作者Brianxyz (Brian)
看板Seiya
标题[心得] 青文版圣斗士星矢漫画7-8-9出来了
时间Thu May 27 23:22:24 2004
这次的翻译大致也是依照木棉花动画版的翻译,错误大多也是照抄,不过整体来说还算中规中矩,但我很好奇,冥王篇时,没有动画部分的翻译水准会不会有问题?
列一下专有名词翻译
魔宫蔷薇(魔宫蔷薇デモンローズDemon Rose)
仙王座(ケフェウス星座Cepheus)
泰达罗斯(ダイダロスDaidaros)
皇家恶魔玫瑰(ロイヤルデモンローズRoyal Demon Rose)
滚动防卫(ローリングディフェンスRolling Defense)
献祭仪式(サクリファイスSacrifice)
食人鱼玫瑰(ピラニアンローズPiranhan Rose)
星云气流(ネビュラストリームNebula Stream)
血腥玫瑰(ブラッディローズBloody Rose)
星云暴风(ネビュラストームNebula Storm)
胜利女神(胜利の女神ニケNike)
雅典娜之盾(アテナの楯)
星丘(スターヒルStar Hill)
撒卡(サガSaga)
幻朦魔皇拳(幻胧魔皇拳げんろうまおうけん):第一个该死的翻译,除了在出招时有写对成幻「胧」魔皇拳之外,其他的对话都是幻「朦」魔皇拳,大概青文校对人员眼睛很「朦胧」吧!
银河爆裂拳(ギャラクシアン・エクスプロージョンGalaxian Explosion)
娜塔莎(ナターシャNatassia)
蔚蓝大陆(ブルーグラード):翻译得真好听,不过不晓得グラード的原文是什麽
冰战士(氷戦士ブルーウオリアーズBlue Warriors)
亚雷克沙(アレクサーAlexer)
蔚蓝脉冲(ブルーインパルスBlue Impulse):Impulse翻译成「脉冲」会不会太科技化了?
毕托尔(ピョートルPeter):拜托!就是彼得吧,好歹也查查字典吧!
柯霍提克村(コホーテク村Kohoutek)
朱利安・梭罗(ジュリアン・ソロJulian Solo)
斯尼恩岬(スニオン岬Sounion)
等离子光速拳:这里Aiolia对海斗士杂兵使用的必杀技到底是Lightning Bolt还是Lightning Plasma,大然和海南版的是写闪电战斗拳(Lightning Bolt),而港版的是写等离子光速拳(Lightning Plasma),而青文版写的也是等离子光速拳(Lightning Plasma),我没有原文书,不晓得哪个才对
三叉戟(三叉の鉾)
海斗士(海闘士マリーナMarina)
海将军(海将军ジェネラルGeneral)
美人鱼(人鱼姬マーメイドMermaid)
狄蒂丝(テティスTetis)
海龙(海龙シードラゴンSeadragon)
卡诺(カノンKanon)
海魔女(海魔女セイレーンSiren)
苏兰多(ソレントSolent):这次终於没有写是海将军唯一的女性了,可以变回男的了
终极交响曲(デッド・エンドシンフォニーDead End Symphony)
死亡高潮:这里牡牛座黄金圣衣分解时右下角的字,会不会是Solent另一个必杀技(デッド・エンドクライマックスDead End Climax)啊?我没有原文书
生命之柱(メイン・ブレドウィナMain Breadwinner)
活人祭品(人柱ひとばしら)
海马(海马シーホースSea Horse)
拜昂(バイアンBaiane)
神之吐息(ゴッドブレスGod Breath)
扬升的卷起(ライジングビロウズRising Billows):这是依照木棉花动画版的翻译,也是个很该死的翻译,「扬升的卷起」?哪个猪头会觉得是必杀技的名称?
鳞衣(鳞衣スケイルScale)
跟班鬼灵精(アッペンデックスAppendix):贵鬼的称号实在是不好翻译啊,木棉花动画版是翻成「附属精灵」
海妖女(スキュラSkylla)
伊欧(イオIo)
以下必杀技跟木棉花动画版的翻译一模一样,也很该死
鹰爪擒杀(イーグルクラッチEagle Clutch)
群狼獠牙(ウルフズファングWolf's Fang)
蜂后刺针(クイーンビーズスティンガーQueen Bee's Stinger)
蟒蛇绞杀(サーパントストラングラーSerpent Strangler):奇怪,我这一页漫画的底色变成很黑,不晓得是不是每本都一样
吸血鬼吸气(バンパイアインヘイルVampire Inhale):到底是在吸什麽气?吸血吧
铁栅紧缚(グリズリースラップGrizzly Slap):该死至极,看不懂日文也会看图吧?应该是灰熊掌击,铁栅是什麽魔兽?木棉花错了还跟着错
巨大龙卷风(ビッグトルネードBig Tornado)
以下必杀技跟木棉花动画版的翻译一模一样,全部要加个「星云」才会爽,翻译的人可能常去佛光山吧
スパイダーネット(Spider Net):星云蜘蛛网
キャスティングネット(Casting Net):星云猎鹰网
スパイラルダクト(Spiral Duct):星云擒蛇阵
ブーメランショット(Boomerang Shot):回旋镖射击
ワイルドトラップ(Wild Trap):星云捕兽夹
グレートキャプチュアー(Great Capture):星云捕熊阵,这个在南冰洋又出现过一次,木棉花动画版是翻回「巨型猎补器」,还翻得比较对,但青文版还是用星云捕熊阵
海王子(クリュサオルChrysaor)
克利修纳(クリシュナKrishna)
黄金之枪(黄金の枪ゴールデンランスGolden Lancer)
闪耀之枪(フラッシングランサーFlashing Lancer)
军荼利(Kudaliniクンダリーニ)
卡里(カーリーKali):好像有个中文化的翻译:时母
脉轮(チャクラChakra)
伟大的光芒(マハ ローシニーMaha Roshini)
星华(星华セイカSeika)
海幻魔兽(リュムナデスLymnades)
卡萨(カーサKaysa)
火蜥蜴之冲击(サラマンダー‧ショックSalamander Shock)
海魔兽(クラーケンKraken)
艾札克(アイザックIsac)
北极光(オーロラボレアリスAurora Borealis):幸好没有照木棉花动画版的翻译「极光之北极」这麽拗口,但为何其他的不改一改呢
「我米罗与阿尔德巴朗两个人就足以解决七将军了」:不过港版的翻译是「我美罗(米罗Milo)与艾奥尼(艾奥里亚Aiolia)」,大陆海南版的也相同,大然版写的大意则是就算黄金圣衣也不一能打赢,大然版的可能是连载时的翻译,那青文版的应该是翻错了吧
黄金三角洲(ゴールデントライアングルGolden Triangle)
不晓得长鸿的漫画G何时出呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.32.13