作者takay (One day on the moon)
看板SlamDunk
标题[心得] 台版动画配音翻译问题
时间Mon Aug 29 10:21:52 2022
先说,我觉得台湾配音非常好,人物情绪都有到位
但是後来才发现,台版的翻译实在大有问题
我知道有时候为了画面转换或是搭配口型
在句子长度和语意方面会略做修改,让剧情和画面转场看起来更通顺
但也不能偏离台词原意太多啊
以下举例我觉得错到夸张的翻译
原意:[福田]那个人就是让仙道刮目相看的人(对樱木的评价)
翻成:[福田]那个人就是让仙道出糗的家伙(樱木到底让仙道出了什麽糗?)
原意:[主题]顶上对决!(应该是形容海南跟陵南两强顶尖对决)
翻成:[主题]长人对决!(变成在讲高砂对决鱼住吗?)
原意:[樱木]我一定要投进一球
翻成:[樱木]我一定要投进一颗篮板球(这到底在投什麽?)
原意:[彩子]不是应该这样才对吗?(翔阳战彩子对樱木灌篮犯满下场後的反应)
翻成:[彩子]我就知道会这样
原意:[三井]你根本连球都没碰到嘛
翻成:[三井]你根本不让我碰球嘛(请问到底是谁要碰球?)
其他族繁不及备载
这种明显的翻译错误
根本已经影响到对剧情的正确认知了
实在是可惜啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.173.44.93 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1661739714.A.F77.html
1F:推 ChangHash : 2、30年前的翻译了 有些语意真的怪 08/29 12:19
2F:推 cashko : 我想起幽游白书的秀一小姐 08/29 20:05
3F:推 bigbowl : 投进一颗篮板球我笑死XDD 08/29 20:43
4F:推 lovejill2004: 那个年代没有网路估狗翻译 要学日文不容易 08/30 00:31
5F:推 bluesgzr : 当年的翻译真的很神奇 更厉害的是大家还是顺顺看了 08/30 01:56
6F:→ kenryu : 动画漫画都有问题 08/30 11:16
7F:推 IKUZO : 漫画里的”那A按呢”让我想很久都不知道是什麽 08/30 14:40
8F:推 RainCityBoy : 还有说让仙道打後卫控球,超搞笑 09/04 00:40
9F:→ takay : 突然想到还有大楠叫堀田「总统先生」也是很闹XD 09/19 10:23
10F:→ takay : 意思是带头的大哥没错,但直译听起来就是很怪 09/19 10:25