Spain_PL 板


LINE

Day 13 - An interview with Rafael Nadal - Friday, June 6, 2008 Q. There seemed to be times today when the crowd went very, very quiet, because they were completely struck by the level of play, the shots that you were playing. They could hardly believe what they were seeing. Did you get that impression, that they were almost dismayed? 今天似乎有几次观众是非常、非常安静的,因为他们完全被比赛的水准给慑服,被你 的击球给征服。他们几乎无法相信他们所见。你对这有所印象吗?对於观众们几乎为 之丧胆的情况? RAFAEL NADAL: No, I didn't think. For that, you have to think a lot during the match. No, I just focus on try to play good. 不,我没有注意到。对於这场比赛,在过程中你必须心思缜密。不,我只是专注於试 着打好。 The level of the two first sets was very good today. Almost perfect. So happy about, well, how I am playing today, no? Best match at Roland Garros so far, no? 今天比赛的前两盘水准非常棒。几乎完美。我为我今天的发挥感到相当开心,不是吗? 是目前在法网最棒的一场比赛,对吧? Q. I mean, could you be in better form going into another Roland Garros final, do you think? 我想问的是,你能以更好的状态再次进入另一次的法网决赛吗?你觉得呢? RAFAEL NADAL: What? 什麽? Q. Is it possible to be in better form than you are now going into another final here at Roland Garros? 你有可能以比现在更好的状态在此地再次进入法网决赛吗? RAFAEL NADAL: Well, better than two first sets today is difficult, no? Because I play it very good. Always you can play better, but today I felt very good the ball with the forehand, with the backhand. I change the direction all the time with the forehand. Well, I was more inside the court, on court, than usually. 哦,比今天的前两盘还好是很困难的,不是吗?因为我打的很棒了。你总是可以打的 更好,但今天我对正反手击球都感到相当满意。我的正手无时无刻不在改变击球方向。 嗯,我还比往常更多踏进场内。 So I tell you, no? Today, I am very, very happy. Well, because it's difficult play like this, but it is more difficult play like this against one player like Djokovic, no? 所以我说了,今天我是非常、非常高兴。嗯,因为要像今天这样的发挥是不容易的, 但对上像Djokovic这样的球员并打出这样的水准是更不简单的,对吧? Q. When you went up 3-Love in the third. Was it hard to keep your concentration? 当你在第三盘3-0领先时,保持你的注意力会很困难吗? RAFAEL NADAL: No. I played a very, very bad game in 3-0. I played a terrible game. Well, you know, it was decisive game, no? Probably a little bit nervous, because if I put the 4-0 I win the match. 不。当3-0领先时我打了非常糟糕的一局。我打的很糟糕。哦,你知道,那是关键的一 局,不是吗?也许我有点紧张吧,因为如果我推到4-0领先我就等於赢了这场比赛。 I had some mistakes, 3-2, 15-40, I saved this game, 4-2. Well, the 5-3, 15-30 was the most important thing, no? Because I know I have to win the game returning, because after I go -- I come back to the against wind. 我犯了一些错误,3-2,15-40,我保住了这局,推到4-2。嗯,5-3,15-30时是最重 要的时刻,不是吗?因为我知道我必须在回发中赢下这局,因为之後交换场地 - 我 会回到逆风处。 Djokovic is a big returner and he was playing better, and I know if I go for the 5-4, going to be very tough match, very tough match for win, no? Djokovic是一个回发强者,而且他正打的越来越好,而我知道如果我在5-4的情况下 发球,那比赛将会很艰难,会很难赢下来,不是吗? Anyway, I have 30-15. He put one forehand to the line. After I play very good point, but finally I finish with bad dropshot and he break me. So he has set point later. 无论如何,我有30-15的领先。他击出一个正手边线球。之後我打出很棒的一分,但 最後我却以一个糟糕的放小球结束了那一分,他破发了我。所以之後他拿到了盘末点。 