作者bajiman (鱼)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Mon Aug 7 09:39:11 2006
我是从少年快报开始看灌高的
後来它在版权问题分家中被大烂拆去
就一直看这个版本直到大烂倒掉为止
一直给我一个感觉
即使不拿原文版本比较都能够发现译者看图说故事
湘北再战陵南 鱼住四犯的时候叫一个没名字的中分头上来
越野什麽时候身高可比樱木了呀
还跑去盯赤木盯不住咧
山王大战里头
那句 篮下是我赤木的
哪有这档事 译者看错人了吧
说那句话的是鱼住 当然不会出现是"我"的这类字眼
其他什麽 把啊~那不是我的回头神射吗翻成了 啊~大猩猩在干嘛呀
这类语焉不详的鸟话也一狗票
更不用提总是分不清楚三分球 罚球 跟三步上篮这些名词了
在回忆中还把大猩猩灌篮很酷很屌爆的翻成大猩猩坦克 有你的
翻译用心度实在值得打屁股
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.118.84
1F:推 G15:那个中分头有名字吧~好像叫小菅的样子,有点忘了= =a 08/07 13:10
2F:推 cowcowbay:小菅好像是海南的? 08/07 13:22
3F:推 haxioujin:菅平 08/07 13:27
4F:推 yarawad:那个篮下是我赤木的 哪里有错了 他是要赤木自己这样想啊 08/07 16:58