SAN 板


LINE

看板 SAN  RSS
※ 引述《rehtra (武英殿大学士尔雅)》之铭言: : moonlike丧啊.... : 都2005年了,还不能回答2004年的老问题吗? 被点名,不回应就显得不礼貌了.. 之前没回应,有一半的原因也是默认, 你所言虽与我想法不同,但也言而成理,能为我所接受。 只是「不应之应」似乎没能让尔雅姐满意,失礼了。 现在若还是不回应,似乎就显得傲慢了; 我的看法未必就是正确,不过至少也是心中有所思而发为文, 如果有不妥处,也请包含了。 : ※ 引述《[email protected] (顾曲韵谐)》之铭言: : 【恕删】 : : 看文章之际常常会略过签名档, : : 稍加留神才发现狼刃大哥这个签名档用得甚妙。 : : 看了许多同好批评柏杨的意见之後,的确有发人省思处; : : 话说回头,今天下午我逛了趟书店,发现我还是满喜欢看柏杨的文章。 : : 也许这就是科班与非科班出身的差别? : : 毕竟假设我的史识错误,於我本身无伤。 : 希望是真的无伤。 : 我觉得若史识错误又爱信口开河,很容易被当成满口胡言的无知小人。 嗯,是有这种可能。不过仍是无妨,至少对我而言。 坦白地说,史书我读的并不多, 所以我根本就是「史识不足」,「史识错误」处自然难免。 尽管如此,我仍是一个以信口开河谈天为乐之人, 当然有个前提,就是谈天的对象是可以当朋友之人,而场合仅限於闲聊。 我还不会不自量力地把这些并不禁得起考验之言论投稿於报章杂志, 而若是闲聊之际却处处挑人语病之人,我也难与此等正经之高尚人士交友, 被此等人认为是满口胡言的无知小人,说句狂妄的话,又何有哉! 当然,信口开河也是要有个限度, 朋友之间的聊天大致上是能包容错误的, 但这错误也仅限於无心而忽略者, 若是被指出错误而仍嘴硬强辩,或者明明就是一无所知而装懂, 那便十分要不得,不仅止於被「当成」无知小人,根本就是货真价实的白烂。 : : 昨日看完整个讨论串,今天逛书店之时,不忘走到历史传记的书柜, : : 拿了几本资治通监,原文、译本、柏杨本来比较看看, : : 就我个人而言,原文过硬,其他译本略显死板、或与原文一般生硬, : : 而柏杨的翻译则显得较流畅而且有力道, : 不知道是翻了哪些人的译本? : 我只略翻过其他的两个译本,并不觉得死板, : 是否可以确实指出死板之处? 那是随意在书店看到的几个版本, 前文发表於2004年,近来我被抓去「为国效劳」, 穿着迷彩衣当国家的米虫, 现在逛书店对我而言已是难得的享受, 如果尔雅姐真的对我「确切」看的版本有兴趣, 可能要等旧历年过後才能有所回应了。 至於要我确实地指出其死板之处,这其实是有点困难的, 我觉得其死板,是与柏杨版比较後的结果,并非是绝对值死板。 此外,何处死板何处不死板,是一种「感觉」上的问题, 正如尔雅姐会觉得你所参考的那两个译本不死板一般, 我说其他译本略显死板,也仅止是「就我个人而言」的感觉而已。 : : 读之似能感受到作者(或者应该说是译者)所散发出的感情与热度,感人较深, : : 加上不时出现的「柏杨曰」,则令人觉得似在闲谈聊天,轻松自在。 : : 这样的文字,或有「此等书籍,传之国中,恐无知之人,信以为真」之特质, : : 其他的资治通监版本,颇令现代人望之生畏,欲使无知之人信以为真难矣。 : 现代的小学生可能会望之生畏, : 现代的成人就不一定会生畏了。 : : 换个角度来讲,其他历史科班的翻译人员, : : 也可以舍柏杨之短而就其长,参考参考如何翻译古书会更活泼动人, : : 然後出一本「正确而生动」的资治通监白话本把柏杨给「取代」掉。 : : 话说回头,我个人没看过白话版的三国志, : : 不知道狼刃大哥推荐的那一本,是否连裴注一齐翻译呢? : : 我个人觉得,陈寿的三国志本文,满无聊的.. : 我是觉得不会无聊啦.... : : 倒是裴松之放进去的那一堆资料,常常让人有挖到宝的快感, : : 印象最深刻的是曹瞒传同时带有诡谲与俏皮之气、 : : 以及江表传中浓烈的豪侠慷慨之情。 : : 说实话,我是很希望柏杨来翻译一次三国志白话版, : : 正经八百的资治通监都可以让柏杨翻出些许趣味来了,(就算只是低级趣味) : 轻松不一定要低级,低级也未必能让人产生趣味之感。 这样说无可辩驳。 : : 本身就很有趣味与冲突的三国志给柏杨翻译, : : 一定很精采... : : 至少他是一个文笔还不错的作家, : : 翻译出来应该至少也是一本可读性还满强的三国故事书。 : 翻译这种事,不是文笔好就行了的,还要信达雅。 话是这麽说没错,但是信达雅三者,无论任何一项都是相当难以达到的标竿。 若一篇译文能同时达到信达雅的标准,其实就能於各方面取原文而代之, 因为意思又一样,文章又雅,除了长度较长之外,其他各方面都只有比原文好, 而印刷术发达,何忧於不能取代原本难以理解的古文? 可是古籍翻译了这麽多年,有哪一篇流传於世的古文真正能被译文所取代? 譬如翻译《庄子》好了,有谁翻译出原文那跌宕纵横辞采瑰丽的文风? 真正有哪一篇译文能够信达雅地把《庄子》的意思完全翻译出来吗? 基本上我认为这是不可能的。 写一篇文章已经需要构思,写一篇好文章则足以闻名於世而见诸史籍, 翻译要能信达雅三者兼达,难度应更在写一篇好文章之上才是。 所以我认为,所谓一篇译文「信达雅」,其实也只是一个比较级的说法而已, 若用鸡蛋中挑骨头的方式去挑其不信不达不雅之处,绝对挑得出来, 可是就算挑得出毛病,我并不认为就此就能否定译文之全部价值。 正因为没有一篇文章能够同时完美地达到信达雅三项标竿, 因此译本有很多种,若长於信达雅任何一者,则均应认为其有存在之价值, 包容多样性,或许才能够把原文的意思已更完整的方式表达出来。 -- 当然,虽然我喜欢莫札特,但并不认为他的每首小品都是佳作; 不!我知道,比如他每首奏鸣曲不全都是伟大作品,但我毕竟还 是喜欢他的每一首奏鸣曲,因为它们都是莫札特的作品! Peter Ilyich Tchaikovsky --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.72.228







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP