作者atale (冬晴)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 你读的是井上雄彦吗?
时间Sun Sep 24 03:44:07 2006
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
大然虽然翻译有各种问题
不过要考虑一下当时台湾才开始把一些流行的盗版漫画改正版漫画
那时哈日风...网路...各种资讯等等都不像现在这麽盛行
不管翻译或细节处理上,都有其经验和时代的限制,专业性也不足
(请各位认真回想一下14~15年前的台湾是啥样子...中分和高腰裤的年代,
连windows也无,只有DOS喔.........日文人才也没那麽多)
再早个三五年,盗版漫画名字都还乱取一通,甚麽孟波啊...达尔,比拉夫
基本上看到日文名字都还觉得怪怪的哩
用现在的眼光说它翻的很烂有点伍子胥鞭屍的感觉
因为还原到那个年代.....翻成那样应该已经算很不错了
反正它也倒了
後来重新翻译的尖端才更应该被批吧
在已经有中文版本的对照下,且已经累积大量读完N遍全套SD的读者
比大然晚翻译应该有超过5~10年吧,当时各种正版漫画和日文资讯都已经很流行了
尖端翻出来竟然也只有那种水准
板上随便找一些日文强者都可以翻得比它好,且更贴近读者
(包括没看过SD&大然版的读者,既然要重出经典应该要考量一下这些读者的需求吧)
对照种种条件,其实尖端才是真正的敷衍......更应该被批,不是吗?
还有我觉得翻译求真虽然很重要,但贴近作者要表达的意境也很重要
某种程度上也许比求真还重要
翻译是件很妙的事,有时你翻的完全一模一样,还不见得贴近作者的意境喔
举个很烂的例子:
就像一件T恤上面写I love you,翻译成我爱你,意思一模一样,但你会觉得
I love you跟我爱你在T恤上面表达出来的感觉是一样的吗?
我们可能觉得很俗,外国人说不定觉得很酷
这不是翻译正不正确的一种问题,而是一种感觉与情境
(这可能牵涉到一些文化,符号的问题)
如原版"卡利麦罗的反击…",如果不加附注跟图片解释,实在会让人看得一头雾水
(不过说真的,就算加注释,除非原本就很了解卡利麦罗这东西的人才会特别有感觉吧)
就像一些好莱坞电影里,常把脱口秀主持人的名字改成台湾本土主持人的名字
如果不改,观众根本不会有共鸣,很多笑点可能就没了,这样求真有达到作者本意吗
又例如...阿牧跟阿神...多一个阿字,就影响全书观感了...
对许多人来说,
光就这一个所谓没翻错的阿字给人的观感,恐怕就能与大然全套的错译相比
这更值得深思~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.112.63
※ 编辑: atale 来自: 210.85.112.63 (09/24 04:05)
1F:推 dl5266:我是觉得 大然一些问题 根本不关哈不哈日的问题 QQ 09/24 04:15
2F:→ dl5266:篮球的术语不懂就乱写 这才是最不能接受的地方 QQ 09/24 04:16
3F:→ dl5266:尖端的 正确是正确 却不懂得用最好的文字来描述 感觉差掉 09/24 04:16
4F:→ atale:风气跟经验绝对会影响品质,连翻译专着,小说,论文都是如此 09/24 04:22
5F:推 KiKen:推乱加阿 09/24 10:05
6F:推 materil:还是正确一点比较好 不然没办法知道井上的想法啊 09/24 13:05
7F:推 easylylove:我突然想到『鬼娃新娘』里面的傅培梅 09/28 17:05
8F:嘘 LBM456:什麽东西阿,充满个人主观=.= 02/25 00:03
9F:嘘 dgrobot : 原文和回文都讲得很清楚了,没料的人在这大放厥词讨 01/12 04:50
10F:→ dgrobot : 嘘就成全你 01/12 04:50