her siblings in their mother's culture.
"We couldn't even speak Mandarin," Garland said. "The plan was to stay for
six months, and we ended up staying for five years as a family. They then
moved back to the UK, and I finished high school in Chinese Taipei."
--
从英国史蒂芬内治到台湾高雄 From Stevenage to Kaohsiung
在台湾的教育体系,有天份的运动员会被分在特定班级,而葛蓝乔安娜也从原本未曾想过
会走上网球路、到每天必须接受比以往更严格的训练;同一时间,语言适应及成绩下滑也
成为她当下面临的课题。
In Chinese Taipei's educational system, which placed talented athletes in a
separate class, Garland went from playing casually with little thought of a
future in the sport to training daily, under far stricter coaches than she
had experienced before. At the same time, she was no longer excelling in
school -- as she had in Britain -- while adjusting to a new language.
--
Radiohead 建立起与家庭的连结 How Radiohead provided a link back to family
於此同时,葛蓝乔安娜对 Radiohead 的热爱与日俱增。她从父亲那发现了 Radiohead
的音乐--尤其是她最爱的专辑《The Bends》及《OK Computer》,而他的父亲正是透
过母亲介绍而接触的,而这层家庭连结更令她十分感动。
「Radiohead 有着原始的吉他摇滚、揉合另类摇滚、电子乐及氛围音乐,彼此交织成你
听过最棒的乐曲;听着这些我出生前的专辑、想像我父母年轻时的生活,这份情感连系
让我更加喜爱 Radiohead 。」
It was here that Garland's love of Radiohead ("Such gorgeous sounds, raw
guitar-based rock and the best blends of alternative rock, electronic and
ambient music you'll ever hear") deepened. She had discovered their music --
particularly her favorite albums, "The Bends" and "OK Computer" -- through
her father; he had been introduced to them by her mother, a family connection
she finds touching.
"For some reason that made me fall in love with them even more," she said.
"Listening to those albums gives me this quiet connection to both of my
parents. It makes me imagine them being young, happy and stress-free before
they had me, which makes me smile."
--
Radiohead 建立起与家庭的连结 How Radiohead provided a link back to family
在台湾生活的期间,Radiohead 也与葛蓝乔安娜的网球生涯密不可分。
「以前参加全中运的时候,教练总是会没收手机,因此我的 MP3 播放器成为我主要的
娱乐来源。Radiohead 的音乐陪伴着我一些美好回忆及比赛经历,所以也带给我一种
怀旧的情感。」
In Chinese Taipei, they also became indelibly intertwined with her tennis
career.
"Back when I was traveling for national tournaments with my school team,
phones would always get confiscated by our coaches," she said. "My MP3 player
was my main source of entertainment. So there's this nostalgic element to
Radiohead too, as that was lots of what I was blasting through my headphones.
Therefore I associate some of the great memories I have and matches I played
with their music."
--
Radiohead 建立起与家庭的连结 How Radiohead provided a link back to family
正是音乐让葛蓝乔安娜在面对新文化的挑战下仍与英国及家人联系在一起,也让 Joanna
意识到,职业网球生涯或许是她可以追寻的目标。
「如果我们没有搬来台湾,也许我很早就放弃网球了,也许我就只会为了消遣、每周打个
一两次这样。相较於英国、台湾的发展体系或许比较分散,但是竞争激烈、也容易接触到
网球运动--甚至能免费打球,花费不像英国那样高,有着很好的环境。」
It was here, being challenged by a new culture while music continued to
connect her to Britain and her family, that Garland realized a professional
career was something she could aim for.
"If we hadn't moved, I would have probably stopped playing tennis," she said.
"Maybe I would play for fun once or twice a week. [Both regions] are quite
different. There's not much structure in [Chinese Taipei], but the
environment is good because it's competitive and tennis is very accessible
there -- it costs nothing to play, unlike Britain."
--
Radiohead 建立起与家庭的连结 How Radiohead provided a link back to family
但身为一个局外人,葛蓝乔安娜也看到了文化上的差距,而她也觉得这层隔阂也限制了
同侪发挥她们的运动潜能。
「总会有人说『你打得不够好、要打职业很困难的、会很花钱、你是办不到的』,总是
会有各式各样的理由认定你做不到,但事实上,很多人都很有天赋。我觉得许多孩子都
非常努力、很有礼貌且脚踏实地,他们只是需要被赋予更多的信心。」
But as an outsider, Garland also saw a cultural gap that she felt prevented
her peers from fulfilling their athletic potential.
