作者TACH1BANA (西曹令史济阴狼刃)
看板SAN
标题Re: [问题] 请推荐正史"三国志"的白话文版
时间Thu Jul 18 22:08:57 2013
※ 引述《teyao (河间献王翟中虚)》之铭言:
: 几年前写的笔记,抄於下:
: 「《诸葛恪传》『成子阁者,反语石子冈也』释义」:反语即反切也。《颜氏
: 家训》:「孙叔然创《尔雅音义》,是汉末人独知反语。」成,中古禅母,古
: 韵耕部,阁,见母铎部;石,禅母铎部,冈,见母阳部。耕阳旁转。禅耕、见
: 铎互换则为禅铎、见阳矣。《晋书》、《太平御览》作「『常』子阁」,常禅
: 母阳部,尤为明确。
今天翻看三民版《新译三国志》的此处,注释:
「反语石子冈 是石子冈的反语。或译成影射石子冈。反语,讲反话,
辞语与真意正相反。……」而方北辰先生《三国志注译》早就注释说
「所谓成子阁,它暗含的反切就是石子冈。」看来新译版未完全吸收十
多年前的成果,假如三民选择引进是方先生的译着,或许更是繁体世界
的盛事。当然方先生一人之力,自有他的局限;《新译三国志》每卷有
「题解」、「研析」及分节「章旨」,也另有亲切易用之处就是了。
--
不行不能知。惟行而後乃能知其知之真伪与是非也。
──《初传》p.447
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: TACH1BANA 来自: 140.112.24.120 (07/22 01:29)