作者AmosYang (泛用人型编码器)
看板Soft_Job
标题Re: [讨论] 大家如何习惯看英文资料???
时间Sun Jan 31 01:08:11 2016
※ 引述《yhn0tgb60 (呦厚厚)》之铭言:
: 每次看到英文时, 看个几行,
: 好像每句都有一点点懂, 但是组合起来就不知道在讲什麽,
(任何人都可以,并不限於原po) 能否举个例子?例如,贴上一段符
合「前後三、五行,每句看有一点懂,但组合起来就不知道在说什麽
」的英文
虽然英文与 soft_job 无直接关连,但很明显的,查资料需要用到英
文;是故,这是很值得讨论的话题;有了个实际的例子,就可以进一
步讨论该怎麽拆解这句子。
: 一段时间後就会投降, 去找简中的资料, 繁中就..... 没什麽可以看的.....
: 简中 还是无解时, 再回去看英文资料,
: 可是英文资料就只看code, 其他的讨论和说明 完全看不下去.....
通常来说,科技资料的英文都是直来直往的,很少看到倒装句、未来
完成过去进行式假设语气这类的。单字,则有字典可以查。
我的理论为,只要你搞得懂递回(recursion) 与堆叠(stack) ,你就
应该多少能接受 context-free grammar 的观念(*1), BNF (*2) 这
类的东西。那就应足够了解科技资料的英文文法。
*1:
https://en.wikipedia.org/wiki/Context-free_grammar
*2:
https://en.wikipedia.org/wiki/Backus%E2%80%93Naur_Form
: 好拉 认真来看英文的文章了, 从小就很逃避英文...... 哈哈哈
: 而且的确有时候, 英文会比中文好理解, 还是认真把英文学好吧 = =
之前正好发了两篇与英文有关的文
>> 昨日睡前,在 PTT 上些聊天版及留学版用「英文」当关键字爬了
>> 文。滤去「蔡英文」後,发现有各式各样问「要如何学好英文?」
>> 的文。感觉上,台湾人是知道英文的重要性,但义务教育实在太罐
>> 头,把时间花在华而不实的表面功夫。虽然教育政策改革势在必行
>> ,但远水救不了近火;是故,我《Switch神教》(*1)想整理出个低
>> 成本、低技术、但人人能照着作的自救法
>> *1:
http://heathbrothers.com/books/switch/
*
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1642769725973352
*
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1642815895968735
配合对 recursion + stack 的了解,我认为,只要再掌握「一句话
只有一个动词」这观念,对已经会写程式的人来说,英文文法应该很
容易简化、掌握。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 70.181.102.71
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Soft_Job/M.1454173696.A.3FC.html
※ 编辑: AmosYang (70.181.102.71), 01/31/2016 01:09:43
※ 编辑: AmosYang (70.181.102.71), 01/31/2016 01:13:07
1F:→ femlro: 看了恐龙本就发现英文单字每个字都看得懂 01/31 01:27
2F:→ femlro: 但串起来就看不懂惹 QQ 01/31 01:28
3F:→ femlro: 跟中文文言文一样 难过 01/31 01:28
贴一段例子上来吧,也好验证我的理论 :D
※ 编辑: AmosYang (70.181.102.71), 01/31/2016 01:30:45
4F:→ femlro: QQ 晚点找看看 01/31 01:34
5F:推 bowin: 推 AmosYang! 01/31 14:27
6F:推 neo5277: 再回去把片语看看我觉得会不错~因为很多"步骤" 01/31 14:58
7F:→ neo5277: 其实就是相互关系 01/31 14:58
原原文底下有许多意见建议「多练习」,但或许是因为推文空间有限
,并没有任何完整的说明。易言之,「多练习」的练习方法本身,很
有可能是有瑕玭的。是故,所谓「多练习」的方法,是应该提出来讨
论、 code review, 开源一下; 以免闭门造车。
再,如这文章开头所述,任何人都行,并不限於原po, 抓个三、五行
你看不懂的英文资料,贴上来,我可试着展示我解析该英文语句的方
式。若有人有比我更好的方式,也可分享, code review, 开源。避
免闭门造车。
※ 编辑: AmosYang (70.181.102.71), 01/31/2016 15:31:30
8F:推 CRPKT: 推, 理科够好的人如果在文法上鬼打墙可以去看点基础语言学 01/31 15:46
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1643022392614752
基本上,可归纳出以下演算法:
0. 假设该英文原句文法无错
1. 先从标点符号下手切割 (一个易混淆的地方,就是英文会把 , (逗
号) 当 、 顿号用)
2. 再从常见子句标记切割 (if, before, after, since, because, so,
no matter)
3. 标出所有有可能是动词的字;从这些字开始解析句型
4. 承 #3, 一个接一个检视每个动词候选字: 假设此字就是动词,看
看能否找出逻辑上的矛盾
* 一句话只有一个动词
* 一个动词要配有一个/组主词
* 一句话只有一个/组主词
* 主词要是名词 / 名词子句 / 动名词
如果所有句型解析方法都失败, back-trace 回头, 检视切割方法
是否有误 (例如,把语音为顿号的 , 误认为逗号)
如果成功解析一语句,则可开始从片语、更小的片段开始了解整个
句子, 一路重组回去
============================================================
常见句型, 例如文法书里教的
* 主词 动词
* 主词 动词 受词
* 动词 又有 {副词 动词} 或 {动词 副词} 的变化
基本上就很类似 BNF ; 虽然英文没有完整的 context-free grammar,
但这些基本规则,加上人脑的神奇自然语言容错能力,应该足够解析
一般的英文了
============================================================
脸书上有人提供了段样本,我将解析过程 (应用上述演算法) 的过程
记录在此
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1643008409282817
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1643014492615542
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1643015212615470
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1643016182615373
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1643018222615169
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1643020322614959
※ 编辑: AmosYang (70.181.102.71), 01/31/2016 17:57:46
补述:
>> 3. 标出所有有可能是动词的字;从这些字开始解析句型
>>
https://www.facebook.com/tw.yang.30/posts/1643022392614752
这套方法的好处,就是一句话里可以有一堆名词 / 名词子句、一堆形
容词、一堆副词、多个介词。但动词是不会多起来的,也没有「动词
子句」这种东西。易言之,动词是最常以单个单字出现,又有举足轻
重地位的词。是故,我的理论为:
挟动词以令诸词;又言,得动词即可得天下。 :D
/cue Hell March 1, 2, 3:
https://www.youtube.com/watch?v=HvH5WXovz0c
9F:推 popmentos: 看你的文章想到 Jeff 这个老师,他用语言学去教英文 01/31 18:24
10F:→ popmentos: www.howardstudy.com.tw/teacher-detail-Jeff.php 01/31 18:25
11F:推 popmentos: 他的第一堂课就强调英文是立体的语言,和中文不同 01/31 18:27
12F:→ popmentos: 是需要解析的 01/31 18:28
能否指点一下「立体的语言」所谓何意? 是指这个?
