作者yiao (嶢)
看板Suckcomic
标题[乱吐] 七龙珠港译名字真是乱七八糟啊
时间Sun Oct 9 17:13:07 2016
一开始看港译的时候相当不习惯
看下去真的忍不住想吐槽啊
布玛(PURUMA)翻成庄子(这角色是道家大师吗)
克林(KURIRIN)翻成无限(什麽东西无限)
有一集克林第二次看到布玛还叫她内裤小姐(这才是正确翻译啊)
比克翻成短笛或笛子都没错 比克是音译
只是他以「魔少年(原文)」登场天下第一武道会
为什麽要翻成魔童开始令人匪夷所思
故事内过了N年还是叫魔童
连悟饭都叫他「魔童」叔叔不是「笛子」叔叔
还有无限....悟饭叫他无限「哥哥」
虽然他长得矮,他是你老爹的师兄弟啊
最起码也叫声师叔师伯(X)叔叔才是啊
(这部份台版翻译比较正常一点)
(所以比你大四岁的比克是叔叔,大廿岁的克林是哥哥)
杯具塔港译比达,台译达尔
E的尾音去哪了,达尔是怎麽来的
(虽然我们已经习惯用达尔两字了)
包括弗利沙港译成菲利(是牛排吗)
而我最不能接受的
是基纽翻成杰克,这真是太神奇了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.63.131
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1476004390.A.173.html
1F:推 Kreen: 一辈子当哥哥很好啊,听起来比较年轻这样XD 10/09 17:17
2F:推 CCapocalypse: vegito翻比古落我还满有意见的 第一次听到还以为是 10/09 17:25
3F:→ CCapocalypse: 在讲piccolo比克咧 10/09 17:25
4F:→ Roystu: 菲力粤语发音还蛮正常的 其他都乱翻 10/09 17:29
5F:推 hirokofan: 该不会只有悟空悟饭是正确的吧-_- 10/09 17:32
6F:→ Roystu: 看wiki基纽是杰纽 不是捷克阿.. 杰纽也没翻错 10/09 17:32
7F:→ yiao: 我看到的版本是翻杰克....囧 忘记讲Kakaroto翻成格古洛 10/09 17:34
8F:→ yiao: 满饶舌的 10/09 17:34
9F:→ yiao: 补充一下 基纽特战队叫皇牌精英军团 10/09 17:40
10F:推 Jetlam: 其实克林港版是无闲不是无限 10/09 17:46
11F:推 shark23peng: 克林年纪好像比悟空大 10/09 18:20
12F:推 dizzy: 印象中克林年纪是比较大没错 10/09 18:23
13F:推 sactor: 那饮茶饺子天津饭呢? 10/09 18:24
14F:→ yiao: 阿乐 饺子 阿天 10/09 18:27
15F:→ yiao: 克林:我13岁 悟空:我15岁....啊我不会算数算错了应该12岁 10/09 18:28
16F:→ yiao: 如果悟空後面没算错 克林比悟空大一岁 10/09 18:30
17F:→ yiao: 然後克林比悟空晚结婚9-10年 10/09 18:31
18F:推 finaloltry: 他们翻译本来就这样啊 twitter硬要翻微博之类的 10/09 18:51
19F:推 kirbycopy: 乱吐不能护航 包括纠正 10/09 18:53
20F:→ yiao: 通常翻译有几种 一种按功能或者含意翻 一种是音直译 10/09 18:58
21F:→ yiao: 或者是看谁演的 再冠上神鬼或者是全民(无误) 10/09 18:59
22F:推 ALEGG: 推特微勃一边一国 两回事 10/09 19:07
23F:→ cloud1017: 我看过最崩溃的是大空翼改名戴志伟 10/09 19:39
24F:→ cloud1017: 而且是2000年以後还这样翻 10/09 19:40
25F:推 jeff860109: 内轮佐助 10/09 19:59
26F:推 MELOEX: 神鬼没有某人专用 10/09 21:50
27F:推 wdv75342: 推 一楼克林大 10/09 22:45
28F:推 rissos: 好奇达尔这翻译怎麽来的+1 10/10 00:19
29F:推 RicFlair: 为什麽内裤小姐会是正确翻译? 10/10 02:16
30F:推 aa08175: 推特微博是不是有什麽误会? 10/10 07:11
31F:推 dizzy: 当年卫视要播足球小将时本来好像打算沿用戴志伟这个名字 10/10 09:47
32F:→ dizzy: 但不晓得为啥最後保留原名,反而把其他人的名字几乎全改了 10/10 09:48
33F:推 char2357: 如果不会粤语港版看起来会蛮吃力的 10/10 12:39
34F:推 swordtimer: 布玛一家的名字在原文全是内衣裤谐音,赛亚人是英文蔬 10/10 13:26
35F:→ swordtimer: 菜的谐音,弗力札是冰箱的谐音 大概是这样 10/10 13:26
36F:→ swordtimer: 突然了解孙悟饭讲自己是赛亚超人为什麽会有人笑场 10/10 13:27
37F:推 RicFlair: 可是布马不是内裤啊 10/10 15:01
39F:→ yiao: 我一直以为是动作(汗) 10/10 15:22
41F:推 superlubu: 每次看到达尔我都以为是在讲神龙之谜 10/10 20:01
42F:→ superlubu: 很久以前神拳一步也有陈鹰村呀 XDDDDD 10/10 20:02
43F:推 njnjy: 孙达陆 改小渡我超不习惯 10/10 22:16
44F:→ yiao: 说好不提 邱振男 龚大郎 林源三 张正淳 袁凯立的 10/10 23:26
45F:→ yiao: 港译真的超奇葩的 10/10 23:27
46F:推 RicFlair: 罗门:那些中後期跑去改个日本名字的都太嫩 10/11 00:14
47F:→ vitalis: 布玛不是内裤是灯笼裤Bloomers 10/11 00:16
48F:→ yiao: 内裤小姐是克林第二次见到她叫的 10/11 01:05
49F:推 op2lm3: 我小时候看的饮茶都是叫"亚姆"的说… 10/14 04:02
50F:推 gn00866066: 鸭都劳 10/14 04:57
51F:→ Lanson: 克林应该是Cream 10/16 01:57
52F:→ Lanson: 18号是Creampie 10/16 01:58
53F:→ MIBURO: 鸟山明取名字 有的就是把日常用品稍微改一下而已xd 10/18 13:14
54F:推 unicaster: 我一直觉得短笛是误译 应该要是腌黄瓜才对(造型也符合) 10/21 13:56
55F:推 firewolfer: 因为当年港译真是随心的, 娜乌西卡变风木兰都可以. 12/01 23:17
56F:→ riceson: 赛亚人哪是英文蔬菜的谐音,是日文「野菜」移位构词。贝 12/31 18:31
57F:→ riceson: 吉塔才是英文蔬菜转化来的... 12/31 18:31
58F:推 hoos891405: 後来香港都叫 小林、布尔玛 03/12 14:12