作者FerrariLover (人 要有原则! )
看板SlamDunk
标题Re: 完全版的翻译人名是不是习惯加"阿"呀?
时间Mon Apr 3 23:46:43 2006
※ 引述《aqns13 (来自现代的文若)》之铭言:
: 可是文库版把一些经典的笑点改掉了
: 像是 小人物上篮
: 变成 平民上篮 <= 喜感全无
: 而尖端版也有一些类似的情况......
: (虽然小人物上篮又回来了啦)
: 像"左手只是辅助",尖端翻成"左手只是支撑"
这...大然板也是"左手只是支撑"阿!!
左手只是辅助好像是动画里安西教练教樱木投篮时所说的吧
动画不清楚...
: 对大然版看得烂熟的人来说,难免会有些违和感~~~
: 另外樱木练习跳投那一段,大然原本的断句是:
: "因为这样的练习, 对樱木来说, (换页)是快乐的"
: (手边无书 只凭印象写)
: 但尖端忘了怎麽翻,总之意思一样,但字数较多,
: 感觉却不如大然原本那样有张力和感染力......(换页的地方也切得不是很理想)
: 总之,若是有能力的话......我会建议两个版本都收就是了 XD
: 我家目前就是酱......我弟原先一部大然,现在我也在收尖端
: 动画也有全套喔 >//////<
文库版的翻译还真的很不习惯
但是电脑里只有文库版的...
--
▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆
█ ▌ ▌ ▌ ▌ ▌ ▌
█▅▋ █
▅█
▅█
▅▊
▅█
▅▊ █
▅█
▅█
▅▊ █▊
█ █▃█ █ ▊ █ ▊ ▃▃█ █ ▊ █
█▊ █▃▅ █▊ █▊ █▃█▎ █▊ █▊
By FerrariLover
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.27.110