Well, it was tough mentally, because you have the match totally under control, and for some moment you see the match is complicate. Give me a little bit more calm I was two sets up, no? Well, if he wants to beat me he has to play two more sets like this, no? 嗯,那在心理上是很艰难的,因为你完全控制住比赛,而在某些时刻你发现比赛复杂 了起来。让我冷静一点我是两盘领先的不是吗?嗯,如果他想击败我,他就得再打出 像这样的两盘比赛,对吧? Q. Can you talk about the tiebreaker? Because you fight off the set point, you go into the tiebreaker, and start very fast, playing incredibly well. Just talk about your mentality when you start the tiebreaker. 你能谈谈抢七吗?因为你奋力抢救了盘末点,进入了抢七,并且进展快速,打的不可 思议地好。稍微谈谈当你进入抢七时的心理吧。 RAFAEL NADAL: Well, I analyze a little bit the situation, no? I was thinking for what reason I was playing unbelievable in the beginning? Well, two sets to Love, 3-0, and having all the time the control of the point. 喔,我分析了一下当时的情况,对吧?我那时想着什麽是我一开头发挥得不可思议的 原因。嗯,两盘领先,3-0,而且每一刻都掌握着比分。 Right now he's having control of the point in the last games of the third set. So just thinking about this, and I take the decision, no? I have to win the court. I have to go more inside another time, because they was more inside. I thought the only reason is because he's more inside than me right now. 现在他正掌握着第三盘最後几局的比分。所以只是想着这个,然後我做出决定,对吧? 我必须控制住球场。我必须在其他时候更踏进场内,因为他就是如此。我想唯一的原 因就是因为他目前比我站位更前面。 I try to go inside. Before tiebreak I think, I going to win in this tiebreak or I'm going to lose this tiebreak, but I going to do the things, no? And the things were good today. I play very good forehands. 我试着踏进场内。在抢七之前我想,我要赢下抢七不然我会输掉抢七,但我总是要去 打,不是吗?而事情今天都进行的很顺利。我的正手打的很好。 Q. Did you notice Bjorn Borg sitting in the audience beyond the baseline? Any reaction to having him watching? 你有注意到Bjorn Borg坐在底线上方的观众席当中吗?对於他的观注你有任何反应吗? RAFAEL NADAL: No. Today I didn't see no one. (laughter.) 不。今天我什麽人也没看到。(笑)(目中无人?!XD) Q. If Federer wins, you'll play him again. You've beaten him eight of nine times on clay, three times in a row here. Do you ever feel like you have to make adjustments to your own game against him on clay? 如果Federer赢了,你将会再次对上他。你在红土上与他的九次对战中已经击败他八次 ,在此地是连续三次。你曾经认为在红土上对上他,你必须在你的比赛做出任何调整 吗? RAFAEL NADAL: I'll always play against Federer is special, no? It's different atmosphere. It's different, no? The tactic, well, is always a little bit different. 我总是跟Federer对抗是很特别的不是吗?这是不同的气氛。这是不一样的不是吗? 战术,嗯,总是有点不同啦。 But anyway, try to play my game, no? I know for him I have to play my best level. If it's not like this I never going to win him, beat him. But I just going to try my best. That's the best tactic: play very well. 但无论如何,试着打出我的比赛,对吧?我知道对上他我必须发挥出最佳水准。如果 不是这样我将不可能打赢他、打败他。但我只是会试着尽我的力。那就是最佳战术: 全力以赴。 Q. On the set point, that forehand, you knew you had to really hit a big one then? 在盘末点时,那个正拍,你知道你那时真的必须奋力一击吗? RAFAEL NADAL: What? 什麽? Q. Your set point against you, your forehand. 你面临的盘末点,你的正拍。 RAFAEL NADAL: Yeah, I remember. 对啊,我记得。 Q. You really felt you had to hit a winner? 你真的感到你必须击出一个致胜球? RAFAEL NADAL: The true? I didn't thought to hit the winner. The ball was winner, but he give me return, a little bit fast return, and I touch the ball fast. But I didn't thought about the winner before I touch the ball, no? Just tried to play a tough shot but safe shot. 