作者danny0838 (道可道非常道)
看板Soft_Job
标题[讨论] Git 术语中译计画 2.0
时间Sat May 9 10:55:13 2015
是这样的,在下和几位多事人正在研拟一套让 Git 繁中术语既优美
又信雅达兼具的方针。
https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab
您曾经觉得 stage 叫暂存区根本乱来吗?
您曾经在写教学时为不知如何称呼 rebase 烦恼吗?
stash 该怎麽说? amend 该怎麽讲? revert 怎麽表达? ......
Git 已经很『难用』了,我不想因为烂翻译让它更难用啊啊啊啊!!!
如果您有以上困扰、有以上OS,欢迎来看看,也许能找到您要的^^
或者,如果您对任何用语有任何点子,也欢迎提供您的意见,不成熟
也没关系,也许您的小点子可以刺激大家的灵感,於是绝妙的译法就
诞生了,所谓抛砖引玉是也。
目前参与者包括 Progit 第 2 版中译发起人、 Tortoise Git 中译版
维护人,待新的术语共识出炉,以上计画应会同步更新。
(Progit 目前被 Git 官方当教学文件)
(Tortoise Git 是 Windows 上有名的 Git 图形界面工具)
另外在下正在考虑 Git 主程式的繁中化计画,如果确定要做,也会
以此为原则并同步更新。
嗯,Git 主程式繁中化就是让 Git 用中文和我们沟通,大概像这样:
------------------------------以下DEMO分隔线-------------------------------
$ git --help
用法: git [--version] [--help] [-C <path>] [-c name=value]
[--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]
[-p | --paginate | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]
[--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]
<command> [<args>]
最常用的 git 指令有:
add 加入档案内容至索引
bisect 通过二分查找定位引入 bug 的变更
branch 列出、建立或删除分支
checkout 检出一个分支或路径到工作区
clone 拓制一个版本库到一个新目录
commit 记录变更到版本库
diff 显示提交之间、提交和工作区之间等的差异
fetch 从另外一个版本库下载物件和参照项
grep 输出和模式匹配的行
init 建立一个空的 Git 版本库或重新初始化一个已存在的版本库
log 显示提交日志
merge 合并两个或更多开发历史
mv 移动或更名一个档案、目录或符号链接
pull 抓取并整合另外的版本库或一个本地分支
push 更新远端参照项和相关的物件
rebase 本地提交转移至更新後的上游分支中
reset 重置目前 HEAD 到指定状态
rm 从工作区和索引中移除档案
show 显示各种类型的物件
status 显示工作区状态
tag 建立、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签物件
指令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子指令和一些概念协助。
查看 'git help <指令>' 或 'git help <概念>' 以抓取给定子指令或概念的
协助。
$ git status
位於分支 test
您的分支基於 'upstream/test',但此上游分支已经不存在。
(使用 "git branch --unset-upstream" 来修复)
无档案要提交,乾净的工作区
------------------------------以上DEMO分隔线-------------------------------
(以上是草稿,里面一切烂翻译未来都会改进...希望啦)
不过在下其实没有非常确定,我怀疑不少人根本对中文版的 Git 兴趣缺缺,
甚至觉得要改回英文版很麻烦XD
Git 主程式已於 2012 年有简中版,Git 多语系计画的主要维护者也是对岸
的人。不过尽管 Git 主持人 Junio C Hamano 是日本人,日本向来对翻译
也很积极,但 Git 主程式至今尚无日文版,所以也不是非有不可。
这里顺便调查一下:如果 Git 主程式有中文版,您有多大的使用意愿
(假设翻译品质是OK的)?
--
话说像 Git 这套越来越热门又让新手满脑疑惑问题一萝筐的工具怎麽没有专版啊@@?
大家支持 PTT 开 Git 版吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.164.201.189
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Soft_Job/M.1431140117.A.89A.html
※ 编辑: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 10:58:54
1F:推 ntddt: 推热血推广 ~ 05/09 11:00
※ 编辑: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:00:52
※ 编辑: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:02:42
※ 编辑: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:03:36
※ 编辑: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:03:54
2F:推 Masakiad: 推 05/09 11:25
3F:推 hl4: stage还有比暂存区更好的翻译吗,虽然是有点怪没错 05/09 11:38
4F:推 now99: 推 05/09 11:40
5F:→ givemepass: 暂时寄放区 05/09 11:40
6F:推 Bencrie: 萌电脑字典是写「备料区」(咦? 05/09 11:42
请参考上面给的网址,目前定为:
stage = 预存(区)
staged = 已预存
staging area = 预存区
7F:推 HenryLai: Good 05/09 11:51
※ 编辑: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:53:12
8F:推 cha122977: 推 不过我觉得没必要硬翻就是了… 05/09 12:58
9F:推 iceonly: 同上,个人是专有名词保持英文那派的,永远无法忘记之前 05/09 13:33
10F:→ iceonly: 读的网路概论中译版 05/09 13:33
11F:推 wuliou: 恐龙本中译版也蛮恐怖的… 05/09 14:07
12F:→ wuliou: git已经习惯用英文讲了 突然要用中文还真的不知道该怎麽说 05/09 14:08
13F:→ eagleshen: 不用翻 05/09 14:51
14F:→ cha122977: 教学用中文但专有名词保留英文 这对工程师应该很普遍 05/09 15:48
15F:推 discoby: 基本上 以一般使用 网路教学的内容就很够用了 概念远比记 05/09 16:06
16F:→ discoby: 指令有意义 真有遇到特殊需求再去查指令用法就好 我平常 05/09 16:06
17F:→ discoby: 都是工具 例如sourcetree 根本懒得记那堆无聊指令 05/09 16:06
18F:推 moritsune: 推热血,不过个人还是倾向用原文版,不然网上找资料时 05/09 17:10
19F:→ moritsune: 名词常对不起来... 05/09 17:10
20F:→ descent: 推热血 05/09 17:48
21F:→ fr3ak: 不推翻译 (还是说乾脆连 I18N/L10N 都帮忙处理算了?) 05/09 19:43
22F:→ KoenigseggG: 支持 git 专板!感觉很适合 ptt! 05/09 22:29
23F:推 jackylu63: 专业术语用英文,不用去翻译成中文,要不然会更难学 05/09 23:36
24F:推 LonelyLouis: 支持开一个vcs的专版 05/09 23:41
25F:推 airen: 同意专业术语该用英文。但支持翻译其他部分 05/10 00:38
26F:推 pttnews: 造福群众 给推 05/10 00:57
27F:推 mrmoneyc: 推开版,不推翻专有名词 05/10 01:31
28F:→ ACMANIAC: 支持中译,但要清楚哪些不适合翻 05/10 02:04
29F:→ hSATAC: 不用翻 05/10 03:52
30F:推 snaketsai: cherypick 樱桃捡 XDDDDD 05/10 17:48
31F:推 alog: cherypickㄎㄎㄎ 05/10 18:40
32F:→ Tiberius: 不要翻 ... 05/10 21:08