作者stranded (STRANDED)
看板SlamDunk
标题Re: [情报] 灌篮高手完全版14
时间Sat Feb 4 23:22:54 2006
※ 引述《haxioujin (元辰光彩。开运转运)》之铭言:
: ※ 引述《ppeeii (草莓草履虫)》之铭言:
: : 2006/01/10(二) 尖端 SPP COMIC
: : 灌篮高手完全版(14) 井上雄彦 当日到书
: 有些地方还翻得不错笑
: 像田冈回忆当年招揽三井和宫城时
: "鱼三连线"
: "球风刁钻思路灵活的小飞侠宫城良田"
: 牧听到田冈被骂死老头时
: "欧吉桑和死老头...我该高兴吗?"
: 连樱木和福田对呛时,被彦一说成"互倒垃圾"
: 这一册有重新补上11册附赠的球员卡
: 可能是被反应说当初的卡太小了
说真的
尖端的翻译让我开始慎重考虑
是不是要继续收下去
尖端版是修正了大然版误翻和漏翻的部份
但新的翻译却有很多让我很难接受的地方
例如三井投三分 翻成 => 飙三分
不知道尖端译者为何那麽爱用飙这个字
感觉好像国中生用词 老老实实翻投三分不是很好
搞什麽 翻成 => 干什麽吃的(???)
投篮不进 翻成 => 过门不入(这是译者自创的吗)
其他还有很多就不赘述了
我认为尖端版赘字太多 不够传神流畅
後来又翻了一次大然版 翻的比完全版有趣多了
所以..结论是完全版只胜在印刷和质感彩页而已
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.0.115
1F:推 catenaccio:大然的经典在"罚球"跟"投三分"翻译者会搞错= =" 02/04 23:49