事实是,我并没有想着要击出一个致胜球。那个球本该是个致胜球,但他却给我回了 过来,有一点点快速的回球,而我很快的触到球。但在我触到球前我没想到致胜球, 不是吗?只是试着击出一个强悍但也安全的球。 Q. Safe? 安全? RAFAEL NADAL: It was safe. Yes, the ball was winner, but two meters. 那是安全的。是的,那球是致胜球,但还有两公尺。 Q. Do you feel that this court is your home? 你觉得这个球场是你的家吗? RAFAEL NADAL: Well, is a special court for me, no? Unbelievable memory from this court. Always is a special feeling when I go to this court. When the court is full is really impressive. Is emotional for me every year when I come back here. ㄜ,这对我来说是个特殊的球场,不是吗?不可置信的回忆是来自这座球场。当我 踏上这片球场总是一种特别的感觉。当这球场高朋满座时真的很令人印象深刻。当 我每一年回到这里时对我而言总是相当有感情的。 Just thanks very much everybody, because always the crowds are very respective with me. So thanks to organization, everything. 只是相当感谢每一个人,因为观众们总是相当尊敬我。所以感谢法网组织,感谢每 一件事。 Q. Do you feel you can't lose on that court? 你觉得你不可能在这球场输球吗? RAFAEL NADAL: I feel I can lose every time when I go to this court, so... 我觉得每一次当我踏上这球场时我都可能输球,所以…. Q. When's the last time you've gotten very nervous here? Not a little bit nervous, but were really out playing and got really nervous where you had to take control of yourself. 何时是你上一次在此地感到非常紧张的时刻?不是一点点紧张,而是紧张到失常让你 必须控制住你自己。 RAFAEL NADAL: (From Spanish.) I am thinking. Well, a little bit against Mathieu first set, 2006 maybe it was. Against Grosjean with the problem with the crowd, 2005, I think. One set all break up, everything under control, and later was tough. No more times, I think. (laughter.) (用西班牙文讲)我正在回想。嗯,对上Mathieu时的第一盘有一点紧张,大概是在 2006年的时候。对上果酱和地主观众问题的时候,2005年时我想。一盘全都破发,每 件事都在掌握中,但稍後却变的艰难。没了吧,我想。(笑) THE MODERATOR: Spanish questions. Q. It's kind of a routine for you to reach the final here. Were you having some fears with Djokovic, because in the Australian Open he played very well? 对你而言在此地进入决赛有点像仪式了。你对Djokovic曾心存畏惧吗?因为在澳网 时他打的相当好? RAFAEL NADAL: Well, I wish it was routine for me. Things would be easier for me, but it's not at all. Not at all. I'm very happy I reached the final. I played a great tournament, and I'm going to do everything I can to try and reach the summit. That would be my fourth victory in a row here, and that would be wonderful. 嗯,我希望进入决赛对我是仪式。事情对我而言就会简单多啦,但这完全不是这样的,完全不是。我很高兴我进入了决赛。我打了很棒的一项赛事,而我将会尽我所能去试着达到颠峰。如此那将可能会是我在此地的四连霸,而那会是很棒的。 Maybe the way the match turned out today turned out easier than I expected, because I was not expecting to play at this level. I was sort of expecting him to -- you know, it was difficult for me. I was very dominant on the court. I could throw the ball anywhere I wanted. I was dominating both on my forehand and backhand, and I didn't have to think that I could make mistakes. That was key. 也许今天这场比赛的趋势比我所预期的走势还来的轻松一些,因为我并未期待自己能 够发挥到这般水准。我本来有点预期他 - 你知道,这对我来说很困难。我在这场地 非常具有统治力。我能够将球打向我想要的任何地方。我在我的正反拍都具有统治力 ,而我不必想着我有可能犯错。那就是关键。 And then Djokovic, you know, he is a great player, but his tennis was not as efficient as before. So things became more difficult for him. Despite the break in my favor, each time he had an opportunity he took it. 而Djokovic,你知道,他是一个很优秀的选手,但在这里他的比赛不像之前那般有 效率了。所以事情对他来说变的更加困难。