作者kkksilence (期待改变....)
看板Seiya
标题Re: 看完了冥界篇1 2话
时间Tue Dec 20 01:26:16 2005
其实我最不习惯的是翻译的问题
大概是我看的版本太老了吧 Orz
我记得天猛星是叫做泰曼德斯的...
突然有一天就改叫拉达曼提斯了 @@
天英星是叫做尼尔吧 我家的大然版是这样翻的啊 Orz
哪时候改叫路尼了...我觉得尼尔比较适合当他的名字...
然後还有招式的翻译上
卡诺(好像新版翻译成加隆....)的大绝和萨卡一样
我记得有三种名字
分别是教皇粉星拳 魔皇粉星拳 银河终极震荡 这三种
突然被翻译成 银河星爆 @@!
好不习惯的说 在家看漫画卡诺清冥斗士确实是用"银河终极震荡" 这招
虽然英文是Galaxy Explosion啦....
还有尼尔的招式翻那个是...我家漫画上翻译是写灵犀问心镜耶
帅气度还是有差的 XD
另外剧情的乱搞就算了....早10几年前钢铁圣斗士出来的时候我就看开了
卡伦的死法跟星矢放屁的那段都没了...瞬的分屍也是...
还有卡诺跟泰曼德斯对打那一段跳太快了
应该要有泰曼德斯感到害怕之後小兵才出来才对
动画这边不知道在干嘛...突然就接过去 = ="
而且他的魂还跟後来漫画里黑帝斯附身後被雅典娜之血逼出来时的魂有很大的差别
不要到时候又自打嘴巴就好...
其实说这麽多还是想推一下以前的翻译啊 XD 帅气度满点~~~~XDXD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.100.119
※ 编辑: kkksilence 来自: 61.64.100.119 (12/20 01:27)
1F:推 icedric:推一下拉 我也很不习惯orz... 12/20 01:41
2F:推 cvn65:银河"崩"裂 这样会有点音译到 ex"p"losion 12/20 06:28
3F:推 nashsaka:大然版的翻译常有前後不一的情形,青文版较佳~ 12/20 08:09