作者godieejizen (沟代)
看板Suckcomic
标题[黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法
时间Wed Jul 21 23:01:32 2021
刚好最近看了一些ACGN相关的翻译讨论,
不禁想到自己近年来感受到的一些中文版作品中出现的现象,
拿出来有感而发一下
因为文内有部分是比较属於吐槽的,
所以选择使用黑暗分类发在漫吐板,如有不妥还请见谅我再修改...
想提出来的主要是关於某些「汉字直接当中文使用」的做法
我自己明白如果是日本特有、独有的名词,
在中文里没有直接相对应概念的词汇,
并且汉字以中文的角度来看也是可以大致从文字看出相关意思的,
那麽考虑直接把汉字拿来使用,必要时加上注解说明,是无可厚非的,完全可以理解。
不过有时候会在漫画中看见一些
很明显明明中文有相对应语汇、甚至和相同中文字涵义有所落差的汉字,
直接放在中文版里使用,实在不太能接受....
举一个我个人觉得非常不OK的例子,
就是「内定」
看到角色讲「我拿到公司内定了!」
真的会觉得WTF!?这个词用在中文职场里是有黑箱、非正规作业的意思在的,
当我一开始不知道内定的日文意思的时候,真的觉得原来在日本应徵工作是有特殊後门的
後来才知道同样的汉字在日文里,其实应该就是很正常的被公司录取而已
这直接拿来当中文用完全不行吧!?
最近看到的另外一个例子还有「保育园」
一开始看到书名的时候还以为作品是跟动植物保育相关的主题,
结果仔细看剧情简介才发现,原来是在讲幼稚园(幼儿园、托儿所)??
这根本完全不通吧?为什麽会直接拿这三个汉字来当中文使用??
其他例子还有公司的「社长」、「社员」
虽然现在可能不少人都能知道「社长」就是公司老板了,
但其实我个人还是会希望能好好翻出来,最起码「社员」也该好好翻成职员吧?
直接把「社员」当中文用,只会让人觉得是学校社团...
跟「社长」这种公司职阶很类似的,还有日本警察职阶
印象中,小时候看柯南中配版的时候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,
可是不知道什麽时候开始,都变成「警部」了
虽然可理解「警部」是日文汉字就这样写,职阶可能也不完全等於警官(这我没特别查)
但还是很好奇是什麽理由让中配後来一律都改为直接用「警部」这种很不直观的中文,
而放弃使用对中文观众来说一目了然的「警官」?
不过这个部分个人比较没有强烈反感汉字直用(但如果可以还是希望写成中文既有名词)
只是很好奇为何会有这样的转变
还有一个也是近期看很多的,
就是日文里的「恋人」
虽然中文也有恋人的用法,但多数时候会是使用在比较艺文、文章的场合,
较少用在口语上
可是个人体感ACG中现在似乎多数都直接让日文口语中的「恋人」直接用在中文里了,
因此经常会看到角色在对话的时候讲
「他是我的恋人」、「我们是恋人」、「可以当我的恋人吗?」
这怎麽看都怎麽别扭啊QQ 每个人讲话都突然文艺~了起来
上述对话依中文口语习惯应该会讲成
「他是我男/女友(如果不想涉及性别可能就会讲『情人』或是『交往对象』)」、
「我们是情侣/我们正在交往」、
「可以当我男/女友吗?/可以和我交往吗?」
也许有人会觉得改变语感结构会失去「原味」,
可是当它们是角色日常对白的时候,难道不是应该让它口语一点才比较有原味吗?
当然这部分可能是属於相对耗工处理的情况,
因此出版社选择直接照搬恋人使用是最轻松的做法,也不是不能理解就是了
只是看角色一直恋人来恋人去的讲会有点烦躁而已XD""
如果可以还是会希望能看到顺畅的中文版啊~
以上一些个人观感,
不知道如果把这些当成读者意见提给出版社,会有人理吗XDDDDDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.143.179 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1626879694.A.A5B.html
1F:推 graciehunter: 个人他讨厌把漫画用日本叫法称为老师 07/21 23:08
2F:推 kinuhata: 委员长跟学园长也蛮常看到的,大家都知道是指班长跟校 07/22 00:08
3F:→ kinuhata: 长,但现实中文根本不会这样用 07/22 00:08
对,这个也有看过~不过频率比较少
只是这两个汉字词也不到大家都知道是指班长跟校长的程度吧
看到委员长第一个反应会觉得是组了什麽委员会当了里面的会长之类的
学园长则是会觉得是类似幼稚园园长的人= =
4F:推 bakedgrass: 一楼是什麽意思看不太懂? 07/22 00:19
5F:→ bakedgrass: 内定那个例子还真的很有意思。外来语最让人感到突兀 07/22 00:21
6F:→ bakedgrass: 的通常就是这种跟本地原有意思有冲突的字 07/22 00:21
7F:→ bakedgrass: 至於警官改成警部会不会是因为随着剧情推演,不同身 07/22 00:23
8F:→ bakedgrass: 分的警察开始出现,所以也得注意警察阶级的问题,像 07/22 00:23
9F:→ bakedgrass: 有些角色出场时是警部补,还不是警部 07/22 00:23
这个理由的话我大致可以理解
只是就算他直接在中文讲警部、警部补,
也不会让不懂日本警察职阶的中文观众突然就可以懂了
尤其是「XX部」的「部」在中文里面直观会觉得是在讲某个地方、某个机构之类的,
直接照用对我来说也是有点误导的做法~"""~
10F:推 HT52038: 中文的羁绊意思也偏负面 但已经被用滥了 07/22 00:24
喔对这个也是!
不过大多数人也许国文课都不会太认真上或上太深入,
所以知道中文里这个很少用的羁绊意思的大概很小众吧....
11F:推 Avvenire: 这也是很多中配你会觉得尴尬的原因 07/22 00:29
是的,所以在看现在的中配柯南的时候,
听到柯南一口一个XX警部、OO刑事,都听得超尬超问号,原本的警官明明就用得很顺
12F:推 qq204: 但看看台湾那堆乱翻的... 直接用搞不好还比较好 07/22 00:32
这逻辑不对了吧直接用就正是乱翻了啊XDDDDDDD
但我认为台湾大部分的翻译都还是算很认真的,没有到一堆乱翻的程度啦
13F:推 ha5438044: 这真的就是译者懒/废,还有一个常看到的是「麻药」 07/22 01:21
14F:→ ha5438044: 中文里的意思根本是麻醉药吧 07/22 01:22
对这个也是!
印象中以前看过的跟缉毒有关系的作品里面,偶尔会看到一些台词或职位直接用「麻药」
真的让我很混乱,不是在抓毒品吗怎麽突然变成在讲麻醉药了?
15F:推 labbat: 聊天提到晚上跟某某某的老公打招呼 07/22 02:04
16F:→ labbat: os: 你谁啊,那是某某某的先生吧 07/22 02:04
17F:推 GoAhead: 在日文里"先生"是对人的一种敬称,另外也有老师的意思 07/22 03:24
18F:→ GoAhead: 就看过有的翻译直接把敬称翻作老师,但他根本不是老师啊 07/22 03:26
19F:→ GoAhead: 大概是说这个吧 07/22 03:26
20F:推 bakedgrass: 原来如此...糟糕,我也真的曾经称呼台湾漫画家为老师 07/22 04:12
21F:→ bakedgrass: 原来是这样来的 07/22 04:12
22F:→ b150427: 大概是看习惯了+对日本文化稍微有一点了解,内文提到的用 07/22 05:29
23F:→ b150427: 法都觉得没什麽,社长社员也很正常啊@@ 07/22 05:29
24F:→ b150427: 「内定」是日本企业的文化,台湾没有,用内定我觉得就够 07/22 05:29
25F:→ b150427: 了 07/22 05:29
但是中文原本就有的「内定」这个词用在求职上,有黑箱作业、走後门管道的意味在,
直接用会误导读者,让人对剧情产生错误认知
是完全不妥的
我身边就有好几个朋友就是被误导过以为日本人找工作真的有特殊後门管道
26F:→ b150427: 推文提到的麻醉药,医生好像也会称呼为麻药 07/22 05:31
27F:→ kirbycopy: 台湾也很爱称呼人老师啊 像是音控DJ也常被叫老师 07/22 07:34
这点就我个人接触过的倒是都称呼为「音控大哥」、「PA大哥」、「灯控大哥」之类的
28F:推 Oswyn: 百年前的清朝人看到自由跟民主被日本人拿去乱用也很唉唷啊 07/22 08:40
29F:→ Oswyn: 今天还有多少人知道自由、民主的古义 07/22 08:40
哈哈哈不意外果然会有人拿这点出来讲,
但我不在乎也不需要去在乎百年前或百年後可能演变的用法
我在乎的是现在,这些汉字直接拿来当中文用的话会误导读者对剧情的认知
30F:→ bbbing: 超no油切 07/22 09:16
31F:→ SCLPAL: 爱人~ 是爱人!?(交头接耳) 07/22 09:18
32F:→ SCLPAL: 日本自己也有称呼"老师" 但不知道他是做甚麽的剧情 07/22 09:19
33F:→ SCLPAL: 该剧情有OS解释会叫老师=某几个职业圈 07/22 09:20
34F:→ SCLPAL: 关於文中的警察官阶称呼,可是A台金田一是新配的吧?里面明 07/22 09:21
35F:→ SCLPAL: 智都称呼警官了 07/22 09:22
我没看金田一不清楚,
不过就我明确知道中配有改变警官称呼的,
除了柯南之外还有鲁邦三世的钱形警官改成讲钱形警部
36F:推 DarkFantasia: 麻药可以吧?台湾也有呼麻的用法,同一个麻? 07/22 09:28
37F:推 darkbrigher: 麻药其实没啥问题 因为以前一堆麻醉药物就是现在的毒 07/22 09:46
38F:→ darkbrigher: 品 不过搜查官那个麻药的功效应该是媚药才对... 07/22 09:47
这误解可大了,
台湾的呼麻指的是「呼大麻」,跟日文汉字的麻药没有半点关系吧
日文汉字的「麻药」通常就是在指「毒品」,直接拿来在中文用会变成单纯指麻醉药
跟以前的麻醉药是不是现在的毒品也没有什麽关系
39F:推 moslaa: 我觉得这样很好啊 07/22 10:48
40F:→ moslaa: 日本本来就引领台湾现代化的大恩人 07/22 10:48
41F:→ moslaa: 我们用词尽量贴近日本,台日交流起来才会越顺畅 07/22 10:49
42F:→ moslaa: 台日友好没听过吗 07/22 10:49
43F:→ moslaa: 比如警察制度,台湾警察制度不就是日本时代建立 07/22 10:50
44F:→ moslaa: 改用警部之类才是饮水思源。 07/22 10:51
45F:→ moslaa: 我们用词越跟中国不一样,越能凸显台湾不是中国 07/22 10:52
46F:→ moslaa: 这是个大工程,但就苦我们这一代 07/22 10:53
47F:推 moslaa: 等到以後台湾年轻人都自然而然认为公司就该叫会社 07/22 10:56
48F:→ moslaa: 公司老板自然该叫会社,老板叫社长,成员叫社员 07/22 10:56
49F:→ moslaa: 我们就成功了 07/22 10:57
50F:→ moslaa: 其实,日文本来就比较有逻辑,参考使用是应该的 07/22 11:00
51F:→ moslaa: 就拿,会社 社长 会社员,一看就是一组 07/22 11:01
52F:→ moslaa: 反观 公司 老板 职员 光字面上,根本看不出有关系 07/22 11:01
m大...我都看不出来是反串还是认真了XDD""
总之不管你嗑了什麽都不要分我XDDDDDDDD
53F:推 freedy0: 推。这有点类似被支那语同化,其实台湾被日文同化也超深 07/22 11:44
54F:→ freedy0: 很多其实字面根本看不出意思的也在日常直接拿来用… 07/22 11:45
55F:→ freedy0: 像什麽「扬物」菜单直接写,大家好像也不觉得奇怪… 07/22 11:45
56F:→ freedy0: 可是「扬げ物」这类光看字可能不知道是啥的怎麽不用翻译 07/22 11:46
57F:→ freedy0: 不知道为什麽台湾人会对外来语接受度高到这种程度… 07/22 11:46
58F:→ freedy0: 连日常生活出现的神秘汉字都不介意了,更遑论日本漫画… 07/22 11:47
59F:→ freedy0: 觉得原PO有心愿意去出版社建议的话会是很好的事。 07/22 11:48
f大说到我心坎,这种感觉真的跟被中国用语同化很类似....