除了是我帮他破的那一局,每一次他有机 会他都会抓住。 Q. After what happened today, you have no doubts we will have a Nadal/Federer final? 经过今天发生的事後,你笃定我们将能看到Nadal/Federer的决赛吗? RAFAEL NADAL: We'll see. We'll see. That's going to be in a day and a half. It's going to be a different match. I will try and face history. Even if you're perfect, you have to wait and see what happens. 等着瞧,等着瞧。在一天半後我们就会知道了。那将会是场不一样的比赛。我将会试 着面对历史。即使你是完美的,你还是得等着看什麽会发生。 Q. On the third set you said you slowed down a bit, your level was probably going down a bit. 在第三盘你曾说你放慢了一点,你的水平也许下降了一些。 RAFAEL NADAL: No, no, I played a very bad game. 不,不,我打了很糟糕的一局。 Q. Perhaps it's because you didn't play the way you would have liked it and the way you played during the second set, but don't you think he was also doing everything he could because that was his last opportunity? 也许是因为你没打出你所希望的样子,还有你打第二盘时的方式,但你难道不觉得他 当时正使出全力,因为那是他最後的机会了? RAFAEL NADAL: I was playing against one who had been the best player so far for this season. That's reality. So, you know, if you lose a bit of focus this is what happens. All of a sudden I started playing not as well, and then I had to think. 我当时正与本赛季目前最好的球员对抗。那是事实。所以你知道,如果你丧失了一点 点专注力就会发生这样的事。突然间我开始打不好,那我就必须要好好思考了。 He had lost two sets. I started serving with the wind against me, so saved serve to come back to 3-3. At 5-3, 15-30 for me, then I returned with the wind against me. Facing such a guy, because he can return very well, I knew he could have a break ball at 5-4. I didn't play real bad, but he played slightly better at that stage. 他已经失掉两盘了。我开始发球时是逆风的,所以我保住了这局回到3-3。在我5-3, 15-30时,我回发时碰上了风。面对这样的一个选手,因为他能够回发的很好,我知 道他可能在我5-4的时候破发。我并没有打的很差,但他在那时就是打的比我好一些。 Q. Have you had time to watch other matches during the tournament? Have you had time to watch Roger's matches? Have you had time to analyze them? Have you been impressed by anything? Do you think he's stepped up his game as compared to doubts he had at the beginning of this year? 在法网期间你有时间观看其他比赛吗?你有时间看Roger的比赛吗?你有时间去分析 那些赛事吗?有任何事让你感到印象深刻吗?你认为相较於他年初的问题,他已经把 他的比赛调整上来了吗? RAFAEL NADAL: No. Well, you know, I don't watch tennis that much, you know. I like watching some matches, but I'm not keeping an eye on everything Federer does. I like playing him because it's just -- it's just wonderful playing against him, but I've not analyzed his matches. 没有,嗯,你知道,我没有那麽常看网球,你晓得的。我会看某些比赛,但我并没有 一直关注Federer所做的每件事。我喜欢和他比赛是因为 - 是因为跟他比赛就真的很 美好,但我并没有分析他的比赛。 To be honest with you, I've not seen him play here very much. Maybe one match, perhaps. Yeah, the match against Benneteau. That's the one I saw. And what else can I say? 老实跟你讲,我并没有看很多他在这里的比赛。也许看了一场,也许吧。没错,是他 跟Benneteau的那场比赛。那就是我所看过的那场。那我还能说什麽? You know, I think he plays very well, but when you said he was not playing well, trust me, I couldn't see that. Okay. He had some problems, he suffered -- he suffered an illness, glandular fever, and it's quite human to lose a match. He lost to Fish, to Radek, and to Djokovic in semifinal of the Australian Open. 你知道,我认为他打的很好,但当你说他打不好,相信我,我不这麽觉得。好吧,他 是有些问题,他遭受 - 他遭受到疾病,传染性单核白细胞增多症,而输掉比赛是很正 常的。