"It's always, 'You're not doing well enough, it's so tough to make it as a
pro, you're not gonna do it, it costs too much money,'" she said. "There's
just always a reason why you can't do it. But actually, there's a lot of
talent there. I think the kids work really hard and they're very polite,
they're very grounded. They just need to be given a lot more belief."
--
伤病挫折与横跨洲际的回归 Injury setbacks... and a cross-continental path back
2024年初伤病接踵而来,先是手腕小指侧的伸腕肌肌腱及韧带软骨组织撕裂、使她四个月
来都只能反拍切球,手腕痊癒了却又在训练中扭伤脚踝。
「当时实在太急切重返赛场了,一切都操之过急。」葛蓝乔安娜说。「我在应该休息及复
健的时候持续练习,又参加了一连串不该参与的比赛,这些让我的脚踝伤势无法好转。」
Garland needed every ounce of belief herself after injuries struck at the
start of 2024. First was the wrist: she split her ECU tendon as well as
tearing the TFCC, and could only hit backhand slices for the next four
months. As soon as the wrist was fully healed, she rolled her ankle in
practice.
"I was so keen to get back playing again, I kept rushing it," Garland said.
"I kept trying to practice when I should have been resting and rehabbing,
played a couple of tournaments that I should not have played, and I was still
struggling with the ankle."
--
伤病挫折与横跨洲际的回归 Injury setbacks... and a cross-continental path back
这些急躁安排的背後,源自於前一年面临「是否该转籍英国」问题时所做的艰困抉择。
「当时真的令人头大,因为一方面我想说:嘿,这是一个绝佳的机会;但另一层面又觉得
我其实很爱台湾。」
最终葛蓝乔安娜选择继续代表台湾出赛,她也感谢网球协会在这职业生涯中给予的支持;
然而,接踵而来的是她殷切取得巴黎奥运资格的压力、以及对当初抉择是否正确的担忧。
Behind Garland's impatience was a "tough" decision she'd made the previous
year over whether to switch nationality to Great Britain.
"It was a big headache," she said. "Part of me was like, hey, maybe there's
this big opportunity here. And then the other part of me was like, I love
[Chinese Taipei]."
In the end, Garland opted to continue representing Chinese Taipei, whose
federation she credits with supporting her throughout her career. With that,
though, came self-imposed pressure to see if she could qualify for the 2024
Paris Olympic Games, and worries over whether she'd made the right decision.
--
伤病挫折与横跨洲际的回归 Injury setbacks... and a cross-continental path back
「我真希望当时多花点时间在自己身上、好好照顾自己,而不是为了别人而如此奔波。」
葛蓝乔安娜回忆道。
直到 2024 年9月,葛蓝乔安娜的身体才终於痊癒--而她的复出征途也带她踏上ITF
巡回赛中最艰困的几个赛场:她冒着风雪冰雹在土耳其开瑟里的低温中出赛、义大利索拉
里诺的连日暴雨令她不得不打到周一决赛;而在肯亚奈洛比,那份想启发当地儿童观众的
心境,与她赢得的奖盃同样意义非凡。
"I wish I just spent more time on myself," Garland recalled. "Like, really
taking good care of myself, and not trying to do things or trying to rush
back into things for other people."
It was September 2024 by the time Garland's body had finally healed -- and
her journey back took her to some of the most extreme outposts of the ITF
Tennis Tour. In Kayseri, Türkiye, she dodged snow and hail to play in
freezing temperatures. In Solarino, Italy, it rained so much that she had to
play two matches in one day. In Nairobi, Kenya, the feeling of inspiring the
children who watched her was as special as the trophies she racked up.
--
伤病挫折与横跨洲际的回归 Injury setbacks... and a cross-continental path back
葛蓝乔安娜如此特意地安排艰困赛程,目的正是为了重返大满贯会外赛。
「开瑟里的海拔很高、想说可以充分利用自己的上旋发球及正拍,义大利是用地毯场地、
许多女孩可能不会喜欢来这,但我的强力击球或许在这有好的发挥;我喜欢沙姆沙伊赫的
场地、速度很快,而奈洛比的活动不多、加上同样也是高海拔,所以就决定去那比赛。」
Garland had planned her schedule very deliberately, with a goal of returning
to Grand Slam qualifying.
"Kayseri, hardcore altitude," she said of her thought process. "Hopefully the
ball is going to bounce so I can really utilize my kick serve and my topspin
forehand. Carpet in Italy, the ball's gonna shoot through the court. A lot of
girls won't like it but I can hit a big ball, so probably quite smart to play
there. Sharm, I love the courts there, they're fast. Nairobi, there wasn't
much on. We're like, OK, altitude, probably not the strongest event -- go
there."