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/最小对立体
又,我对语言学的知识是零 :D 上述的演算法就单纯是归纳法则;其
中用词也很可能不精准。然而,我希望能归纳出一个「一张纸」就能
解释清楚的演算流程,人人可以照着作来解析英文句子。
13F:推 descent: 感谢 01/31 18:48
有兴趣者,请多帮忙测试这演算法。若有更好的方法,也请不吝指教 orz
※ 编辑: AmosYang (70.181.102.71), 01/31/2016 19:00:41
14F:推 cobrasgo: 我觉得技术文件不是这回事 01/31 20:48
何意?
15F:推 popmentos: Jeff 他发现台湾老师普遍把英文当成中文在教,所以强调 01/31 22:56
16F:→ popmentos: 要多背单字。但是在英文里面,文法本身就有语意,就像 01/31 22:57
17F:→ popmentos: 你的分析那样,句子是有结构的。 01/31 22:58
同意。我不是语言学的专家,是故只能凭个人主观的感觉来说 :) 我
觉得背单字是很呆的事,更不要说去测验对单字的记忆力。道理很简
单: 没有人会呆到去背数字, 1000, 1001, 1002, 1003, 然後去考「
1324 的下一个数字为何? 」。反之,我们是先学习十进位的运作方
式,然後只去记忆 0~9.
单字应该是从实际应用中去学,用多了自然会记起来;而非强迫人人
都要去接受如此多的单字。
我很好奇,如果把实用的教学单字整理出来,究竟真的有多少字。所
谓实用,就是真正在英文中也有大量使用到的单字。我记得国中英文
有一课是教孙中山, "Dr. Sun Yat-sen" 这字 ,就是花开富贵 100%
浪费我的青春与记忆力,被强迫背下的无用垃圾单字;这都是 google
五秒钟就可以找到的资料,背来完全无用。
18F:→ popmentos: 有空的话可以去上他的四合一,会有不同的收获。 01/31 22:59
感谢指点 orz
※ 编辑: AmosYang (70.181.102.71), 02/01/2016 04:35:27
19F:推 CRPKT: 你已经懂 BNF 了,基础 Syntax 对你是小菜一碟啊 02/02 01:21
是的;是故,我的理论是: 如果能懂 recursion & stack, 那就应该
能懂 BNF, 那就应该能懂英文文法。
我的假设是: 程式设计师懂 recursion & stack 的机率,比一般人
多许多;那麽,若上述理论为真,程式设计师学读英文应该比一般人
快,且加上有许多英文文件要读。
20F:→ CRPKT: popmentos 说的立体是,相对於中文文法用大量副词片语来 02/02 01:21
21F:→ CRPKT: 解决问题,英文里用文法结构与句型来表意的部分比较多 02/02 01:22
22F:→ CRPKT: 中文语法树因为仰赖副词片语的关系常常比较扁平 02/02 01:23
感谢开示 orz
23F:→ CLFJ: 我给个例子:More or fewer cells than the active selection 02/02 03:22
24F:→ CLFJ: 说的是Excel里你怎麽扩展或缩小已经选好的范围,但是英文 02/02 03:23
25F:→ CLFJ: 这句话很多人看起来其实字字都懂,连起来却有点不知所云... 02/02 03:23
27F:→ CLFJ: 我觉得还是要习惯英文文法,否则你写英文歪国人看也是字字懂 02/02 03:27
这也是平常上课不会学到的例子,表格的读法, 完整语句的组成为
1. To select (这是在表格标题, 後面有接 Do this.)
2. More or fewer cells than the active selection
3. Hold down SHIFT while you click the last cell that you want
to include in the new selection. The rectangular range between
the active cell and the cell that you click becomes the new
selection.
=> To select (...), do (this)
=> To select {More or fewer cells than the active selection},
(do this:) hold down SHIFT while you click the last cell that you want
to include in the new selection. The rectangular range between
the active cell and the cell that you click becomes the new
selection.
若就完整句来解析,应该还是能解的。
※ 编辑: AmosYang (70.181.102.71), 02/02/2016 13:26:23
※ 编辑: AmosYang (70.181.102.71), 02/02/2016 13:35:43
修正脸书旧文连结。
※ 编辑: AmosYang (136.56.13.184 美国), 11/29/2019 06:00:50
※ 编辑: AmosYang (136.56.13.184 美国), 11/29/2019 06:01:51