他输给Fish,输给Radek,还有在澳网的半决赛输给Djokovic。 But for the rest, I mean, he reached a very high level in each tournament he played. So this tournament here this year was a bit weird, a bit awkward. You know, he had some difficulties on some matches, more particularly with the one against Stepanek. It shows that things can be difficult for everybody, even for Federer. 但其他的,我指的是,他在他所打的每一项赛事中都达到一个很高的水准。所以今年 这项赛事是有一点奇怪,有点诡异。你知道,他在某些比赛中有一些困难,尤其是跟 Stepanek的那场。那代表了事情对每个人来说都可能是很艰难的,即使是Federer。 But I think he has not played a bad match in many days and many months. He's been very robust on all the matches he played here, but it's also true he didn't have any difficult matches. 但我认为他在大多时候并没有打的不好。他在这里打的所有赛事中都显现的非常强健, 但他并没有打过什麽艰难的比赛也是事实。 Q. What's the biggest danger for you in a match during, the final? And second, when did you have your toughest match against Federer? 在决赛时对你来说什麽是最大的危险?第二,你与Federer打过最艰难的一仗是在何 时? RAFAEL NADAL: Well, the big problem here when playing a final is your opponent. If I'm to play Federer, I know that this is the worst opponent you can have to fight against, because -- well, he's been my opponent three times in a row, but he always was the most difficult opponent to defeat. 嗯,当你打决赛时最大的问题就是你的对手。如果我要对上Federer,我知道这会是你 所能遇到最糟的比赛对手,因为 - 嗯,他已经连续三年是我的对手了,但他总是最难 以击败的那一位。 For your second question, the toughest match was in Rome in 2006. 至於你的第二个问题,与Federer打过最艰难的一仗是2006年的罗马决赛。 Q. The court was very windy today? 球场今天风很大啊? RAFAEL NADAL: Yes, more than the other days. You know, sometimes the wind creates some kind of whirlpools on the central court, and it's very difficult to play. That was the case today. At one stage... 是啊,风比其他天更大。你知道,风有时会在中央球场产生某种漩涡,那种情况很难 打比赛。今天就像这样子。某个时刻… Q. I thought you were almost desperate, because the same thing happened against Almagro the other day. 我觉得你几乎是蛮绝望的,因为在另一天你与Almagro打的时候也发生同样的情况。 RAFAEL NADAL: Almagro? No, there was no wind. Almagro?不,那场比赛没有风。 Q. So I'm mistaken. But is it because you play a large number of matches on this court, or is it because it's the way you hit the ball? 所以我是误会了。但是否是因为你在这球场打了大量的赛事,或是因为这就是你击球 的方式? RAFAEL NADAL: No, I don't think it has anything to do with the way I hit the ball. The way I hit the ball makes it possible for me to hit flatter balls against the wind, so it's easier to spin your ball. 不,我不觉得这跟我击球的方式有什麽关系。我击球的方式让我在碰上风时可以打出 更为平击的球,所以那更容易去让你的球旋转。 You know, there are other players who could -- like Agassi -- that could play very well against the wind. They hit the ball very -- with lots of power and moving their wrist. 你知道,有其他的球员可以 - 像Agassi - 可以在碰到风时发挥的非常好。他们以相 当大的力量并挥动他们的手腕去击球。 Q. It is the fourth year in a row that you come here and sit here behind this desk. Do you feel more nervous than before? 这是你连续第四年来到这里并坐在这张桌子後面了。你是否感到比以往更紧张呢? RAFAEL NADAL: No, I'm very comfortable. I've always been very calm so far, and I think everything is the same. Nothing's changed, no? The only thing that has changed is I'm three years older. I'm 22. I'm no longer a young player, a young promising player. I'm not a promising player anymore. Too bad. 