--
重拾手感与对比赛的热爱 Rediscovering her power ... and love of the game
所有的努力都获得了回报。葛蓝乔安娜强劲且直率的打法在今年来到巡回赛场後发挥了
成效,这种打法对她而言是与生俱来的,但她需要时间去重新找回手感。
「这打法从我青女时期就是这样,进攻时不会轻易放弃、遇到慢球就往前进逼。但19到
21岁的时候被认定说防守球打得不好、因此下了很大工夫去练习,但也因此失去了原有
的风格。我感觉那时没有固定的打法、比赛时也缺乏战术规划来执行。」
All the grinding paid off. Garland's hefty, no-nonsense power game paid off
as soon as she reached tour level this year. It's a style of play that came
naturally to her, but which she feels she's had to rediscover.
"When I was a junior that was my game," she said. "I wouldn't take no for an
answer when it came to attacking. As soon as the ball comes down slow, I'm up
the court and hitting it hard. I kind of lost that a little bit when I was 19
to 21. I got told I was a bad defender. I did a lot of work on my defense and
I think lost my identity a bit. I didn't feel I had a style. I was going
through the process of a match without having a game plan to focus on."
--
葛蓝乔安娜将她的状态回升归功於和荷兰教练 Tim de Rooij 的合作,教练专注在强化
她既有优势--正拍,经过球拍调整加速後变得更加强大,而她也学到如何将反拍击球
全力发挥,这让她相信自己会很快进到女单百大行列。
这段时间的调整也帮助葛蓝乔安娜走出年末最後一场比赛的阴霾:清奈4强赛手握赛点
下却因中暑无法动弹、最终赢五输七遭到逆转。当下场面令人揪心,但如今 Joanna 已
能一笑置之。赛後和教练及运动心理谘询的讨论交流让她得以正面看待。
Garland attributes her turnaround to her work with Dutch coach Tim de Rooij,
who has emphasized strengthening her strengths. The forehand, already a
weapon, is even bigger after working on racquet acceleration. The backhand is
a shot she's learned to go all-out with as well. It's all feeding into a
virtuous cycle of belief that the power she can produce will see her into the
Top 100 sooner rather than later.
That's also helped her move on from her last match of the 2025 season -- a
heartbreaking loss to Kimberly Birrell in the Chennai semifinals in which
Garland, suffering from heat illness and barely able to move, lost a 5-0
final-set lead. It made for distressing scenes at the time, but asked about
it now, Garland throws her head back and laughs. Discussions with her coach
and sports psychologist since have helped her take the positives.
--
「虽然很遗憾,但我觉得那场比赛自己发挥得非常好,」葛蓝乔安娜说。
「距离WTA
决赛只一分之差、其实并不遥远,我并不认为自己有做错什麽,对手也打得非常出色、
能坚持到最後。对我来说,即便没有获胜、这仍然是结束这个赛季的完美一仗。」
曾因伤病雪上加霜,让葛蓝乔安娜学会不再过分设定具体目标,但这一路走来的曲折历程
--以及 2025 年体验到的巡回赛经历--让她更加渴望胜利。
「我很热爱并享受现在的
生活,我觉得自己比我想像的还来得强大。休息几天後,我就想赶快回到场上了。」
"As much as it hurts, I played such good tennis in that match," Garland said.
"I was only one point away from a WTA final, which is not very far away. I
don't think I did anything wrong, and credit to Kim, who played some pretty
awesome tennis and hung in there. It was the perfect match to end the season
with, even if I didn't win."
Garland's experience with ill-timed injuries has taught her not to set
definitive goals. But her scenic route to this point -- and the taste of the
main tour she's had in 2025 -- has only made her hungrier for more.
"I love this life," she said. "I've enjoyed it so much. I've learned I'm
capable of more than I think. A few days off, and I wanted to go back on tour
again."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.142.5.197 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-F-Tennis/M.1765578606.A.F83.html
※ 编辑: leetaka (220.142.5.197 台湾), 12/13/2025 06:49:26
1F:推 e8672596: 加油! 12/13 09:13
2F:推 todd0101: 原来是有依照打法挑比赛 不然奈洛比真的很冷门 12/13 17:02
3F:推 raydian: 感谢发文!希望她至少能突凯贞的排名! 12/13 19:01
4F:推 todd0101: 有中暑过才知道未来怎麽预防 虽然真的很吓人 12/13 19:47
5F:→ todd0101: 当时也肯定很想赢 忘了重要的营养水分补充 12/13 19:47
6F:推 JasonL77: 加油!! 12/13 21:09