餐厅如果为了想要呈现完整的异国风情,菜单上直接写日文可以理解,
但我是属於会介意的那种
我真的会跟店家建议希望他们能将相应的中文意思也一起写在上面XDD不然真的就看不懂
60F:推 VLOOKUP0312: 日:暮目警部 佐藤刑事。若我是翻刑事为刑警 警官不动 07/22 12:05
61F:→ VLOOKUP0312: 内定→录取。会碰到采用、内定要区分的状况吗? 07/22 12:07
我不清楚采用跟内定在日文里面有多少差异,
就算有差异,如果跟剧情无关的话其实我认为也不需要特别区分到很清楚,
大多数时候其实只要让中文读者知道这个角色被录取了、找到工作了就足够了吧?
无论如何,直接拿「内定」来用绝对是非常不妥的
62F:→ VLOOKUP0312: TO mos 你没注意到学校社团用词 07/22 12:09
63F:→ VLOOKUP0312: 和大陆用语一样,语言战争就拼讲的人多就能影响社会 07/22 12:11
64F:推 jidou: 警部可能因为日文称呼有阶级差异,回想起来,台湾对外来语 07/22 12:32
65F:→ jidou: 接受度很高。 07/22 12:33
我自己体感是台湾对「日本外来语」很宽容
但这就回到文章前提,
如果是我们原本没有的词或概念,用字也跟中文用法没有冲突的外来语要使用是无可厚非
但假如相同的字在中文原有词汇另有含义、甚至会造成误导剧情的,我就觉得很不OK!!
66F:推 bakedgrass: 某楼反串得很恶心… 07/22 13:16
67F:推 Ferrum: 感觉近年翻译倾向呈现原话跟音译 但有些就真的只让人觉得 07/22 13:23
68F:→ Ferrum: 是懒而已 07/22 13:23
我是会觉得有点便宜行事的感觉....(好啦也许真的就是太便宜QQ)
70F:→ darkbrigher: 日语麻药就包含麻醉剂在里面阿 又不单只毒品 07/22 14:10
前面推文的板友提出的点在於,
当日文汉字「麻药」这个词就是在指「毒品」的意思的时候,
直接拿麻药两个字放在中文版里面使用,
无法让中文读者认知到这边剧情是在讲毒品,反而会认为只是在讲麻醉用药
71F:推 Dino60128: 最近的商品广告都喜欢用「OO成分使用」 07/22 14:18
真的是被日化很深了XDDDD
我这样说没有特别贬义
像这种在商业广告上想满足客人崇洋媚外需求的做法我个人算是持中立态度啦
72F:推 meifujiwara: 让我想到最近很常看到直接用自业自得...明明中文就有 07/22 15:54
73F:→ meifujiwara: 对应的成语自作自受,为什麽要用日文= = 07/22 15:56
这种如果是大家在网路讨论、朋友聊天的时候拿来当流行语讲讲我觉得都还好,
可是直接放在官方中文版来用就不好= =
不过幸好我目前还没有在官方中文版看到这样做的
74F:推 astrophy: 认真说,如果生长在传统台语家庭的话就完全不会觉得突兀 07/22 16:09
75F:→ astrophy: ,毕竟从日本时代开始台语就也是充斥这些字眼了,所以 07/22 16:09
76F:→ astrophy: 根本不能单一地说是现代台湾对於日本外来汉字的接受度 07/22 16:09
77F:→ astrophy: 高,而是一直以来都是如此而已,比如以原PO所提的例子, 07/22 16:09
78F:→ astrophy: 内定以台语来念的词意里面就完全没有走後门的意思,纯 07/22 16:09
79F:→ astrophy: 粹就是还在内部环境时先签订的意思,麻药以台语来念的 07/22 16:09
80F:→ astrophy: 词意里面就跟日文是同义的,社长社员这个就是常识了, 07/22 16:09
感谢a大这麽用心在推文写了这麽多文字<(_ _)>
台语的部分我不算熟练,
只是现在我阅读的是繁体中文/国语,拿台语出来讨论就真的扯太远偏题了XDD
那这样是不是还要顺便研究看看客语怎麽说?
至於说社长社员应该是常识的,我感觉这样稍微有点懂日文的人的傲慢了....
对於一般对日文没有特别认识的中文读者来说,
看到社长、社员的第一感受(尤其是社员),
应该都还是想到某些「社团」的社长或社员(无论是学校社团或是出社会後的社团)
81F:→ astrophy: 至於警官这个翻译就很烂,警官在中文是一个广义的称呼, 07/22 16:09
82F:→ astrophy: 并不能直观地理解上下分级的状态,所以才会采用警部这 07/22 16:10
83F:→ astrophy: 样的翻译,毕竟能在现场指挥其他警官(包含采集监识小 07/22 16:10
84F:→ astrophy: 组)的人你还叫警官就很怪异了 07/22 16:10
从我的观点来看,直接用「警部」其实根本没有在「翻译」,
因为中文读者基本上不会预设知道警部这个日文是什麽意思,
从字面上看来甚至会觉得那个「部」是跟某些地方、场所有关
85F:推 astrophy: 至於上面所说的自业自得就是一个比较好的例子,业这个字 07/22 16:15
86F:→ astrophy: 眼本来就是指佛教里面所提及的意思,不分中文日文都是一 07/22 16:15
87F:→ astrophy: 个中性的名词没有好坏分别,个人来说日文里面的自业自得 07/22 16:15
88F:→ astrophy: 以字面上来看比较广义,中文里面的自作自受则相当偏於贬 07/22 16:15
89F:→ astrophy: 义 07/22 16:15
看到a大这麽说我还特别查了一下,
但我看到的都是说就算是日文的「自业自得」也都是主要指负面的报应欸
跟中文的自作自受应该就是可以相等同的意思,没有所谓日文用得比较中性广义
90F:推 astrophy: 翻译本就三原则信达雅,原PO比较在乎的是达,但是有时 07/22 16:32
91F:→ astrophy: 为了能够忠实地呈现出原着描述的意境就必须采用原生的 07/22 16:32
92F:→ astrophy: 词汇或是选用比较广义的字眼这便是信,而原PO也有提到 07/22 16:32
93F:→ astrophy: 的恋人这个翻译就很有趣了,恋人这个名词其实本来在中 07/22 16:32
94F:→ astrophy: 文就有了,可以去翻翻字典,但是仅常见於书面上,但翻 07/22 16:32
95F:→ astrophy: 译时为了呈现浪漫与氛围才会选用口语上少用的恋人这个字 07/22 16:32
96F:→ astrophy: 眼,就便是雅。 07/22 16:32
a大对於恋人这段的说法基本上就重复了我原文最後一段讲过的东西XD
可能a大漏看了一些段落吧
97F:→ darkbrigher: 实际上换成台湾警察位阶 就有人看得懂吗? 警监 警正 07/22 17:22
98F:→ darkbrigher: 警佐 普通人哪会知道差别 07/22 17:23
99F:→ darkbrigher: 再好比厚生劳动省 难道也要换成台湾政府部门? 07/22 17:24
老实说,假如作品真的非常需要让读者清楚意识到这些警察位阶、否则会影响剧情的
如果是书面载体,我认为它照用日本警察位阶,并且译注说明这些位阶差异,是没问题的
但如果是中文配音,可能就要再思考一下了
对普通人来说,用台湾警察位阶的名称,我觉得应该听懂的人还是会比较多啦XDDDD
但是以我举的柯南和鲁邦三世来说,用原本的「警官」就是最易懂的应该毫无疑问吧~
100F:推 ilove640: 内定那种真的不OK,已经跟原有的中文意思冲突了,这都 07/22 17:24
101F:→ ilove640: 可以接受质量感冒也没什麽好嘴了==保育园、警部、社长 07/22 17:24
102F:→ ilove640: 我倒是觉得没问题,一些高校、中学也都没有翻译成高中 07/22 17:24
103F:→ ilove640: 国中,毕竟是日本作品,这方面不翻译反而多了几分日本 07/22 17:24
104F:→ ilove640: 味。至於後面的恋人那种,虽然能接受,但会让人读起来 07/22 17:24
105F:→ ilove640: 很别扭,偏偏也不能说它翻错,翻译作品普遍都有这个问 07/22 17:24
106F:→ ilove640: 题,文法就更严重,让人看得很出戏XD 07/22 17:24
对,我有时候在意的就是这种「出戏感」...
保育园对我来说真的NG,明明中文就可以用幼儿园、幼稚园,
为什麽要使用保育园这种以中文来看是在保育动植物的词?
其实真的就很类似i大你提到的「质量」的问题了~"""~
107F:→ darkbrigher: 可是职权就不太一样 强行套用就变不伦不类 07/22 17:25
108F:推 astrophy: 实际上在餐厅或是商店消费的时候,若是用台语说得内定也 07/22 17:33
109F:→ astrophy: 是跟日文差不多的意思啊,难道有人会说走後门还是投机 07/22 17:33
110F:→ astrophy: 取巧喔,哪有什麽不OK的 07/22 17:33
111F:推 astrayzip: 还有一个很常见的阿 暴走 07/22 18:07
112F:→ astrayzip: 是日文失控的意思 现在很多作品也都直接用暴走了 07/22 18:07
113F:→ astrayzip: 不会翻失控 07/22 18:08
欸,你提的这个我也有注意过,但是官方中文版多数应该还是有好好翻出「失控」的
当然我不敢说我看过很多作品啦XDDDD
但其实照搬「暴走」来中文用也是有点不负责任,以前第一次看到这词真的不知道是失控
完全不知道那个moment是在说角色失控了
114F:推 Oswyn: 实际上从过去的火星文到现的i世代流行语,也是不断在既有 07/22 18:25
115F:→ Oswyn: 词汇上产生新的用语,转化本义衍生新义、谐音甚至误输入将 07/22 18:25
116F:→ Oswyn: 错就错。语言是活的,难不成看到人用塑胶、佛系也要跳出来 07/22 18:25
117F:→ Oswyn: 当一下说这会误导认知吗。反正不被多数人接受的用语会自然 07/22 18:25
118F:→ Oswyn: 消失,被多数人或年轻人接受的用语你要吗跟上要吗就跟不上 07/22 18:26
119F:→ Oswyn: 就是现实啊 07/22 18:26
120F:推 coykm: 觉得你列的这几个都还好,比较讨厌盛合、唐扬这种的。还有 07/22 18:51
121F:→ coykm: 有些翻译很喜欢在句尾呢来呢去,不是日文语尾有ね就一定要 07/22 18:52
122F:→ coykm: 加呢啊…什麽真的呢、是的呢,看了都想翻白眼 07/22 18:53
哈哈哈c大提的这几个该说幸好我目前还没有在正式官方中文版里面看过吗XDDDD
123F:推 astrophy: 有些本身有口癖的角色如果不这样翻就很难跟其他角色区别 07/22 19:12
124F:→ astrophy: 出来,很多小说很爱发话时不给主词的 07/22 19:12
这个部分我个人是持中性态度,至少不会妨碍或误导读者对故事的理解
125F:推 regen1999: 推a大上面说的 07/22 19:44
126F:推 kanabox: 第一次看到内定我也搞不懂 07/22 20:33
127F:推 pearMA: 看到这篇才知道内定原来不是私底下的意思,长知识了XD 07/22 20:47
看来跟以前的我相似的受害者出现了XDDD 所以才说像这种汉字照用真的不妥QQ
128F:→ jidou: 对,有暴走XD这个都直接用,以前使用的知名作品好像是eva.. 07/22 22:20
129F:→ jidou: (不算很多吧,不确定数量多少) 07/22 22:21
我最近一次有特别注意到的地方是在动画疯的我英动画里面
字幕有好好把「暴走」翻成失控XDDDD觉得很想给翻译的便当加鸡腿(??)
130F:推 fatfatss: 我喜欢「恋人」的照搬用法耶,比较有恋爱的感觉,翻译 07/22 22:25
131F:→ fatfatss: 成男/女友、情人、交往的话,我会觉得该角色没放真心。 07/22 22:25
132F:→ fatfatss: 同字词在两地用法不同的我也反对照搬,语感的部分就见 07/22 22:25
133F:→ fatfatss: 仁见智吧 07/22 22:25
哈哈哈f大的感想很有趣XDDD
但是我们平常在讲话就是用男/女友、交往,不会特别从嘴里讲出「恋人」这种词
还是其实f大是在暗讽现代社会人与人之间的交往都没在放真心....好像也不无道理(?)
134F:推 Aero1989: 我看完後想到的是半泽直树里的取缔役 07/22 22:59
这个直接拿来放在中文版用的话真的超烦!!!至今没有记住过它到底是什麽意思
135F:推 DarkFantasia: 推文说盛合,我比较讨厌某些台湾餐饮店的(并)(上) 07/22 23:00
136F:→ DarkFantasia: 标示,上就算了可以用上等解释,某某料理(并)不会 07/22 23:00
137F:→ DarkFantasia: 日文的人是要怎麽懂喔XDD 难道要先懂日文才能进店 07/22 23:00
138F:→ DarkFantasia: 消费吗,我觉得这个有点超过XDD 07/22 23:00
对!所以我遇到这种店都会直接告诉他们请写上中文好吗这样怎麽点餐= =
139F:推 qq204: 你看那堆鲁蛇,确定给他们自定义会比较好? 07/22 23:10
140F:推 kanabox: 取缔役4甚麽?纠察队吗XD 07/22 23:17
从中文使用者角度看起来真的会觉得是不是什麽政府要来抓人的单位
141F:推 mickey0223w: 并不会觉得奇怪 本来就是日本作品 用这些词很正常也 07/23 00:10
142F:→ mickey0223w: 对日本文化更了解 反而明明是在日本小说戏剧 硬翻译 07/23 00:10
143F:→ mickey0223w: 一堆本土用词更让人出戏 07/23 00:10
144F:推 mickey0223w: 中配已经很出戏了 还要用本土用词更尴尬 07/23 00:14
如果是想对日本文化了解到这种程度的人,都还是建议一律读原文啦XDDDDDD
145F:推 take86157: 看过推文讨论觉得可以接受翻译完全沿用警官的日式汉字 07/23 01:25
146F:→ take86157: 理由是 1.中文可能没有完全对应的阶级 2.作品氛围是刑 07/23 01:25
147F:→ take86157: 事案件为主轴,或许有时会有一些上下关系需要厘清 07/23 01:25
148F:→ take86157: 如果是一般大众作品 则觉得警部需要翻译成警察或警官 07/23 01:25
这我也同意,所以我举的是柯南中配版为例,记得以前都是景观景观(误)地叫,
但不知何时起就突然都是叫警部了XDDD
149F:→ take86157: 但是自业自得直翻完全不行 我想大多数没学过日文的台 07/23 01:25
150F:→ take86157: 湾人是不会用自业自得的(可能也不懂意思) 07/23 01:25
151F:→ take86157: 我自己是很介意「直面」被直接当中文用 07/23 01:27
152F:→ take86157: 但中文好像还没有一个惯用词可以直译QQ 07/23 01:27
直面是什麽意思?正面遭遇到吗?
其实我觉得有时候不一定要纠结在某个日文词汇一定要找到相对应的中文词汇,
同一个概念在不同文化里面本来就有可能是视情境而使用不同描述的
153F:推 mhhe: 原po的想法很棒欸 07/23 04:11
154F:→ mhhe: 我一直觉得「我想对他说喜欢!」的翻译很好笑 07/23 04:11
还有一个也是很好笑但基本上似乎也很难有更好的做法的,就是
「我对你......」
ˊ▽ˋ...
155F:→ XSZX: 应该...不会有人理你!毕竟这些用词大家都能理解.... 07/23 05:53
光从目前的推文看下来,事实上就是没有大家都能理解喔!
有时候稍微学过日文或对日文有一定程度上习惯与了解的人,
好像很容易会有这种「这不是大家都该知道的日文吗?」的盲点....
156F:→ XSZX: 「内定」我是不知道原来就直接是录取之意,不过我也不觉得 07/23 05:55
157F:→ XSZX: 在中文里是有黑箱的意思在的,只是觉得是「预定但未公布」的 07/23 05:56
158F:→ XSZX: 意思。「保育园」可用可不用,就是让你了解一下日本会怎麽叫 07/23 05:57
159F:→ XSZX: 幼稚园的。「社长」我就觉得很迷,本来也觉得「社长」就是老 07/23 05:59
160F:→ XSZX: 板,可看日本的东西久了,感觉似乎「会长」又比「社长」大? 07/23 06:00
161F:→ XSZX: 有没有真的懂得人能够讲解一下的.....XD 07/23 06:01
162F:→ XSZX: 至於「警部」,人家就是直接用职称而已,这东西与其翻译成你 07/23 06:03
163F:→ XSZX: 要的「警官」,反而更模糊、更不直观,毕竟各国的制度不同, 07/23 06:03
164F:→ XSZX: 你要强行翻译反而更糟..... 07/23 06:04
这样的话就很有趣,日本还是因为刚好有汉字可以让中文读者看懂所以可以直接拿来用
可是今天如果是法文、泰文、或是哪个中东国家的语言,
各国制度不同、不能强行翻译的话,难道就全部都用原文的职阶来写就好了?不通嘛XDD
所以我前面才有一种感慨是部分台湾人真的是对日本外来语特别宽容,
认为日文的每个「原味」都一定要完整保留XDDDDDD
165F:→ XSZX: 最後,「恋人」只是因为这样会很有FU吧!作品翻译除了正确与 07/23 06:06
166F:→ XSZX: 顺畅之外,营造的感觉有时候更重要,与其直白完整地将相对应 07/23 06:07
167F:→ XSZX: 的状况翻译呈现,倒不如用一个相对优美而模糊的「恋人」来让 07/23 06:08
168F:→ XSZX: 看的人自己脑补而感受到当下的气氛..... 07/23 06:09
可是剧中角色就是用直白完整的语气和态度在讲话,
为什麽翻译反而要营造优美而模糊的气氛XDDDDDDDDDDD
170F:推 end81235: +1,不觉得这样的翻译是一个好的翻译,翻译不就是给不懂 07/23 09:14
171F:→ end81235: 的人看的吗?还要在没必要的地方加先修课就有问题了 07/23 09:15
172F:→ end81235: 专有名词或没有对应的词就算了,而其他情况是有问题的 07/23 09:16
对!这就是我觉得不好的地方,
很多翻译都会让我有种「你要自己事先就知道这些日文是什麽意思」
真的是Excuse me?=_=
173F:推 kirbycopy: 社长=总经理 会长=董事长 所以会长比较大没错阿 07/23 10:05
174F:推 asukaka: 我觉得恋人很好欸,情人有种第三者的感觉.. 07/23 10:45
关於这点我觉得很有趣,因为以前也曾经听过有人这样说
但老实说,在中文的流行歌或三次元偶像剧等等里面(这可以算是大宗的一般族群了吧)
使用「情人」一词是再正常不过的一件事,
例如「我们可以是情人,也可以是朋友」之类的
但为什麽在ACG族群里面反而会有人认为使用情人这个词有第三者的感觉呢?
(非针对ACG族群,只是刚好我以前曾经听过人这样说的也是ACG爱好者)
175F:→ asukaka: 但是这样为什麽不强烈抨击「手帐」这个用法? 07/23 10:46
如果在官方中文版里面直接使用「手帐」一词的话,我也会觉得不太妥
但是因为这个词从中文角度来理解并不会和它的日文原意差异太大,
所以还算是勉强可以接受
但我自己目前是还没有在官方中文出版品里面直接看到这样使用的就是了
176F:推 birdjack: 日文的社长=台湾的老板,台湾的社长=日本的部长 07/23 10:57
177F:推 Icecrystals: 我以为是社长=公司董事长,会长=集团总裁 07/23 10:59
178F:→ Icecrystals: 所以会长比较大,所以我理解错了吗QQ 07/23 10:59
179F:→ birdjack: 这个现象算是外来语引用过剩导致跟原语言的冲突 07/23 11:02
180F:→ kirbycopy: 日本的会长不太管事的 比较像是荣誉职位 07/23 11:37
181F:→ kirbycopy: 但地位比社长高 07/23 11:37
哈哈几位的讨论其实就正好印证了,
直接把日文汉字的职阶拿来用就是完全没办法让中文读者更了解它们之间的关系XDDDDD
如果情境许可之下,好好使用总经理、老板、董事长、荣誉董事长这些中文,
就不用读者自己在那边乱猜或是还需要自己另外上网查
182F:推 storym94374: 这篇说到心坎里 日式用语和中国用语都该退散才对 07/23 11:54
真的,我也希望自己能用差不多的标准来看待这两者
183F:推 take86157: 这篇文想传达的核心概念是:「中文有既定名词时不应该 07/23 13:24
184F:→ take86157: 沿用日式汉字」像保育园/保育士这种就完全不该出现在 07/23 13:24
185F:→ take86157: 有水准的翻译作品里(而且难道不会歪成动物园保育员?) 07/23 13:24
没错!我举保育园的例子就是因为乍看让我以为是跟生态保育有关!
186F:→ take86157: 信雅达之类的讨论倒是其次 07/23 13:24
187F:→ take86157: 很多时候除非有必要,不然根本不需要让读者知道日本怎 07/23 13:28
188F:→ take86157: 麽叫…….举例教师的佐藤先生(女)直翻先生这情况不让 07/23 13:28
189F:→ take86157: 人啼笑皆非吗……. 07/23 13:28
190F:→ take86157: 但恋人要转换男女朋友就有点太过~因为男女朋友中文对 07/23 13:30
191F:→ take86157: 应日文回去也有既定用法 07/23 13:30
192F:推 cat380015: 推讨论!「恋人」的确是不口语的中文用法 07/23 13:37
193F:→ cat380015: 不过如果不是舞台剧或影视这种以真人演员为媒介的作品 07/23 13:37
194F:→ cat380015: 而是在文学或漫画作品上使用 其实我还蛮可以接受的 07/23 13:37
只是漫画基本上就是由角色们的「对话」来组成的,
假如是在漫画旁白或是其他第三人描述性台词出现我可能也觉得还好,
但就是角色们在互相聊天对话的时候都恋人来恋人去的很诡异RRRRRRRRR
195F:推 dennis99: 教育部对「内定」的解释是「事先内部秘密选定」,事实上 07/23 15:17
196F:→ dennis99: 公司招募的过程除财金、国企相关产业以外并非是考试, 07/23 15:19
197F:→ dennis99: 而是经过一对一或一对多面谈,由决策者内部讨论过後选定 07/23 15:19
198F:→ dennis99: 这种作法直接用国语的「内定」来表达有啥问题? 07/23 15:20
199F:→ dennis99: 把「内定」直接讲成「黑箱」,有没有先想过什麽不是黑箱 07/23 15:21
200F:→ dennis99: 再者,语言本身是自由的,因为语源来自不同的地方而排斥 07/23 15:23
201F:→ dennis99: 不是反而扼杀了解读作品的乐趣? 07/23 15:23
202F:→ dennis99: 「警部」、「警官」、「少佐」、「少校」的翻译也是如此 07/23 15:25
203F:推 kanabox: 可是搭上教育部给的例句:这项人事早已内定,遴选只是虚 07/23 15:26
204F:→ kanabox: 应故事罢了。 感觉不出甚麽正面意义 07/23 15:27
205F:→ dennis99: 日本军警制度其实有自成一格的一面,跟我们源自清末北洋 07/23 15:28
206F:→ dennis99: 体系本来就有区别,用彼此的称呼交换互称都是会有不妥 07/23 15:29
207F:→ dennis99: 回K大,但你注意的那句例句中,内定相对於的是遴选 07/23 15:30
208F:→ dennis99: 如果今天有部电影导演选角,要求宣称用遴选,但实际上 07/23 15:31
209F:→ dennis99: 却用内定好的人选当女主角,只是透过遴选过程来炒作声势 07/23 15:31
210F:→ dennis99: 这样自然招到批判。但像是HBO权力游戏的选角,在公开徵 07/23 15:32
211F:→ dennis99: 选之前,原作者马丁就指定了演小恶魔的演员,小恶魔答应 07/23 15:33
212F:→ dennis99: 後,又跟剧组强力推荐他的好友担任瑟曦王妃一角。剧组 07/23 15:33
213F:→ dennis99: 也答应了。剩下的角色才透过公开遴选决定,有人因此非难 07/23 15:34
214F:→ dennis99: 小恶魔跟瑟曦王妃是靠走後门的吗? 07/23 15:35
d大的这个举例,
这种「透过好友推荐的关系而获得角色」的状况,看起来的确就算是靠关系没错啊XDDDD
但是会不会说他是被内定,差别可能在於这个状况是否是被开诚布公公布出来的
事实上就是,中文在使用到「内定」一词的时候,
通常就是会用在教育部例句这种偏负面的情境之下。
退一万步来讲,就算真的完全没有负面意涵在好了,
日本人在找工作的时候是被「事先内部秘密选定」的吗?
你也提到了是在经过多方面谈、甚至书面审查资料之後,才会决定是否录取
没什麽秘密选定的成分在呀^^;中日文的使用情境也还是不一样,不能直接通用这个词啦~
215F:推 materu: 语言文化本就应该与时俱进。如果要追溯原本的意思,请问要 07/23 15:38
216F:→ materu: 回到清朝还是汉朝? 07/23 15:38
217F:推 yys310: 原来内定不一样 07/23 15:56
218F:推 GoAhead: 这篇的重点应该是"汉字照翻的翻译与中文原用字的冲突吧? 07/23 17:22
219F:→ GoAhead: 重点不在於中国或日本是不是外来语 外来语不喜欢之类的 07/23 17:24
220F:→ GoAhead: 我举几个例子:粉丝 鲁蛇 就是fans loser 也是外来语 07/23 17:27
221F:→ GoAhead: 用了就用了 会觉得奇怪吗?不会 因为不会搞错啊 07/23 17:28
222F:→ GoAhead: 中国和日文的外来语会有问题就是因为用汉字 乱用就会意思 07/23 17:29
223F:→ GoAhead: 不对啦 07/23 17:29
是的,感谢解释~
224F:推 VLOOKUP0312: TO den「我拿到公司内定了」这不是中文。查了网路发 07/23 17:46
225F:→ VLOOKUP0312: 现,数笔录取日本公司的文这样写,有点难过 07/23 17:50
对,认真要说的话,这个句子直接就这个样子写出来真的是很不负责任的做法
因为根本不是中文,
只是贴着日文语法照写出中文字(坚持要用
拿到OO的句型)
不是我们平常在找到工作时会使用的句子
但可能因为现在学日文的比例非常高了吧,
部分会了日文的人就会很想要「用中文来讲日文」,也许这样感觉就是会比较潮XDDD
如果是自己po文、跟朋友聊天对话等等这样做我觉得是也无伤大雅没什麽关系,
可是如果翻译作品时还这样做,就真的...会有点难过吧
226F:推 hsinhanchu: 军事界万年翻错:士官、下士官、小铳 07/23 18:05
替军事界掬一把同情泪XDDDD
227F:→ whitecygnus: 有些可以大概猜到或常听到会知道 但也常遇到真的不 07/23 18:21
228F:→ whitecygnus: 懂的 也没多做说明 就有种...我看翻译还要上网查?? 07/23 18:21
229F:→ whitecygnus: 纸本上出现恋人我倒是可以接受 不过念出来超尴尬... 07/23 18:23
没错,就是这种我看翻译还要上网查日文?的感受XDDDD
恋人念出来真的就是尴尬,所以我才说看漫画里面的角色讲话时一口一个恋人觉得出戏...
230F:推 deolinwind: 文化交流与冲突,用的人多就会保留下来 07/23 20:05
231F:→ Oswyn: 像三宝妈,是这个妈妈是三宝,还是指有三个小孩的妈妈 07/23 20:30
232F:→ Oswyn: 冲突无所不在,要哀哀不完还是只针对日本汉字感到不适?汉 07/23 20:30
233F:→ Oswyn: 字警察吗XD 既然是看日本作品才会接触到这些日本文化圈用语 07/23 20:30
234F:→ Oswyn: 大方接受不是比较快,要是全力在地化那才会是真正的灾难 07/23 20:30
235F:推 dennis99: 我比较好奇到底谁来决定什麽是「中文」? 07/23 20:43
236F:推 samsam80821: 如果可你看懂意思的我本人只要看得懂就好算不在意 07/23 20:44
237F:→ samsam80821: 所以外来语我还好 但内定这种会误导的就真的不行了 07/23 20:44
238F:→ Oswyn: 内定就真的只是内定啊,是有可能被任一方片面取消的 07/23 20:51
239F:→ Oswyn: 你查日文字典"内定"也是在正式公布前秘密(内々)决定 07/23 20:53
240F:推 VLOOKUP0312: 人多力量大。我的立场「我拿到公司内定了」不是中文 07/23 20:53
241F:→ Oswyn: "内々"是不公开、私下、内部。在正式公布前内定是有风险的 07/23 20:54
242F:推 samsam80821: 痾 我只能说 这跟中文内定真的不一样 07/23 20:54
243F:→ Oswyn: 没拿到正式聘书前,日文的内定跟中文内定差异并没这麽大 07/23 20:55
244F:→ Oswyn: 只是我们没有搞学生就活这一套 07/23 20:56
245F:推 samsam80821: .. 07/23 20:57
246F:→ Oswyn: 就像原PO认为内定=很正常的被公司录取,但事实上并没有 07/23 20:59
247F:→ Oswyn: 内定能直接翻成录取吗?我个人认为翻录取才是错很大的 07/23 21:00
248F:→ Oswyn: 这里面有文化差异存在,"内定"跟"就活"是台湾没有的文化 07/23 21:03
249F:→ VLOOKUP0312: TO osw 日本内定是劳动契约,wiki内定の取消し・撤回 07/23 21:04
250F:→ VLOOKUP0312: 第二段讲公司取消的情况 应付工资。非任一方可取消 07/23 21:06
251F:→ VLOOKUP0312: 就活–求职、就业博览会 07/23 21:10
跟「内定」相关的我在下面和a大的意见一起讨论~~
252F:推 LUDWIN: 罗马法王直接翻法王,忘记这个字中文叫教皇 07/23 21:26
253F:推 astrophy: 社长社员这点是真的常识没错呀,先不提及有没有碰过日 07/23 21:28
254F:→ astrophy: 文来说,这在目前已经出了社会的年龄层之上人们都了解是 07/23 21:28
255F:→ astrophy: 什麽意思,跟菜市场的婆婆妈妈跟他们来说社长这名词还会 07/23 21:28
256F:→ astrophy: 比CEO更理解你在说什麽 07/23 21:28
我不知道为什麽你要突然拿英文CEO来问菜市场婆婆妈妈XDDDDD
也不知道你的「都了解」的「都」到底是哪里来的100%数据资料XDDDDDDD
就不跟你讨论这个了哎
257F:推 astrophy: 社长在日文来说就是最高行政职位,所以说纯是总经理或是 07/23 21:31
258F:→ astrophy: 董事长也不对,CEO才是他的意思 07/23 21:31
260F:→ astrophy: 自业自得比较偏中性一点 07/23 21:39
261F:推 astrophy: 自业自得とは、自分で行ったことの报いを受けるという意 07/23 21:41
262F:→ astrophy: 味の四字熟语。自业自得の自业は自分の行い、自得は自 07/23 21:41
263F:→ astrophy: 分が结果を握るという意味をもつ。仏语。自分の行为の 07/23 21:41
→ astrophy: 报いを自分自身が受けること。一般に、悪业の报いを受 07/23 21:41
→ astrophy: けることにいう。自业自缚。 07/23 21:41
264F:→ astrophy: 偏贬义一点的文中也说了一般会用自业自缚或是既有的日 07/23 21:42
265F:→ astrophy: 本熟语「身から出た锖」 07/23 21:42
266F:推 astrophy: 这个词在以中文的语感来说比较像是「种什麽因得什麽果」 07/23 21:47
我不清楚为何你要忽视自己贴上来的解释的最後一句(我先帮忙红底标示出来了),
它应该也是写「一般会用在坏的报应上面」吧,
句末补充的「自业自缚」也是因为是近义词所以一起放在同一栏说明里
267F:推 astrophy: 至於内定的话日文和中文都有一样的用法 07/23 21:52
269F:→ astrophy: 随便找篇最近的新闻来看「内定台中市警局长杨源明调任台 07/23 21:52
270F:→ astrophy: 北市 副署长蔡苍柏掌台中市」 07/23 21:52
271F:推 astrophy: 就可以知道在中文里面内定也有人事正式发表前已经先确定 07/23 21:54
272F:→ astrophy: 人选的用法,就跟你去面试工作以後主管和人事都谈好了, 07/23 21:54
273F:→ astrophy: 只剩等行政程序跑完拿聘书的状态一样 07/23 21:54
274F:→ astrophy: 再来看日本的用法 07/23 21:55
276F:→ astrophy: 内定とは、「労働契约の成立」「役职への就任」などに関 07/23 21:55
277F:→ astrophy: して、それらを公に発表する前段阶でありながら、采用や 07/23 21:55
278F:→ astrophy: 昇进が内々で决まること。 07/23 21:55
279F:→ astrophy: 指的其实就是跟上面中文里面所用的是一样的意思 07/23 21:56
280F:→ astrophy: 至於在台湾内定状态通常没有特别的法规去保护,但是日 07/23 21:57
281F:→ astrophy: 本的大公司一般都会有。 07/23 21:57
刚好大家好像针对这点讨论得满热烈的,
所以我试着依照前面O大、V大以及a大的说法条列一下日本求职的简易过程和用语
向公司提出求职申请→面试、审查等→公司通知合格,但未正式公开→正式公开宣布录取
所以差别是在,日本公司会有一个「正式公开宣布录取」的流程,是这样吗?
O大和a大的说法是,还没走到「正式公开」这个步骤的话,只能称为日文的「内定」,
不能说是录取?
然後依据前面V大提供的资料,
虽然未正式公开,但只要「内定」了,就是有劳动契约关系在了
我是不清楚这个「正式公开」的步骤到底是怎样的作法或是到底有多重要,
可是从这段讨论看下来,
「在日本确认内定」的状态=「在台湾拿到公司聘书」的状态=成立劳动契约有法律保障
这样的认知有错吗?
如果没错的话,从中文观众的角度看起来,这样是录取好像没什麽问题吧XD"
而在中文会使用到「内定」的时机,
就是只有长官内部私下决定、不经由申请面试流程(且多会用在後门特殊管道情境)
跟日本公司还会让求职者申请面谈、审查的情况大不相同,
因此「内定」这个词不能直接通用就是这个原因
282F:推 ZNDL: 可能需要做一些倭语警察图了 07/23 22:24
283F:推 pauljet: 恋人 我很小就看过这样的用法 用情人会直觉想到情妇 所 07/23 23:46
284F:→ pauljet: 以个人接受度不高 爱人就太左派了 恋人我觉得还可以啦 07/23 23:46
285F:→ pauljet: 恋爱恋爱嘛 07/23 23:46
286F:推 regen1999: 我也觉得「情人」会想到情妇或情郎(不过去查了发现情 07/24 01:09
287F:→ regen1999: 郎好像没负面意思)!对「爱人」的看法比较像原po对「 07/24 01:09
288F:→ regen1999: 恋人」这个词的感觉(听起来别扭,倒没觉得左派)。恋 07/24 01:09
289F:→ regen1999: 人给我一种相恋的感觉,但我很少看动画或真人作品,都 07/24 01:09
290F:→ regen1999: 是在书面上看到;或许如原PO所说,用念的真的会听起来 07/24 01:09
291F:→ regen1999: 怪怪的。 07/24 01:09
是的,我在意的是当它出现在「角色对话」中,会觉得很怪很不自然,
若是在「文章」中使用就还好,因为「恋人」一词以中文角度来说就是偏文艺情境下使用
除了我内文提到的几句例子之外,
我们平常讲话也是不会出现「上周末我和恋人一起去约会~」这种对话的
至於有几位提到的「情人」听起来会想到情妇、第三者,
那我很好奇「情人节」会觉得是小三的节日吗~?
292F:推 ZePhyRuin: 感觉问题是在语意模糊的部分(syntactic/lexical ambig 07/24 01:28
293F:→ ZePhyRuin: uity),我个人觉得在翻译上要尽量避免掉歧义的发生啦 07/24 01:28
294F:→ ZePhyRuin: 有时候问题不是在中文是否也这样用,而是使用习惯上会 07/24 01:30
295F:→ ZePhyRuin: 不会让人误解 07/24 01:30
同意~我也是觉得如果会产生误导、使读者误解剧情的情况,就应该要避免才好
296F:推 MBAR: 质量(X)品质(O) 07/24 03:53
297F:推 GoAhead: 我觉得自业自得会变负面主要是正面用法会用别的词的关系 07/24 04:51
298F:→ GoAhead: 像中文是用善有善报?日文是怎麽说的我不清楚 07/24 04:52
299F:→ GoAhead: 所以当做好是有好报用别的词,只有恶报用自业自得 07/24 04:53
300F:→ GoAhead: 久了这个词就会让觉得只有用在负面了,感觉是这样? 07/24 04:54
301F:推 GK666: 羁绊应该要算翻译人员的锅 因为日文是 绊 07/24 05:06
看来就是如此ˊ▽ˋ
302F:→ XSZX: 那就问你一下,「警部补」你要怎麽翻?「警部」你又要怎麽翻 07/24 08:27
303F:→ XSZX: ?「警视」你要麽翻?「警视监」你又要怎麽翻?通通不管,一 07/24 08:29
304F:→ XSZX: 律翻译成「警官」??? 07/24 08:29
305F:→ XSZX: 无法明确翻译,只能模糊带过的,那是逼不得已。但可以明确翻 07/24 08:32
306F:→ XSZX: 译,而且有助於大家更加了解状况、明白对方文化的,你却硬是 07/24 08:33
307F:→ XSZX: 模糊翻译,然後讲说这才叫中文化??? 07/24 08:34
这个部分在前面推文已经有表示我个人的看法了,也有其他板友觉得可以认同,
就不再多做说明啦~~~
308F:推 BlackSocks: 因该没这麽严重吧 == 07/24 09:16
309F:推 MBAR: 因该(X)应该(O) 07/24 10:42
310F:推 gipo776: 我真的被内定搞混过,毕竟在中文里是比较负面的意思,举 07/24 10:53
311F:→ gipo776: 例的例子还满认同的,如何精准翻译本来就是一种专业,并 07/24 10:53
312F:→ gipo776: 不是说好像看得懂就好,在语言不同下有时对一个词的理解 07/24 10:53
313F:→ gipo776: 真的天差地远 07/24 10:53
314F:→ gipo776: 另外之前曾被日本人说自己终活吓到,跑去问他才说是自己 07/24 10:57
315F:→ gipo776: 就活结束在开玩笑,有时光看字面上的意思也不能完全理解 07/24 10:57
316F:→ gipo776: 呢...语言的学问真的很深啊 07/24 10:57
哈哈哈所以有些汉字真的不能直接套用在中文翻译里啦XDDDDDDD
317F:→ SCLPAL: 我前面有提爱人阿w 看过有搞笑桥段就是讲错被以为是小三 07/24 12:16
318F:推 isumienri: 在玩麻药取缔官背景手游的来推一下,日文麻药是指毒品 07/24 12:40
319F:→ isumienri: ,和麻醉药真的完全无关 07/24 12:40
感谢XD 好奇请问是哪一款呀~?
320F:→ Oswyn: 日文麻薬是麻醉、止痛药没错...是因为受法律管制,违法滥用 07/24 13:30
321F:→ Oswyn: 才会被取缔 07/24 13:30
322F:推 gipo776: 稍微查了一下,看解释日本麻药比较偏向止痛剂,有大麻、 07/24 14:51
323F:→ gipo776: 鸦片之类的成分,所以会被认为有上瘾危险的东西也是没错 07/24 14:51
324F:推 PatlaborGao: 职阶那种直接沿用我觉得没问题 因为很难找到对应的 07/24 15:30
325F:→ PatlaborGao: 不然总理大臣 官房长官 要怎麽翻 07/24 15:31
326F:→ PatlaborGao: 有附注解释就可以了 07/24 15:32
327F:→ Oswyn: 麻药、觉醒剂的问题在合法医用不会上新闻,有成瘾性但也有 07/24 15:42
328F:→ Oswyn: 医药价值,只要不违法贩卖、使用这东西本身没问题 07/24 15:42
329F:→ Oswyn: 麻药、觉醒剂一定是毒品吗?不是啊,别"只"看到有人买卖使 07/24 15:42
330F:→ Oswyn: 用麻药、觉醒剂会被抓它就是毒品,要配合情境才正确不是吗 07/24 15:42
331F:→ Oswyn: local 一点,害死麦克杰克森的牛奶针也是医疗用途的麻醉剂 07/24 15:59
332F:→ Oswyn: 但因为非法滥用现在也被列为四级毒品,那牛奶针不再是麻醉 07/24 15:59
333F:→ Oswyn: 剂了吗?牛奶针就一定是毒品吗?用麻醉剂称呼牛奶针适合吗 07/24 15:59
334F:推 darkbrigher: 我贴的连结里 麻药含意就包含麻醉剂阿 更不用说现在 07/24 17:01
335F:→ darkbrigher: 一堆毒品根本就是以前在用的麻醉剂 什麽鸦片吗啡海洛 07/24 17:02
336F:→ darkbrigher: 因 07/24 17:02
我觉得这边这边稍微有点太纠结在字面意思上了,
我自己稍微查了一些资料并结合日常生活的认知归纳了一下,
以台湾来说,
有一批「具有成瘾性、滥用性且可能对社会造成危害的麻醉药品和影响精神的药品」,
若在法律核准范围使用,是受管制药品管理条例来规范与管理,称呼它们为「管制药品」
若未经许可使用,就会受到毒品危害防制条例来管辖,这时候就是「毒品」了
那我们一般中文在讲「麻药」一词的时候,通常就是在指就医时使用的「麻醉药品」,
或是通指任何「可以让你的身体麻醉的药物」,并不会特别有毒品(违法)的意思在内
回到日语,套用O大你讲的「配合情境」,
日文的「麻药」一词在字义上可能通称多种麻醉药物,
但是当日语在讲「麻药搜查」、「麻药取缔法」之类的时候,就是针对这些违法的药品,
只是没有特别再有一个专指「违法麻药」的词汇。
那当它们需要翻译成中文时,
当然用「毒品(含有违法意涵)」会比「麻药(没有违法意涵)」更来得精确而不误导
这就是配合情境选用「毒品」一词会较妥当的原因,
因为在中文里使用「麻药」一词时,中文读者不会觉得是在讲违法的东西。
以牛奶针为例的话,在中文里它是一种麻醉剂(麻药)没错,
若合法使用,它就是管制药物;若是非法使用,就变成毒品
因此如果在日文里无论违不违法都称为「麻药」(不像中文有专指违法麻药的毒品一词)
当剧情是在讲违法的麻药的时候,我认为翻译为「毒品」是更好的作法
最後再提个小插曲,
我也看过教日文的老师提过,讲日文时如果要说「看牙医时的麻药还没退」,
不能直接使用日文汉字的「麻药」一词(因为日本人看这个词通常会觉得是毒品相关)
而是要使用「麻酔」。
从这个例子看起来,一般日本日常使用麻药一词时应该多数就是会跟毒品做连结
这样可以让你们理解我的观点了吗XDDDDD
不知不觉这篇文居然变成这麽长,我自己都好意外哈哈哈
337F:推 isumienri: 啊那我搞错了,抱歉 07/24 17:23
338F:推 regen1999: 先推原PO理性讨论~「情人节」真的有突破盲点,我没有 07/24 18:24
339F:→ regen1999: 想过耶!认真思考了一下,「情人」单用才会给我地下恋 07/24 18:24
340F:→ regen1999: 情或第三者的感觉;跟其他词连在一起(例如:情人椅、 07/24 18:24
341F:→ regen1999: 情人对杯、情人节之类的)反而很正常。不过这是我个人 07/24 18:24
342F:→ regen1999: 想法,上面的其他大大不一定跟我一样( ・ω・ ) 07/24 18:24
哈哈所以真的很有趣吧~
就如同我前面也有提过的,在一般流行歌或是现代电影、戏剧中,
使用情人一词应该都是再普通不过的事情ˊ▽ˋ....
343F:推 asukaka: 那款手游应该是指慕恋英雄(スタマイ)吧 07/24 18:33
344F:推 isumienri: 是楼上说的没错 (在坑底挥手 07/24 19:34
345F:→ isumienri: 中文是招募的募 07/24 19:35
346F:推 Mbyd: 讲到委员长我倒是会直接想到蒋委员长...XD 07/24 21:11
所以真的还是拜托出版社好好翻成班长吧!!TT▽TT
347F:推 frameshift: 推原po理性讨论,希望正式出版品的翻译能尽量严谨 07/24 22:17
348F:→ asukaka: 抱歉打错字QAQ 07/24 23:49
349F:推 Keyblade: 其实不只漫画 很多日常用语也变成直接沿用汉字 但跟中 07/25 00:47
350F:→ Keyblade: 文语意会有出入 最近最常看到的就是迷惑行为一词 直接搬 07/25 00:47
351F:→ Keyblade: 来中文用整个超怪 07/25 00:47
套一句前面板友说的,这种微妙的心情就跟被中国用语大肆取代很像...ˊ_ˋ
352F:推 astrophy: 原PO理解错了,「在日本确认内定」的状态=「在台湾确定 07/25 04:38
353F:→ astrophy: 会拿到公司聘书『前』」的状态才是,这麽说好了,这状态 07/25 04:38
354F:→ astrophy: 在台湾硕班博班会非常常见因为论文通常都会在五月前就 07/25 04:38
355F:→ astrophy: 完成的差不多,而在台湾毕业季之前的三四月份就开始会 07/25 04:38
356F:→ astrophy: 有企业徵才潮,在这时学生就可以应徵工作了,在当下就会 07/25 04:38
357F:→ astrophy: 先被口头上录取或是发纸本offer,但是一切程序也要等到 07/25 04:38
358F:→ astrophy: 学位试结束且拿到毕业证书之後才会开始拿到正式的聘书, 07/25 04:38
359F:→ astrophy: 在类似这样的状态也很常说是内定。 07/25 04:38
360F:推 astrophy: 在这种状态的时候因为尚未拿到真正的聘书所以一切都还 07/25 04:48
361F:→ astrophy: 有可能会有变数,但也很难能称为「录取」,以台湾的例子 07/25 04:48
362F:→ astrophy: 来说,如果在面试时先与主管约定好要先去当兵三个月再回 07/25 04:48
363F:→ astrophy: 来上班,有些公司会同意等你退伍在发聘书给你,在这种 07/25 04:48
364F:→ astrophy: 状态也常会被人资那边称作内定阶段,台湾关於内定这个 07/25 04:48
365F:→ astrophy: 词用法的新闻有很多,可以看看 07/25 04:48
366F:推 astrophy: 所以跟台湾的内定阶段状态是一样的且是可以通用的啊, 07/25 04:51
367F:→ astrophy: 至少人资那边很常使用这个词。 07/25 04:51
综合前面另外有一两位板友的推文,我觉得有一个盲点,现在有两种说法:
1.日本的「内定」是日本特有的文化,
台湾没有这种作法、无法翻译,所以直接汉字照用
2.就是a大的说法,日本的「内定」
在台湾也有,并且都同样叫做「内定」,故可直接照用
那很明显就是这两种说法应该至少有一种是有误的,因为它们的立基互相矛盾
我这边就先不管到底哪边的说法正确,
只表明两点,
1.「内定」在中文来说就是有「非公开招募、私下秘密选定、特殊关系管道」的涵义在,
而用在求职时就代表了在说好的招募、面试流程之外,另有一套特殊私下选人的做法
这点也能从推文中好几位曾受到翻译误导的板友、我自己本身、我身边的亲友经验来佐证
2.「录取」一词在中文来说,没有那麽多奇怪的规定或限制才能称为「录取」,
我今天去应徵超商打工,跟店长面试,当场店长说录取我了,这是录取;
毕业前就找到公司愿意聘雇,但须完成学业再开始上班,也完全可以跟人说我被这家公司
录取了;
面试时讲好等我当完兵回来再正式上班,然後我说我是被录取了,这样也是录取呀XDD
「录取」真的没有那麽多严格的限制才能称为录取,只是看是哪种形式的录取而已,
为何「口头上录取」不能称为录取呢?
再针对a大主张的:在台湾人资也很常用到「内定」状态
於是我用「人资 内定」作为关键字在google搜寻了一下,
第一页出现的搜寻结果,除了几笔和日本相关的文章之外,
都是在说非正规途径或是经由特殊关系管道获得职位的情境,完全看不到您说到的情形,
反而更印证了,
中文的「内定」在台湾职场多是用在「非公开招募、私下秘密选定、特殊关系管道」上,
跟日本的「内定」有经由公开招募、求职者提出申请、会有正式面谈的作法完全不同,
因此不能直接照用同一个词来翻译,否则会让读者产生误解。
我猜想或许是a大使用太多日本滤镜来看待台湾的生态,
所以不自觉的把很多日本那套规定和做法套用过来,
想像成台湾也很常照日本那样使用这个名词了吧~~~TT▽TT
368F:推 astrophy: 至於上面说的自业自得的部分是因为太长了没有贴上来XDD 07/25 05:15
369F:→ astrophy: ,其中字典是这麽说的「最近では悪い意味で使われること 07/25 05:15
370F:→ astrophy: が多いが元々は自分の行いには行いなりの报いがあると 07/25 05:15
371F:→ astrophy: いう意味の「因果応报」がある。」,最近虽然常见於被 07/25 05:15
372F:→ astrophy: 用在贬义上,然而原本意思是指因自己的行为所得到的回 07/25 05:16
373F:→ astrophy: 报。所以我上面才会说在中文的语感上面比较类似「种瓜得 07/25 05:16
374F:→ astrophy: 瓜 种豆得豆」之类纯粹描述因果论的词句,虽然常常会被 07/25 05:16
375F:→ astrophy: 用在不好的事情上,但是其语义和字面意思还是中性的。 07/25 05:16
不知道为什麽a大要坚持忽略人家字典说的「现在多用在贬义上」,
然後一直要强调「不知道多久前」的语源。
我特别再查了一些相关网页,参考这个网站
https://biz.trans-suite.jp/57131 的说法,
最後面有一段
「自业自得」をいい意味で使うには注意が必要
直接截图上来应该更清楚吧!
https://i.imgur.com/22dM6nW.png
在说的就是,
虽然从语源上来说原本应该也能使用在好报上,但是现代基本上已经广泛使用於恶报,
因此如果用在好报的情境的话容易产生误解,最好是能避免。
这应该就代表从日本人角度来看你讲了这句成语,会觉得你是在说他恶有恶报,
甚至极少有人用在正面或中性情境了。
这个情况之下用自作自受来翻译这句成语,只要不是跟原文情境有所抵触,有什麽问题?
举个极端的中文例子的话,
「大放厥词」的原始出处是在称赞一个人文章写得好,
但用在近代就是在说别人肆意发表议论,多含贬义。
这时如果我说某个人是在大放厥词,然後再跟他说我是用原始出处的涵义在称赞你啦!
这样我不就是白目而已吗XDDDDDDDDDD
376F:推 megaboost: 把汉字直接拿来当中文用,很多时候是译者的中文不好 07/25 14:04
377F:推 CrowOnTorii: 前一阵子十二国记才刚因为翻译品质太烂被骂翻 07/25 14:22
对这件事就是我近期看到的翻译讨论之一於是跑来有感而发一番....
378F:→ samuelottoho: 内定不是取录啊,那是在学生毕业前就事先招聘准毕 07/25 14:57
379F:→ samuelottoho: 业生,经过面试後,如果觉得适合就给予内定,也就 07/25 14:57
380F:→ samuelottoho: 是有条件的取录,学生顺利毕业後才会正式取录,那 07/25 14:57
381F:→ samuelottoho: 就是内定啊。日本的取录是采用啊 07/25 14:57
我不确定s大这边使用「取录」是不是有特别用意,但我就先当作一样是指「录取」
我不明白为何「有条件的录取」不是录取,而「正式录取」才能是录取?
明明就已经说是有条件的「录取」,它就是录取啊XDDDD
跟上面的a大一样,不知道
为什麽要把「录取」一词限定只能用在「正式录取」上?
不管是事先录取、有条件录取、正式录取或是其他各种奇奇怪怪的录取,他们就是录取啊?
只是就看这个「录取」是否依照公司做法或流程分为不同的形式,
也许是口头录取、预定录取、事先录取、有条件录取、正式寄送录取通知...等等,
但这些形式都「同属录取这个概念」,
我被口头录取,就是可以说我被录取了,但会等公司发送正式录取通知,完全没有问题嘛~
现在的问题就是,「内定」在中文的意思就不是日本人的那套「有条件录取」,
是有「非公开招募、私下秘密选定、特殊关系管道」的涵义在,
这点也可以从前面好几位曾受到翻译误导的板友、我自己本身、我身边的亲友经验来佐证
所以不能直接照用这个词来翻译
382F:推 Atropos0723: 语言本来就是会互相渗透,哪有这麽死 07/25 16:45
那看来A大大概是属於能够笑着迎接质量视频的类型O_Q
这样也好,也是满令人羡慕的就是QQ
383F:推 mickey0223w: 很多都是日本文化独有的用词 硬翻成台湾用语根本没 07/25 17:40
384F:→ mickey0223w: 有他原有的内涵 内定就不是直接的录取 意思完全不同 07/25 17:41
385F:→ mickey0223w: 翻成内定没问题 顶多在旁边附注解释 而非翻成录取 07/25 17:43
差别就在於,这个用词在台湾已经另有既定的涵义了,
照搬汉字会造成中文读者对剧情有误解^^""(前面已经有很多位亲身经验的板友推文了)
386F:→ Oswyn: 麻药翻毒品、觉醒剂翻毒品。麻药跟觉醒剂贴贴,然後读者精 07/25 18:15
387F:→ Oswyn: 准的失去了细节与差异 07/25 18:15
388F:→ Oswyn: 从麻药的麻酔から醒める,当然是用麻酔而不会用麻药啊 07/25 18:16
389F:→ Oswyn: 你被人开枪打到昏迷,醒来会说从枪/子弹醒来还从枪伤醒来 07/25 18:28
已经不知道O大想说什麽了XDDDDD
不过其实也没关系,可能O大也无法明白我前面想表达的逻辑,那就这样吧~~~
390F:推 hotsummer: 比较不喜欢一堆人用「苦手」xD 正确的中文应该是「不 07/25 20:03
391F:→ hotsummer: 擅长」或有点怕 有点抗拒 07/25 20:03
其实还有很多例子,
像是无料、激安、无断等等之类的在日常生活中也都会直接被拿来当中文用了XDD
甚至餐厅里的菜单都直接全部写日文,点餐还要客人自己先懂日文(前面板友的讨论)
但我个人的标准算是很低了,只希望正式出版品能够严谨就好ˊˋ
392F:→ Oswyn: 那你的严谨是从西元几年以後的日文汉字不能搬成中文 07/25 22:31
393F:→ Oswyn: 要不办个投票看那一派的人多,你的很多是多到多少% 07/25 22:32
394F:→ Oswyn: 内定就是内定,前面说没有这种文化是就活内定文化勿混 07/25 22:34
395F:→ Oswyn: 你上 google 搜一下"就活 内定"把第一页的网页看一遍先 07/25 22:35
396F:→ Oswyn: 其实原PO你可以PASS日本的文化入侵不要看日本作品,多看看 07/25 22:39
397F:→ Oswyn: 欧爸剧或是本土剧心情会比较好 07/25 22:39
399F:→ Oswyn: 内定也不是一直都带负面意思,在过去只是事先内部选定 07/25 22:58
400F:→ Oswyn: 跟日本的麻药一样都是常与负面事件搞在一起,才在近年开始 07/25 22:59
401F:→ Oswyn: 一提到内定就是黑箱 07/25 23:00
402F:→ Oswyn: 语言就是这样是活的不断有变化,不适合不被人用会自然淘汰 07/25 23:06
403F:→ Oswyn: 活下来的就是被接受,在 ACGN作品里找严谨是不是搞错了什麽 07/25 23:07
404F:→ Oswyn: 要不要连"萌"都不让人用啊 07/25 23:09
有时候不得不觉得有些现象很有趣,
有的人觉得语言是活的、不断在变化,
却也同时拘泥於部分词汇过去的意思,坚持要忽略它现在的意思...希望只是我误会而已^^"
405F:推 a54888131: 撇开内定、麻药、保育园这类真的会让人误解的词汇,其 07/25 23:25
406F:→ a54888131: 他不妨碍理解的日文用语视作外来语就好,其实没什麽好 07/25 23:26
407F:→ a54888131: 争论的。至於中国用语我想纯粹是许多台湾人不喜欢该国 07/25 23:27
408F:→ a54888131: 我自己也是,遇到对我说早上好的台湾人,一概不回。 07/25 23:27
409F:推 VLOOKUP0312: 西洽暗杀教室 最终动向...矶贝悠马...多数公司内定 07/25 23:58
410F:→ VLOOKUP0312: 日:企业から内定多数。这是录取/应徵上的意思 07/26 00:00
411F:→ VLOOKUP0312: 不会解释为:内部已选定人选。做个资料补充及评论 07/26 00:02
412F:→ Oswyn: 其实保育园也暗含家庭状况啊,不然日本也有幼稚园 07/26 00:07
413F:→ Oswyn: 但保育是社褔体系是家里白天没人能照顾小孩才能去要排名额 07/26 00:07
414F:→ Oswyn: 幼稚园是教育体系,一般是专职主妇家庭送小孩去上 07/26 00:07
415F:→ VLOOKUP0312: 对於称「我拿到公司内定了」为中文的人,就立场不同 07/26 00:12
416F:→ Oswyn: 因应伦理宪章而生的内々定「内定前の内定」要怎麽处理? 07/26 00:47
417F:推 HT52038: 我认同语言是活的,不过中文已经有词汇能够很好表达的东 07/26 01:50
418F:→ HT52038: 西我觉得完全没必要,有些中国用语很贴切台湾也找不到更 07/26 01:50
419F:→ HT52038: 好的用法我完全不排斥,像菜单不写中文这种纯装逼 07/26 01:50
同意,许多中国用语其实用得很贴切、台湾也没有类似用法的我也算是完全能接受的~
420F:推 Khatru: 我实在看不懂某些楼在卢什麽,你去跟别人说被公司内定, 07/26 04:29
421F:→ Khatru: 肯定十个甚至百个都跟你说走後门喔之类的,在台湾内定就 07/26 04:29
422F:→ Khatru: 没有日本那种用法啊 07/26 04:29
423F:推 Khatru: 或许去翻什麽辞典之类的,可能能找到说什麽中文也有这种 07/26 04:32
424F:→ Khatru: 用法云云的,但就是日常生活中没这麽用,直接写内定绝对 07/26 04:32
425F:→ Khatru: 会造成误会 07/26 04:32
幸好还是有很多和我有同感的板友,不然都快觉得我是异类了XD"
426F:推 cartoonss: 推原po,汉字照搬真的不行,译者再多仔细想想啊~ 07/26 05:07
427F:推 cookiesweets: 就单纯是这里是漫吐板,对acg跟日本文化比较宽容才 07/26 08:14
428F:→ cookiesweets: 会一堆护航。同样例子换成中国就一堆改喊统战了。 07/26 08:14
429F:→ cookiesweets: 像保育园、内定这种,现实小说作品中不会有人这样 07/26 08:15
430F:→ cookiesweets: 翻,但acg无可否认翻译品质一定比较低 07/26 08:15
这点真让人有点感慨...ACG翻译品质一定比较低QQ
不过还是有很多认真在做的翻译和出版社,希望能一起好好维护、提升ACG的品质啦Q_Q
431F:推 cookiesweets: 某方面这也牵涉到文化自信。日本比较进步跟强大,台 07/26 08:18
432F:→ cookiesweets: 湾会下意识想去模仿强势文化,而不翻译别人语言就是 07/26 08:18
433F:→ cookiesweets: 一个例子 07/26 08:18
434F:→ cookiesweets: 像菜单上各种莫名其妙的日文就是个例子 07/26 08:19
435F:→ darkbrigher: 楼上你知道近代中文 用了多少和制汉语吗 多到全部抽 07/26 08:29
436F:→ darkbrigher: 掉基本上没法讲话那种 07/26 08:29
437F:推 gipo776: 其实从讨论就能了解,直接用汉字拿来搬很容易产生误会, 07/26 09:06
438F:→ gipo776: 译者不应该是说我觉得我懂就好,读者能不能理解我才不管 07/26 09:06
439F:→ gipo776: 的心态,而是应该要做到大众都能清楚明白故事内容才对啊 07/26 09:06
440F:推 take86157: 好奇如果是增译成「内定录取」呢?其实台湾的内定跟日 07/26 09:23
441F:→ take86157: 本的内定意思真的不一样(语感也不一样)应该不用执着一 07/26 09:23
442F:→ take86157: 定要汉字沿用吧? 07/26 09:23
443F:→ take86157: 我觉得身分是读者时候说:意思我懂就好 没差 07/26 09:25
444F:→ take86157: 但身为译者讲:我懂意思就好。根本就是失职且怠慢专业 07/26 09:25
真的,我个人是觉得既然都出官方中文版了,
还是该预设面对的是完全不懂日文的读者才好吧~?
不过假如出版社要说他们ACGN的目标受众是至少有日文N5、N4的读者的话...嗯QQ
445F:推 cookiesweets: d大 随便你怎麽说 。警部就算了,我只知道保育园这 07/26 10:38
446F:→ cookiesweets: 种翻译出现在东野圭吾的小说在推理板一定被骂爆,在 07/26 10:38
447F:→ cookiesweets: 这里能被护航也是很有趣 07/26 10:39
448F:推 cookiesweets: 重点是,譬如立吞,台湾没有特定对应的词(总不能 07/26 10:40
449F:→ cookiesweets: 用站着吃吧?)所以这种成为新的词我能接受。保育 07/26 10:40
450F:→ cookiesweets: 园的意义是什麽?有什麽非得成为汉语的原因吗 07/26 10:40
451F:推 VLOOKUP0312: To Osw 内々定指口头录取通知,wiki范例上1:2认定不 07/26 11:01
452F:→ VLOOKUP0312: 具契约效力。试想了范例:「接到A公司的口头录取,B 07/26 11:01
453F:→ VLOOKUP0312: 公司要等十月才会发送录取通知」 07/26 11:01
我觉得像V大这种说法讲起来就很通顺呀!
或是先被暂定录取、之後才会给正式录取通知之类的,也都完全OK,
这样就不会让人有是靠特殊关系获得工作的误解了
甚至假如剧情中其实也根本不太需要读者如此分清楚这两种不同的录取阶段,
视情况许可直接口语说「我找到工作了!」也无不可
454F:推 vanessa0893: 恋人真的超尴尬!!!看过漫画这样写还想说角色在供 07/26 12:24
455F:→ vanessa0893: 三小….原来是翻译的问题 翻成男女友或是交往中不是 07/26 12:24
456F:→ vanessa0893: 最自然吗 07/26 12:24
(痛哭握手)
我在意的真的就是很渺小的,从角色日常的「口语中」说出这个台词很尴尬TT_TT
457F:推 Icecrystals: 内定这词在台湾就真的偏负面啊… 07/26 13:05
458F:→ Icecrystals: 「oo被某某公司内定」这种话,大部分的台湾人都会 07/26 13:05
459F:→ Icecrystals: 觉得oo 的录取没有公平公正公开吧? 07/26 13:05
460F:→ Icecrystals: 说不定翻预定录取还比较多人可以直接理解? 07/26 13:05
我觉得预定录取也是一个可以让人一目了然的翻译选择!
「内定」真的会有不太公平公正公开的感受XD
461F:推 iiiey: 推这篇讨论 能理解原po想法 最受不了的是唐扬鸡这种奇怪 07/26 21:55
462F:→ iiiey: 的写法 好好的炸鸡就炸鸡 我难道需要会日文才能点餐吗! 07/26 21:55
另一种有趣的写法是「唐扬炸鸡」....ˊ▽ˋ
不过这个至少还能知道是炸鸡,但看在懂日文的人眼中就变成炸炸鸡就是了
463F:推 PenguinZoeyC: 个人是觉得若现代中文有直接对应的词就不该直接用汉 07/26 22:34
464F:→ PenguinZoeyC: 字,像是保育园明明就可以翻托儿所就不该偷懒用汉字 07/26 22:43
465F:→ PenguinZoeyC: 内定这种中文没同义词的我可以接受直接用汉字,但应 07/26 22:44
466F:→ PenguinZoeyC: 该加备注以免读者误解 07/26 22:44
467F:→ fatfatss: 日文也有男/女友和情人爱人这些词,当原作选择用了恋人 07/27 00:40
468F:→ fatfatss: 一词,中文翻译时为了「在地化」可以一律译成男/女友或 07/27 00:40
469F:→ fatfatss: 交往对象?至少就我的语感而言这几个词并不能完全互换 07/27 00:40
我懂这时候其实算是不同思考起点,
一种是倾向希望「每个日文词汇都能对应到一个中文词汇来翻译」,
觉得这样才能完整呈现「原味」,类似f大的说法这样
至於我自己是会觉得,因为「恋人」一词在中文来说是属於偏文艺、非日常口语用法的,
因此假如角色在原文中是在「日常口语」的情境说话,而翻成中文却使用恋人的话,
会让我有很不日常、不口语的感受,反而无法体会到原文的那种「日常」、「口语」感
此时,究竟是
「保留原始用语」才是忠於原作,还是
「保留原始语气」才是忠於原作呢?
我个人会是比较想要後者啦QQ 毕竟这关系到人物个性和剧情气氛感受,
举比较极端的例子来形容的话,
就很像是
一位跟文艺或文学社团都没什麽关系的体育社团阳光少年角色,
用粗犷的语气和表情大声吼着「我美丽的恋人呀!稍待我一会儿,我们一起放学回家~」
......类似这种有点像是毁人设的感觉吧(?)
好啦也许有人要说反差萌了
470F:→ fatfatss: 。内定警部社长社员保育园等词则牵涉到各国制度、文化 07/27 00:40
471F:→ fatfatss: 不同,我觉得是有无另加注解的问题了,就算注解只说是 07/27 00:40
472F:→ fatfatss: 日本制度文化特有名词与台制不同也可以啦(宽松 07/27 00:40
473F:推 whaley: 赞成原po的观点,就是不会日文才看翻译小说啊,真的有些拿 07/27 01:33
474F:→ whaley: 汉字直接套用会让阅读造成困难,不能直接假设读者们都懂那 07/27 01:33
475F:→ whaley: 些眉角。内定在我理解中也是有点走後门或靠人情的意思,绝 07/27 01:33
476F:→ whaley: 非那麽正面的,至少我身边的人会说毕业前得到口头录取,但 07/27 01:33
477F:→ whaley: 还未收到正式录取通知,像这样的说法应该比较接近台湾人吧 07/27 01:33
478F:→ whaley: ?而且应该也不会对故事情节有什麽影响,如果是要玩谐音梗 07/27 01:33
479F:→ whaley: 可能另当别论,但这种状况我认为文字写内定,然後另外在侧 07/27 01:33
480F:→ whaley: 边栏加注是较好的选择。 07/27 01:33
481F:→ whaley: 中文文章中一直使用日本汉字跟晶晶体有什麽两样,看个中文 07/27 01:37
482F:→ whaley: 小说还要不断查字典真的会让阅读体验下降。 07/27 01:37
晶晶体这类比好棒(笑倒)
483F:推 NoPush: 金田一以前有介绍过警察职级 07/27 10:18
刚好我没有看金田一,遗憾了~
484F:→ walkcloud: 你字尾不打XDDDD 会死吗 比汉字直用还影响阅读感受 07/27 13:17
请问我是翻译在出正式中文书吗^^ 还是您有付费请我写文章吗^^
485F:推 tomsonchiou: 平常批踢踢文章或日常闲聊能够接受 但商业翻译真的希 07/27 13:30
486F:→ tomsonchiou: 望能翻好 07/27 13:30
是的我也是同感~推!
没想到这篇文章居然会到爆,希望我有好好维持理性讨论,感谢诸多板友的意见交流
487F:推 a205090a: 彼氏你会比较开心就是了 07/27 14:04
488F:推 snbftmb: 职务名我觉得能不改也不坏 07/28 04:03
489F:→ SCLPAL: 金田一我记得有画过阶级图,详细出处有点忘了.最开始我记得 07/28 09:23
490F:→ SCLPAL: 是警视警部误认时的剧情有讲到一点 07/28 09:24
491F:→ Bz5566: 遇到中东或其他文化 中文里没有相对应的词汇 很多就直接音 07/28 15:35
492F:→ Bz5566: 译了啊 07/28 15:35
493F:→ Bz5566: 苏丹 伊玛目 哈里发 马穆鲁克 这些词其实应要找中文套进去 07/28 15:41
494F:→ Bz5566: 大王 大师 教主 奴隶 也是可以看懂 但是就少了原汁原味 07/28 15:42
495F:→ Bz5566: 一个非该文化圈的人第一次看到这些名词一定是一头雾水 07/28 15:43
496F:→ Bz5566: 但是很多时候属於该文化特有的事物 还是原汁原味比较好 07/28 15:43
497F:→ Bz5566: 连以前常被翻成圣战的吉哈德 现在也都很少那样翻了 07/28 15:44
498F:→ Bz5566: 信>达>雅 基本上还是翻译界的共识 07/28 15:44
警察职阶的部分我没有强烈坚持,
只是会觉得如果要照用的话,可能该有的注解还是要写一下吧
然後提问一下柯南中文配音为何会更改原本的习惯做法而已XD主要是口语讲出来很尬
499F:推 youngluke: 看起来每个词每个人的接受度都是个案..... 07/28 15:58
500F:→ XSZX: 意思就是你翻不出来,无法自圆其说,只能强行带过了.... 07/28 16:28
501F:推 nggfn: 委员长……治丧委员会吗?(误) 07/28 20:04
502F:推 btsbts: 就算你头头是道,也有人不认同,语言是活的,也许未来内 07/28 23:40
503F:→ btsbts: 定一词就被日文意思取代也不一定XDDD 07/28 23:40
504F:推 mhhe: 内定真的太多负面形象了 我觉得是很好的例子欸 07/29 01:51
505F:→ sboy1111: 你是都看学习版吗?这些出版社感觉都会翻过吧? 07/29 02:18
506F:推 zerodsw: 不过保育员的确是幼教工作人员就是了 07/29 08:12
是的我知道,但日常生活中很少会用到,
有点类似物流士通常只会出现在人力银行网站上一样,
保育员通常也是只会出现在人力银行网站和证照名称上,
一般人看到「保育
园」基本上不会特别想到儿童托育,日常生活也没有人这样用XD
507F:推 mhhe: 对欸「我对你…..喜欢!」真的翻的很烂哈哈 07/29 09:43
关於这个我是不会说翻得烂啦XDDDD 这个我可以理解真的很难处理,
只能说日本人真烦(?)
508F:推 MengXian: 社长社员那个我觉得还好,其他的真的超怪 07/29 16:34
509F:推 AdwaSgibin: 感觉原po对翻译的认识很柏杨流,柏杨在翻资治通监时是 07/29 17:24
510F:→ AdwaSgibin: 能把「兵部尚书」翻译成「国防部长」的 07/29 17:24
511F:推 AdwaSgibin: 像刚刚有人提到的,苏丹、哈里发、罗闍、巴西琉斯、法 07/29 17:29
512F:→ AdwaSgibin: 老之类的一般才认为是正常翻译吧。反而当初硬把Duke翻 07/29 17:29
513F:→ AdwaSgibin: 译成公爵创造了一堆问题 07/29 17:29
514F:推 gjack: 我很认同原po提倡的概念, 但不认同只要求出版社遵循这原则 07/29 20:34
515F:→ gjack: 而网路发文时又是另一套标准, 为什麽不从自身先做起呢? 07/29 20:35
我不太懂g大这段是在讲什麽XD"
516F:→ skyviviema: 现代的日文翻译多半是在不会造成混淆的前提下直接搬汉 07/30 02:46
517F:→ skyviviema: 字比较主流 所以针对会和中文混淆的例子确实是译者要 07/30 02:46
518F:→ skyviviema: 注意的部分 至於职称、料理名就见仁见智了 现代日文翻 07/30 02:47
519F:→ skyviviema: 译比较偏向保有日本味的翻法 07/30 02:48
520F:→ skyviviema: 像是唐扬鸡和玉子烧没人在讲日式炸鸡、日式煎蛋卷 07/30 02:49
521F:→ skyviviema: 我个人是觉得啦 如果直搬汉字久了会被大众接受就表示 07/30 02:50
522F:→ skyviviema: 该词汇已经达到了语文作为沟通的效果 07/30 02:52
523F:→ skyviviema: 而无法被接纳的则是迟早会被淘汰 07/30 02:53
524F:→ skyviviema: 日系的公司翻成社长差不多也是被接纳了 社员就无法 07/30 02:54
525F:→ skyviviema: 但在一个汉字词汇被大众接受之前 译者直搬汉字最好是 07/30 02:58
526F:→ skyviviema: 要加解说或注解比较好没错 07/30 02:58
527F:推 slower8304: 因为看到有人推文说翻译问题是译者废,身为译者真的要 07/31 16:44
528F:→ slower8304: 来说一句QQ很多时候是出版社编辑把对的翻译改成错的, 07/31 16:44
529F:→ slower8304: 就算去说编辑也不会改(这种事情在漫画翻译最常见), 07/31 16:44
530F:→ slower8304: 甚至还遇过编辑超级狡辩说自己才是对的案例…我现在都 07/31 16:44
531F:→ slower8304: 不看自己翻完的漫画成品了,免得看了生气哈 07/31 16:44
532F:推 evemared: 我也遇过本来对的译文,被编辑改成错的...... 07/31 17:20
s大和e大真的辛苦了QQ 特地为了两位再编辑一下文章表达我小小微薄的支持!!
我自己也有认识的人是在做译者,完全明白会有这种被改错的状况
所以其实我文章都有非常小心不要使用到针对译者的文字,把讨论对象集中在出版社上,
希望出版社能减少这种会造成误导的做法,然後可以的话再稍微把中文讲好一点......Q_Q
533F:→ coykm: 原PO只是希望有对应中文的就用中文,不是说要把伊豆改成礁 07/31 17:55
534F:→ coykm: 溪这种在地化吧,总觉得後面好像有点歪了 07/31 17:55
是的,感谢协助说明XD
我没有要特别追求什麽台味的在地化啦~~~~~
535F:推 huuban: 警部这个直接用警部这个词比较不会乱吧 07/31 19:54
※ 编辑: godieejizen (1.163.141.113 台湾), 08/01/2021 01:29:01
536F:推 cashko: 推,内定台湾就是黑箱啊 08/01 05:21
537F:推 yuzulee: 我对你这种翻译不是因为日本文法的关系吗 话讲一半 08/01 09:38
538F:推 yuzulee: 译者又不能脑补後面说的,虽然读者十之八九都知道干嘛 XD 08/01 09:40
539F:推 GAOTT: R 08/01 14:12
540F:推 cashko: 还有兄弟也是,日本汉字兄弟是包括兄弟姊妹,但台湾的兄 08/01 16:57
541F:→ cashko: 弟没有包括姐妹 08/01 16:57
542F:→ hoos891405: 事实上「先生」在教育界文书里面指男/女老师是非常普 08/05 00:54
543F:→ hoos891405: 遍的。写email称男、女教授为先生是蛮礼貌且安全,不 08/05 00:54
544F:→ hoos891405: 会被误会的。当然一般人用法已经变成成年男子的礼貌 08/05 00:54
545F:→ hoos891405: 称呼了 08/05 00:54
546F:→ hoos891405: 「探侦」好像就没有被直搬 08/05 00:56
547F:→ cashko: 文书觉得ok,但口语目前习惯应该没有称呼女老师为先生 08/07 16:12
548F:推 darksoultear: 话说在幼托整合之前,台湾托儿所老师的正式名称其 08/08 19:49
549F:→ darksoultear: 实就是“保育员”呢! 08/08 19:49
550F:推 darksoultear: 日文的保育园其实是指台湾的托儿所,跟幼稚园是不 08/08 20:02
551F:→ darksoultear: 同的,跟日本自己本身的幼稚园也不同,只是台湾人 08/08 20:02
552F:→ darksoultear: 连自己的幼稚园跟托儿所有什麽不同也区分不出,更 08/08 20:02
553F:→ darksoultear: 遑论要在翻译上做出正确的区隔了! 08/08 20:02
554F:推 carllace: 其实去看求职网…幼稚园老师虽然改名成教保员了,但还是 08/09 08:57
555F:→ carllace: 有不少写保育员 08/09 08:57
556F:推 carllace: 台湾人分不清差别所以才整合成幼儿园 08/09 09:02
557F:→ carllace: 整合前也有幼稚园附设托儿所 08/09 09:03
558F:推 carllace: 这种状态台湾人会搞不清楚是很正常的 08/09 09:05
559F:推 salamender: 说真的这是要怎麽修正?长年累积的习惯 你只能考虑自己 08/13 21:18
560F:→ salamender: 出来提出方法执行了 o_O 08/13 21:18
561F:推 zxcc79: 可是安室透如果说我的女朋友是国家 更恶阿 08/13 21:37
最近刚好跟着在重温中华一番,看到直播聊天室里大家的留言忍不住还是贴过来
看看考特级厨师的时候大家都讲些什麽
https://i.imgur.com/KL3xl0F.jpg
台湾中文里大家就是这样子用内定的XD"
真的拜托,日文的内定没有走後门靠关系的成分在,
就只是经由正当管道通过徵才审核,
然後被预先录取、预先聘用、录取、找到工作或其他什麽都好,
不翻译而直接在中文版里面照用内定的话,就是会变成上面截图留言那样^^""
※ 编辑: godieejizen (1.163.134.139 台湾), 08/18/2021 21:21:18
562F:推 siyaoran: 推这篇 内定真的乱搞 08/21 01:49
563F:推 CalciumPlus: 你举的例子我都非常认同也疑惑过,看到认识的外国人 08/30 02:33
564F:→ CalciumPlus: 很兴奋的发文说他在日本拿到内定,多半还是会觉得怪 08/30 02:33
565F:→ CalciumPlus: 怪的吧,一般来讲在台湾哪有人敢开心的说我拿到内定 08/30 02:33
566F:→ CalciumPlus: 这真的是很严重的错误……另外恋人的部分也无比赞同 08/30 02:34
567F:→ CalciumPlus: 如果是场景是篇书面用语,那翻成恋人肯定没有问题 08/30 02:35
568F:→ CalciumPlus: 如果场景只是闲话家常的轻松聊,讲A是B的恋人真的超 08/30 02:36
569F:→ CalciumPlus: 怪,一般还是男/女朋友、A跟B交往中、在一起等自然点 08/30 02:36
570F:推 d185422: 翻译的评价标准可以更细分一点,比方说考虑受众对日本的 09/03 18:13
571F:→ d185422: 理解,像是,与力同心对一般读者不好懂、但对我们时代剧 09/03 18:13
572F:→ d185422: 爱好者来说比捕快更好的表现那种关系,那时代书系内沿用 09/03 18:13
573F:→ d185422: 就不太会出问题,但在更大众向的媒介上改成捕快或总兵我 09/03 18:13
574F:→ d185422: 们也能理解 09/03 18:13
575F:推 cashko: 有些人硬要拿台湾较少用的用法合理化,问题是能做译者不 09/06 02:18
576F:→ cashko: 光是语言要通,也要了解彼此「现在惯用的文化风俗」吧, 09/06 02:18
577F:→ cashko: 拿内定来说,台湾对内定的现行常见惯用的认知,这种翻法 09/06 02:18
578F:→ cashko: 到底有几个人不会误会 09/06 02:18
579F:推 cashko: 然後考量到受众的属性做弹性调整也合理,但如果不确信属 09/06 02:20
580F:→ cashko: 性,会觉得还是用更多人不会误会的词汇保险 09/06 02:20
581F:推 cashko: 最近看漫画发现还有主将这个词,主将在日本指队长,但台 08/20 22:45
582F:→ cashko: 湾根本主将不是专指队长,结果直接主将副主将的根本没翻 08/20 22:45