作者kalen123 (albert)
看板TANAKA
标题Re: 对Yang Wen-li的译名
时间Tue Jun 13 18:37:30 2006
※ 引述《Auxo (勤奋的高丽菜农)》之铭言:
: ※ 引述《umi520 (乌蜜坦)》之铭言:
: : 日本以前对於汉字圈使用者的名字
: : 都以自我流的高傲姿态去拼音
: : 例如说 韩国人的李姓其实照韩语发音应该是 E- 姜姓应该是 KAN
: : 但是日式音读法则发成RI 或是SYOU
: : 後来忘记是遵照某某伦理还是宪章什麽的
: : 报章杂志,公式报导都强制要求必须遵守 正确母国发音
: : 也就是 杨 文里(还是理?) 不可以标示成 YO BUN RI
: : 而应该是YANG Wen-Li
: : 但是翻译的人员应该没办法掌握到这种事
: : 能翻出[杨]这个姓我觉得已经很够了
: : 日文表示也一直都是片假名,被当作英式名字来翻也是无可厚非吧
: 我印象中很久以前其他的银英迷友人有提过
: 似乎田中大神提出来的只是一个参考
: 没有非常的强制认定一定是这样写,有种如果有的话也许是这样子的感觉
: 而且好像是在後面才提出来,并不是一开始就有的
: 所以闭门造车这话似乎讲得太...... @_@a
: 至於以银英的背景来看的话
: 看起来那是个表音字母的时代
: 那麽杨的名字当然就更没有所谓的标准翻译
: 因为汉字并不存在
: 我个人还满喜欢杨威利这个名字
: 比起杨文理这麽文质彬彬的感觉
: 威利这种听起来有点懒散的名字还比较适合他 :p
话这样说有些武断,就像有些英文名字或地名翻成中文不太像,而且我们还认为这是通用
的!
事实上,语言先天上的发音差异,译者有意无意的想法,乃至於政治、社会本身的观念(e
x:秦博士、珍珍)在在都会影响一个名字在另一个地方的翻译。
关於杨文里之名,是有人问田中:"杨威利的汉字怎麽写?"所得的,从某方面而言这算是作
者本身的想法,站在作家的立场,虽然我也比较喜欢杨威利,但是将心比心,我也不会希
望别人随便给我笔下的人物"换名字",基於这个理由,如果田中真的公开宣布希望各国配
合使用杨文里一名,我会支持他,这是对作者的尊重。
--
悼 疯狂坦克
疯狂坦克,曾经是一款难得的游戏,抛弃了练功,没有复杂系统,有的只是和网上初识的
队友合作的精神和成败一瞬间的快感,但是曾几何时,人气不再……昔日上线的快感已成
回忆。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.223.142
1F:推 ThomasJP:田中说他不太懂中文...杨文里这个名字是仅供参考... 06/13 20:14
2F:推 peifen:有没有可能,翻译人员翻译时根本不知道田中有过这段问答? 06/13 23:31
3F:推 ThomasJP:田中这段话是在台湾还香港说的...在之前他根本没想过 06/14 23:39
4F:推 Swallow43:应该是在台湾说的,不过当时中文版小说已经出版了 06/15 18:59