作者BroodWar (怒火燎原)
看板TTU-AFL
标题[津津] 近期中港台电影译名对照
时间Sat Jan 31 06:14:11 2009
作者: funky819 (方奇) 看板: movie
─────────────────────────────────────
※ 引述《wen7774 (文...)》之铭言:
: 请问一下
: 是否有哪里可以查台湾和大陆电影片名翻译的对照阿?
: 似乎都只查的到英文对照台湾译名的
: eg.史密斯任务=史密斯夫妇
: 这还满好理解的 但很多就看不懂了
: 谢谢^^
: X
给你一些我最近近期整理的电影,其实大陆方面很多电影都没有统一官方正式译名
参考网址
中:好莱坞电影手册
http://moviesoon.com/
港:荷里活电影手册
http://moviesoonhk.com/
台湾译名 英文片名 香港译名 大陆译名
马达加斯加2 Madagascar: Escape 2 Africa 荒失失奇兵2 马达加斯加2
没问题先生 Yes Man 乜都得先生 没问题先生
天方夜谈 Bedtime Stories 魔法童话夜 睡前故事
陌生的孩子 Changeling 换命谎言 换子疑云
澳大利亚 Australia 澳大利亚 澳洲乱世情
闪灵侠 The Spirit 幽灵奇侠 幽灵侠
真爱囧冤家 Four Christmases 我们的大镬假期 四个圣诞
玩命快递3 Transporter 3 换命快递3 非常人贩3
雷霆战狗 Bolt 超级零零狗 闪电狗
当地球停止转动 The Day The Earth Stood Still 地球停转日 地球停转日
暮光之城 Twilight 吸血新世纪 暮光之城
七生有幸 Seven Pounds 救人七命 七磅
真爱旅程 Revolutionary Road 浮生路 革命之路/浮生路
行动代号:华尔奇丽雅 Valkyrie 华尔基利暗杀行动华尔基利
班杰明的奇幻旅程The Curious Case of Benjamin Button 奇幻逆缘 本杰明巴顿奇事
请问总统先生 Frost/Nixon 惊世真言 对话尼克松
我和我的小鬼们 The Class 课室风云
诱.惑 Doubt 圣诉 质疑
自由大道 Milk 夏菲米克的年代 米尔克传
马利与我 Marley & Me 马利与我 马利与我
购物狂的异想世界Confession of a Shopaholic 潮拜购物狂 购物狂的自白
经典老爷车 Gran Torino 驱.逐 老爷车
守护者 Watchmen 保卫奇侠 守望者
淫幕初体验 Zack and Miri Make A Porno 四仔棒棒堂 情色自拍
决战异世界前传:鬼哭狼嚎 妖夜寻狼前传之狼神诞生
Underworld 3: Rise of the Lycans 黑夜传说3:狼族再起
贫民百万富翁 Slumdog Millionaire 一百万零一夜 贫民窟的百万富翁
为爱朗读 The Reader 读爱 生死朗读
粉红豹:2有恶豹 The Pink Panther 2 傻豹遇着乌 粉红豹2
娇娇女上司 New In Town 缘份初到埗 初来乍到
末日寓言 Knowing 地球毁灭密码 预难大逃亡
玩命关头4 Fast & Furious 狂野时速4 狂野极速4
怪兽大战外星人 Monsters vs. Aliens 天煞撞正怪怪兽 异形战魔怪
X战警前传:金钢狼X-Men Origins: Wolverine 变种特攻: 狼人外传
天使与魔鬼 Angels & Demons 天使与魔鬼 天使与魔鬼
博物馆惊魂夜2 Night at the Museum 2: Battle of the Smithsonian
翻生侏罗舘2 博物馆奇妙夜2
魔鬼终结者:未来救赎
Terminator Salvation 未来战士2018 终结者4未来开启
星际争霸战 Star Trek 星空奇遇记 星际迷航记
变形金刚:复仇之战 变形金刚狂派再起
Transformers: Revenge of the Fallen
冰原历险记3 Ice Age: Dawn of the Dinosaurs 冰河世纪3: 大威龙驾到
天外奇蹟 Up 冲天救兵 飞屋环游记
香港方面有正式官方出版的电影海报可以确认
大陆方面大部分电影都没有排定上映,因此多为网路上常见惯用译名,名称也多样变化
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.38.57
1F:推 Y78:大陆好多都直翻 01/30 13:29
2F:推 kinnsan:嗯? Star Trek台湾常用的名字应该是星舰迷航记吧 01/30 13:31
3F:推 huanhuazhe:澳大利亚的大陆官方译名已经被改成澳洲乱世情了。。 01/30 13:32
4F:→ l5:推这篇 01/30 13:32
5F:推 KYOHANG777:闪电狗 XD 01/30 13:39
6F:推 goooeooo:吸血新世纪 好怪喔 01/30 13:42
7F:推 tedann:不过对岸翻译有些片名感觉挺威的XD 01/30 13:43
※ 编辑: funky819 来自: 114.47.38.57 (01/30 13:45)
8F:推 badlife:很多电影大陆根本不会上 所以才大部分直翻 01/30 13:44
9F:推 stranck:《班杰明的奇幻旅程》在广州的话报纸是译《反老还童》XDD 01/30 13:44
10F:推 innevertears:真爱旅程大陆的翻译感觉比较好 01/30 13:47
11F:→ innevertears:傻豹遇着乌 01/30 13:48
12F:→ funky819:Star Trek电影似乎确定是翻星际争霸战了 /开眼&奇摩电影 01/30 13:50
13F:推 smaljohn:我们的大镬假期XDDDD 01/30 13:52
14F:推 tim2502:四仔棒棒堂= = 01/30 13:56
15F:推 lainmoon:香港译名蛮有趣的XD 01/30 14:02
16F:推 Kilik1985:超级零零狗 囧 01/30 14:29
17F:推 blueskybird:台湾翻译骗名的时候感觉有看过片子才翻...大陆就... 01/30 14:39
18F:推 joker1111:自由大道没被翻成牛乳已经不错了 = = 01/30 14:40
19F:推 Raza:就算直翻也比台湾了无新意的翻译好多了 01/30 14:41
20F:推 hatebbt:觉得台湾翻的不错阿 片名取的满吸引人的 01/30 14:45
21F:推 Mirmo:其实香港片名比较好笑,什麽未来战士、杀人网路、暗夜之神 01/30 14:51
22F:推 xxx22088:地球停转日听起来怎麽像是国定假日 哈哈哈 01/30 15:06
23F:推 QQ5566:台湾香港各有创意 我们在台湾自然比较了台湾翻译罗 01/30 15:12
24F:推 circus1228:七磅~~ 我笑了XD 01/30 15:14
25F:推 williams1002:惊奇四超人:银色冲浪手现身 香港翻成神奇4侠:银魔现 01/30 15:41
27F:推 Mirmo:淫魔? 01/30 15:42
28F:推 TIGER228:大陆的翻译有进步耶 01/30 16:45
29F:推 glayteru00:吸血新世纪XD 01/30 16:46
30F:推 car0sel:真爱囧冤家好囧 01/30 16:56
31F:→ canser:台湾的片名像是看过之後,再自己编出来,有时会跟原名差很多 01/30 17:21
32F:推 commonbase:其实大陆翻的片名一直都比台湾好很多 01/30 17:29
33F:推 asakurahao:我还以为自由大道大陆会翻成牛奶 = = 01/30 17:31
※ 编辑: funky819 来自: 114.47.38.57 (01/30 17:39)
34F:推 joe2:我们的大镬假期听起来好炫,好想看这部XDDD 01/30 17:44
35F:推 dddooo:大陆翻得比台湾好+1 台湾的翻译常不尊重英文原名 01/30 17:55
36F:推 isnotme:比较喜欢台湾的XD 01/30 18:33
37F:→ isnotme:大陆一堆片根本不会上 都是民间翻的 01/30 18:34
38F:推 l5:台湾的比较有创意 香港的也很有地方特色 01/30 18:37
39F:推 l5:大陆正式发行的洋片很少 所以片名大多是论坛取的吧才会直译 01/30 18:38
40F:推 lingz1024:与其取怪片名或俗套片名,我宁愿直翻 01/30 19:32
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.38.5
41F:推 uniwater123:大陆翻的好鸟 02/10 14:09