作者dream1124 (全新开始)
看板Soft_Job
标题[请益] IT术语有没有标准的繁体中文翻译?
时间Sun Mar 20 23:53:21 2016
请问 IT 领域的名词有没有标准的正体中文翻译名称,或是大家接受的非正式版本呢?
我想把一个 java 系统监控框架的介面翻译成正体中文
https://goo.gl/fFEiym
但是有些词我见过不少种翻译方式;有些词大家好像刻意不去翻译,
这使我考虑要用哪个词比较合适。
请问大家都参考哪里制定的标准呢?
要是正体中文一直都没有正式或非正式标准,
请问 java 的使用者方便帮我推荐一下你喜欢哪位作者的翻译呢?
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.177.42
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Soft_Job/M.1458489204.A.24D.html
1F:推 NCUking: 很久以前侯捷有整理一份 03/20 23:58
3F:推 abola921: 建议参考nagios,MRTG,cacti 这三套都有已有中文化 03/21 01:03
4F:→ abola921: 同性质的软体参考会比较好沟通,加油 03/21 01:06
谢谢以上两位
5F:推 iWRZ: 我还是比较喜欢用英文 争议比较少 03/21 01:31
6F:→ iWRZ: 光对岸"行""列"跟我们完全相反就够了 03/21 01:32
7F:推 bibo9901: 推原po. 我想到 #1Mq_hvJZ XDD 03/21 01:46
8F:推 enthos: 看板 Translate-CS [工具] Google 译者工具包 03/21 02:45
9F:推 JackBaska: 英文误会比较少 03/21 10:22
10F:→ pooznn: 这几年台湾写IT书的人越来越少 迟早会被中国统一用词 03/21 10:28
好像已经有民间组织在谈非正式标准了,听说以後科技相关翻译词会一致。
我觉得只要大家集思广益想出来的译文还不错,那就值得一试。
11F:推 xr123456: 不是都直行横列喔= =!!?? 03/21 10:59
12F:推 aiyswu: 大陆相反的,有阵子我想这件事想到都怀疑自己了 03/21 15:45
13F:→ aiyswu: 注解 注释 对他们来说好像也不一样 03/21 15:46
14F:推 lovelycateye: 英文误会少 03/21 20:01
这次倒不是单纯为了繁中而繁中,甚至跟先前的议题也没什麽关系
谢谢! 没想到有这种东西,只可惜有些字翻起来还是觉得可以更传神
好奇请问大家觉得用来验证访客身分的资讯「credentials」
怎麽翻比较好?
16F:推 rupcj8: 呵呵我都记row和列念起来比较像 03/22 16:23
17F:推 mrmoneyc: credentials:凭据。印象中我论文有用到 03/22 23:23
18F:→ mrmoneyc: 这个字 03/22 23:23
谢谢~ 这很实用啊~
19F:→ eva19452002: 还好我都直上英文,没这困扰,全世界都通用 03/23 06:45
20F:推 abola921: 任两种语言可能都不会有翻译标准,因为情境问题 03/23 09:29
21F:→ abola921: 网路的flow是指流量,软体的flow是指流程 03/23 09:30
22F:推 Baternest: 怎麽翻一定没办法统一 总是有人会看不懂 不如用英文~ 03/23 09:34
※ 编辑: dream1124 (1.169.229.37), 03/24/2016 23:30:00
23F:推 CCben: 建议若原po有心的话,可以自发性做自己的字典或规范并公开 03/27 10:43
24F:→ CCben: 发布,说不定之後有人觉得有兴趣跟着一起整理. 最近看到某 03/27 10:44
25F:→ CCben: 程式语言原本没有函式等等的命名规范,有人自发性发起规范, 03/27 10:45
26F:→ CCben: 在github发表,一段时间後引起一些人对该规范专案有兴趣,并 03/27 10:46
27F:→ CCben: 按star. 03/27 10:46