作者moonlike (顾曲韵谐)
看板SAN
标题Re: 请问一下 关於柏杨
时间Sun Jan 30 16:35:13 2005
※ 引述《rehtra (武英殿大学士尔雅)》之铭言:
: moonlike丧啊....
: 都2005年了,还不能回答2004年的老问题吗?
被点名,不回应就显得不礼貌了..
之前没回应,有一半的原因也是默认,
你所言虽与我想法不同,但也言而成理,能为我所接受。
只是「不应之应」似乎没能让尔雅姐满意,失礼了。
现在若还是不回应,似乎就显得傲慢了;
我的看法未必就是正确,不过至少也是心中有所思而发为文,
如果有不妥处,也请包含了。
: ※ 引述《[email protected] (顾曲韵谐)》之铭言:
: 【恕删】
: : 看文章之际常常会略过签名档,
: : 稍加留神才发现狼刃大哥这个签名档用得甚妙。
: : 看了许多同好批评柏杨的意见之後,的确有发人省思处;
: : 话说回头,今天下午我逛了趟书店,发现我还是满喜欢看柏杨的文章。
: : 也许这就是科班与非科班出身的差别?
: : 毕竟假设我的史识错误,於我本身无伤。
: 希望是真的无伤。
: 我觉得若史识错误又爱信口开河,很容易被当成满口胡言的无知小人。
嗯,是有这种可能。不过仍是无妨,至少对我而言。
坦白地说,史书我读的并不多,
所以我根本就是「史识不足」,「史识错误」处自然难免。
尽管如此,我仍是一个以信口开河谈天为乐之人,
当然有个前提,就是谈天的对象是可以当朋友之人,而场合仅限於闲聊。
我还不会不自量力地把这些并不禁得起考验之言论投稿於报章杂志,
而若是闲聊之际却处处挑人语病之人,我也难与此等正经之高尚人士交友,
被此等人认为是满口胡言的无知小人,说句狂妄的话,又何有哉!
当然,信口开河也是要有个限度,
朋友之间的聊天大致上是能包容错误的,
但这错误也仅限於无心而忽略者,
若是被指出错误而仍嘴硬强辩,或者明明就是一无所知而装懂,
那便十分要不得,不仅止於被「当成」无知小人,根本就是货真价实的白烂。
: : 昨日看完整个讨论串,今天逛书店之时,不忘走到历史传记的书柜,
: : 拿了几本资治通监,原文、译本、柏杨本来比较看看,
: : 就我个人而言,原文过硬,其他译本略显死板、或与原文一般生硬,
: : 而柏杨的翻译则显得较流畅而且有力道,
: 不知道是翻了哪些人的译本?
: 我只略翻过其他的两个译本,并不觉得死板,
: 是否可以确实指出死板之处?
那是随意在书店看到的几个版本,
前文发表於2004年,近来我被抓去「为国效劳」,
穿着迷彩衣当国家的米虫,
现在逛书店对我而言已是难得的享受,
如果尔雅姐真的对我「确切」看的版本有兴趣,
可能要等旧历年过後才能有所回应了。
至於要我确实地指出其死板之处,这其实是有点困难的,
我觉得其死板,是与柏杨版比较後的结果,并非是绝对值死板。
此外,何处死板何处不死板,是一种「感觉」上的问题,
正如尔雅姐会觉得你所参考的那两个译本不死板一般,
我说其他译本略显死板,也仅止是「就我个人而言」的感觉而已。
: : 读之似能感受到作者(或者应该说是译者)所散发出的感情与热度,感人较深,
: : 加上不时出现的「柏杨曰」,则令人觉得似在闲谈聊天,轻松自在。
: : 这样的文字,或有「此等书籍,传之国中,恐无知之人,信以为真」之特质,
: : 其他的资治通监版本,颇令现代人望之生畏,欲使无知之人信以为真难矣。
: 现代的小学生可能会望之生畏,
: 现代的成人就不一定会生畏了。
: : 换个角度来讲,其他历史科班的翻译人员,
: : 也可以舍柏杨之短而就其长,参考参考如何翻译古书会更活泼动人,
: : 然後出一本「正确而生动」的资治通监白话本把柏杨给「取代」掉。
: : 话说回头,我个人没看过白话版的三国志,
: : 不知道狼刃大哥推荐的那一本,是否连裴注一齐翻译呢?
: : 我个人觉得,陈寿的三国志本文,满无聊的..
: 我是觉得不会无聊啦....
: : 倒是裴松之放进去的那一堆资料,常常让人有挖到宝的快感,
: : 印象最深刻的是曹瞒传同时带有诡谲与俏皮之气、
: : 以及江表传中浓烈的豪侠慷慨之情。
: : 说实话,我是很希望柏杨来翻译一次三国志白话版,
: : 正经八百的资治通监都可以让柏杨翻出些许趣味来了,(就算只是低级趣味)
: 轻松不一定要低级,低级也未必能让人产生趣味之感。
这样说无可辩驳。
: : 本身就很有趣味与冲突的三国志给柏杨翻译,
: : 一定很精采...
: : 至少他是一个文笔还不错的作家,
: : 翻译出来应该至少也是一本可读性还满强的三国故事书。
: 翻译这种事,不是文笔好就行了的,还要信达雅。
话是这麽说没错,但是信达雅三者,无论任何一项都是相当难以达到的标竿。
若一篇译文能同时达到信达雅的标准,其实就能於各方面取原文而代之,
因为意思又一样,文章又雅,除了长度较长之外,其他各方面都只有比原文好,
而印刷术发达,何忧於不能取代原本难以理解的古文?
可是古籍翻译了这麽多年,有哪一篇流传於世的古文真正能被译文所取代?
譬如翻译《庄子》好了,有谁翻译出原文那跌宕纵横辞采瑰丽的文风?
真正有哪一篇译文能够信达雅地把《庄子》的意思完全翻译出来吗?
基本上我认为这是不可能的。
写一篇文章已经需要构思,写一篇好文章则足以闻名於世而见诸史籍,
翻译要能信达雅三者兼达,难度应更在写一篇好文章之上才是。
所以我认为,所谓一篇译文「信达雅」,其实也只是一个比较级的说法而已,
若用鸡蛋中挑骨头的方式去挑其不信不达不雅之处,绝对挑得出来,
可是就算挑得出毛病,我并不认为就此就能否定译文之全部价值。
正因为没有一篇文章能够同时完美地达到信达雅三项标竿,
因此译本有很多种,若长於信达雅任何一者,则均应认为其有存在之价值,
包容多样性,或许才能够把原文的意思已更完整的方式表达出来。
--
当然,虽然我喜欢莫札特,但并不认为他的每首小品都是佳作;
不!我知道,比如他每首奏鸣曲不全都是伟大作品,但我毕竟还
是喜欢他的每一首奏鸣曲,因为它们都是莫札特的作品!
Peter Ilyich Tchaikovsky
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.72.228