作者kid725 (夜光虫)
看板Shana
标题Re: [问题]在场各位已经都把原文1-11+0全都啃完了吗w?
时间Mon Jan 9 02:45:52 2006
※ 引述《f9190 (F9190)》之铭言:
: 其实这没什麽好争的吧XD
: 因为当自己要翻的时候会有更好的翻法吗?
: 然後能让每个人赞成你吗?
: 我想不太可能吧。
: 毕竟国情不同...翻译也不能尽善尽美
: 当自己看着原文要翻的时候才会知道翻译的辛苦...
: 当然,如果真的那麽不高兴,选择不看翻译版就是最好的选择:p
当然 翻译是门苦差事 我不否认 在此要向各位致歉
或许是由於我用词不当 让"讨论"翻译 变成"批评"翻译 到现在的"争论"翻译
原因皆出自於我 在此希望能让话题重归"讨论" 以及"推测原意"."更好的翻法"等
推 shigure:推 要抱怨也请提出更恰当的翻法...话说回来 原文让爱染自 01/08 23:35
→ shigure:都用片假是想表达什麽(我没看小说)? 如果是要表现心智上的 01/08 23:36
→ shigure:不成熟 那翻译只要抓这点即可 倒不用特地用注音 但如果用 01/08 23:37
→ shigure:来表现幼稚的手法只有片假而无语气、用词上的相映搭配 那 01/08 23:38
→ shigure:某种程度而言就算是高桥的失败 01/08 23:38
首先我要向各位澄清 我绝对不会无来由单凭主观来质疑翻译
我会着眼於这点 代表我有相当的根据可以这样说
推 Gwaewluin:我觉得只是爱染自单纯不知道にえとののしゃな是用啥字而 01/08 23:40
→ Gwaewluin:已,我高中时知道cosplay这种东西,但是一直到高三时才 01/08 23:41
→ Gwaewluin:知道cosplay真正的拼法是啥(汗),之前都只是纯发音而已 01/08 23:42
我先说明
我会认为爱染自使用平假名(にえとののしゃな)
来称呼"贽殿遮那"的理由并非"爱染自不清楚贽殿遮那的汉字"
而是"他根本就全都使用平假名"
首先请大家看看底下两页图 红线处是爱染自所讲的话 呼喝声我略过不翻
http://tinyurl.com/deete/Night/048.jpg
http://tinyurl.com/deete/Night/049.jpg
第一页
「『にえとののしゃな』!」
-->「『贽殿遮那』!」
「まて、『にえとののしゃな』!」
-->「等一下,『贽殿遮那』!」
第二页
「すごいだろ、ボクの『ぶるーとざおがー』!!」
-->「很厉害吧,我的『ブルートザオガー(吸血鬼)』!!」
"ブルートザオガー"
(注:念做"ブルートザオガー" 但写出来写作" 吸 血 鬼 ")
「”そんざいのちから”をこめれば、けんにさわってるあいてが、きずをおんうだ」
-->「注入"存在之力"的话,碰到剑的人,就会受伤。」
「こなんふうに!」
-->「就像这样!」
从上面可以看出几点
1.爱染自说的话一率使用平假名
2.连片假名都使用平假名代表
3.无论是『贽殿遮那』还是『吸血鬼』也都是使用平假名
译者把原文小说中的『にえとののしゃな』都翻成『ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ』
个人猜想是译者想到悠二在初次听见『贽殿遮那』而不明其意时 也是使用平假名
所以译者直觉联想到"他不知道贽殿遮那怎麽写" 而这样翻
但是这样就有了矛盾
1.全文中没有爱染自不清楚『贽殿遮那』真正写法的的证据
2.假如凭『贽殿遮那』使用平假名 便翻成注音 那麽『吸血鬼』是不是也要比照办理?
-->「很厉害吧!我的ㄒㄧㄒㄧㄝˇㄍㄨㄟˇ!」(救命啊......<○>)
所以个人认为 翻出一堆注音文的译者 其实根本是认知错误......
老实说 翻成注音真的是无来由而且莫名奇妙的行为
(我认为这是适当的质疑 而非过当的批评)
现在请各位把先入为主的译文抛在脑後 看看原文 假如要各位来翻
请问 各位看到『にえとののしゃな』
会翻成『贽殿遮那』还是『ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ』?
--
在勇者之城"巴嘎姆特"上方穿梭的飞空列车"阿尔法"
其车掌 居然是一名脑○ 眼盲 聋哑的残障人士!?
他是如何克服万难 跨上巴嘎姆特的顶峰?
於放映首日达到GY9999最高上限 令所有观众感动落泪!!
继"病气少女R姬"."背刺"後 巴嘎影城又一感人巨献!
=让 我 们 一 起 飞 越 巴 嘎 姆 特!!=
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.101.143
1F:→ a60100:第二张图第八行,有用到片假「ボク」.... 01/09 13:34
2F:→ kid725:对喔 我自己都打出来了 居然忘记加注这点 失算 01/09 13:42