不,我很自在。我到目前为止一直很冷静,而我认为每件事都一样。没有什麽改变, 不是吗?唯一改变的是我年长了三岁。我22岁了。我已经不再是个年轻的球员了, 不再是个冉冉升起的年轻新星。我不再是个前途看好的新人了。真可惜。 As for the rest, that's pretty much the same thing. Bit nervous before playing a final, as usual, because a final is always an important match to play. 至於其他的,差不多都还是一样。打决赛前会有点紧张,一如往常,因为决赛总是 一场很重要的比赛。 Q. Toni said he was ready to accept a defeat tomorrow. He said would go to the beach. Toni说他已准备好明日接受一场败仗。他说他将会去海边。 RAFAEL NADAL: Yeah, he is going back Mallorca, whereas I'm going to play Queen's and then Wimbledon, so of course. Toni is going to play on the beach if he wants to; but when I walk on this court, I want to win. 是啊,他将会回到马约卡,而我将会打女王草地和温布顿,所以当然啦。Toni将会到 海边玩乐,如果他想的话;但当我走上这球场,我就想要赢球。 I don't want to lose, but then anything can happen. Will I play again like today or like the one against Almagro? I know that I walk on the court and anything can happen, and I know it's going to be a pretty open match. 我不想输,但任何事都有可能发生。我能否再次发挥得如今天这般或是像对上Almagro 那样?我知道当我走上球场任何事都可能发生,而我知道这将会是一场相当开放的比赛。 I don't want to think about losing, but I do accept the fact that this can happen. 我不想要想到输球,但我确实接受这是有可能发生的一项事实。 Q. Coming back on your match today, you served very well. Sometimes aimed at Djokovic's weak points, but your serve was there when you needed it? 回到你今天的比赛,你发球发的很好。有时还瞄准Djokovic的弱点,但当你需要时你 都能发出这样的球吗? RAFAEL NADAL: Yes, absolutely. My serve was very useful. I aimed at him directly on two occasions. You know, Djokovic is an amazing guy when it comes to returns, so you have to vary your shots quite a lot. 当然,绝对是的。我的发球很有用。我在两种情况下会直接瞄准他发过去。你知道, Djokovic是一个惊人的接发球者,所以你必须常常改变你的击球。 If you serve him in the same way all the time, he gets used to it, and then he returns in a very powerful way. But I was also disturbed by the wind. 如果你每次都用一样的方式对他发球,他就会习惯,然後他就会以相当强力的方式 回发。但我也被风所困扰着。 Q. So given your opponent, what was the pleasure you had playing him? 就你的对手而言,你与他交手的乐趣在於? RAFAEL NADAL: I was really focused on myself. I knew I was playing at very high level, and I knew that if I managed to maintain this level, well, of course, the other one could have won. 我当时非常专注在自己身上。我知道我正打出相当高的水平,而我知道如果我能试着 维持这样的水准,嗯,当然,另一方也有可能赢啦。 But the way I analyzed the match, I thought it would be difficult for him to come back if I could continue playing the tennis I was playing at that stage. 但我分析了这场比赛,我认为如果我能持续打出像当时那阶段我所打出的网球,那麽 对他来说将会很难翻盘。 But having fun? No, not really. I knew that I was playing well, and I was happy about that. So if you want to call it having fun, then, yes, okay. But taking into account the fact that you always need to be ready for the next shot, I was very focused. I wanted to remain focused. I wanted to get in the court more, which is what I did. Except at one stage during the third set when I stopped doing it, but my obsession was to serve very hard. 有什麽乐趣吗?不,不全然。我知道我当时打的很好,而我很高兴。所以如果你想要 认为那是种乐趣,那麽,是的,好吧。但考虑到你总是必须为下一个击球做好准备的 事实,我当时是非常专注的。我想要维持专注。我想要更站进场内,那就是我所做的 。除了在第三盘的某个时刻我没这麽做,但我的想法是大力发球。 Q. Toni said you would not modify your tactics against Djokovic, because so far it had worked quite well. Now it's Federer coming, reaching the final. You're probably not going to change anything to your tactics against Federer. Toni说对上Djokovic你不会修正你的战术,因为到目前为止战术都很奏效。现在 Federer来了,进了决赛。对上Federer你可能不会改变任何你的战略。 RAFAEL NADAL: Well, tennis is an easy sport. You don't need to change anything when you do things well. All you need to do is continue playing well. 嗯,网球是项简单的运动。当你打的好时你不必改变任何事。你所需要做的只是继 续发挥出色。 If I start coming to the net and playing volleys, fine. But if I manage to serve along the lines and if I manage to serve -- to play my long shots, everything's going to be fine. I'm not going to invent anything new for the final. 如果我开始上网截击,可以。但如果我试着发出边线球且假使我试着发球 - 发球以 打出深远的击球,每件事也都会好好的。我并不会在决赛时发明任何新的战术。 Things go well or things don't go well. They go well when you do what you know how to do. You sometimes modify the tactics because you adjust your passing shots or your backhand, but these are minor adjustments. Basically tennis is a very simple sport. 事情会顺利进行或不尽人意。当你行所当行事情就会顺利。有时候你修正战术是因为 你调整了你的穿越球或是反拍,但这些只是细微的调整。基本上网球是项非常单纯的 运动。 Q. The day before a final, is it a totally different day as compared to other days? For instance, will you have dinner in a restaurant? Will you be worried tonight thinking you have to play the final on Sunday? Will you eat this or that to feel fit on Sunday? Are you very relaxed? Are you more careful than other days? 在决赛的前一天,相较之下是否比其他天都来的完全不同?例如,你会在餐馆用餐吗? 你今晚会烦恼着你将在星期日打决赛吗?你会为了使星期日的状态良好而吃这或吃那 吗?你觉得很放松吗?你会比其他日子都还来的更加谨慎吗? RAFAEL NADAL: No, no, no, just every other day. If you are to eat something and you have difficulties digesting it, well, too bad. It's not going to change anything. I'm not going to start eating awkward things, anyway. (laughter.) 不不不,只是像其他日子般普通的一天罢了。如果你吃了某个很难消化的东西,嗯, 那真是太糟了。但那不会改变任何事。反正我也不会去吃一些难以消化的东西。(笑) For instance, I'm not going to start eating things that might cause problems to my digestion. If you give me something to eat and eat and I'm sick tomorrow, trust me, you'll be in trouble. You start running fast. (laughter.) 举例来说,我不会去吃一些让我消化不适的东西。如果你给我吃某些东西,我吃了, 而让我明天生病了,相信我,你会有麻烦的。你最好赶快跑。(笑) ------------------------- 好长的访问 好累呀~ -- http://blog.pixnet.net/Gronkjaer http://www.pixnet.net/Gronkjaer --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.30.241
1F:推 shak:好累啊 不过问球场那边是回忆 不是回记? 06/11 01:05
2F:→ shak:版主辛苦了 ˋ(′_‵||)ˊ 感谢 **ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ*** 06/11 01:06
※ 编辑: Gronkjaer 来自: 61.229.30.241 (06/11 01:08)
3F:→ Gronkjaer:好长啊 连修改文章都变的困难起来XD 06/11 01:08
4F:推 jauying:马约卡的海边真的很漂亮(回忆中..)(穿插Toni海滩小慢跑样) 06/11 01:21
5F:→ jauying:版大真的辛苦了 06/11 01:22
6F:推 saxer:他叔叔好像草地赛季都不会陪他 06/11 01:33
7F:推 jauying:那段时间好像都是叔叔的休假期,毕竟叔叔有小孩,也是要 06/11 01:34
8F:→ jauying:留点时间陪家人... 06/11 01:34
9F:推 silence00:版大辛苦了QQ,我真心感谢愿意把这些讯息无私分享给一样 06/11 01:52
10F:→ silence00:喜欢Nadal的我们,真的是很幸运满足的一件事! 06/11 01:53
11F:推 sqwhite:(Toni海滩小慢跑样)@@ 我比较想看rafa裸上身跑步= = 06/11 02:04
12F:推 chj920:豆豆很幽默ㄋㄟ~~~~XDDD 06/11 03:20
13F:推 seeking:感谢分享 06/11 19:49
14F:推 hrabal:NADAL 真的好可爱@@ 太可爱了!!! 06/14 23:40







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP