作者starjou (周星星)
看板JOJO
标题Re: 替身资料-放火烧厝
时间Mon Oct 28 19:56:53 2002
※ 引述《go1d (疯狂怪杰者-岸边露伴)》之铭言:
: ※ 引述《starjou (周星星)》之铭言:
: : 放火烧厝是大然的译名吗?我还以为是前面那位网友的 kuso 哩!!
: : oh my god ....
: 基本上依我的了解...现在这位译者算是很用心的译者.....
: 会找资料,会问日本编辑甚至荒木大大........
: 她也是身为JOJO迷才会自愿去接这翻译的....
: 她也提过关於译名的问题......基本上觉得好跟坏的人都有.....
: 所以她打算经由荒木同意在石之海完结的最後一页摆上中日英三种语文的对照表.
: 她是个会先了解剧情再进行翻译的人....所以稿件往往是最後交的人....
: 海贼王也是她翻的........有时对照来看会发现译文上的共同有趣之处~~~~
: 基本上翻不好跟排版出错的地方我们在看过TOP後都会告诉她~~~
: 在单行本出来时也都有修正~~~以前....是不可能的.....
到也不是在置疑译者的工作态度或是翻译品质的好坏,只是觉得 kuso 而已 ...
这样的 kuso 放在这样的地方 (譬如那个小弟弟的替身名) 适不适合,见仁见智吧。