作者rehtra (武英殿大学士尔雅)
看板SAN
标题Re: 请问一下 关於柏杨
时间Sat Jan 29 22:44:39 2005
moonlike丧啊....
都2005年了,还不能回答2004年的老问题吗?
※ 引述《[email protected] (顾曲韵谐)》之铭言:
【恕删】
: 看文章之际常常会略过签名档,
: 稍加留神才发现狼刃大哥这个签名档用得甚妙。
: 看了许多同好批评柏杨的意见之後,的确有发人省思处;
: 话说回头,今天下午我逛了趟书店,发现我还是满喜欢看柏杨的文章。
: 也许这就是科班与非科班出身的差别?
: 毕竟假设我的史识错误,於我本身无伤。
:
希望是真的无伤。
我觉得若史识错误又爱信口开河,很容易被当成满口胡言的无知小人。
: 昨日看完整个讨论串,今天逛书店之时,不忘走到历史传记的书柜,
: 拿了几本资治通监,原文、译本、柏杨本来比较看看,
: 就我个人而言,原文过硬,其他译本略显死板、或与原文一般生硬,
: 而柏杨的翻译则显得较流畅而且有力道,
不知道是翻了哪些人的译本?
我只略翻过其他的两个译本,并不觉得死板,
是否可以确实指出死板之处?
: 读之似能感受到作者(或者应该说是译者)所散发出的感情与热度,感人较深,
: 加上不时出现的「柏杨曰」,则令人觉得似在闲谈聊天,轻松自在。
: 这样的文字,或有「此等书籍,传之国中,恐无知之人,信以为真」之特质,
: 其他的资治通监版本,颇令现代人望之生畏,欲使无知之人信以为真难矣。
现代的小学生可能会望之生畏,
现代的成人就不一定会生畏了。
: 换个角度来讲,其他历史科班的翻译人员,
: 也可以舍柏杨之短而就其长,参考参考如何翻译古书会更活泼动人,
: 然後出一本「正确而生动」的资治通监白话本把柏杨给「取代」掉。
: 话说回头,我个人没看过白话版的三国志,
: 不知道狼刃大哥推荐的那一本,是否连裴注一齐翻译呢?
: 我个人觉得,陈寿的三国志本文,满无聊的..
我是觉得不会无聊啦....
: 倒是裴松之放进去的那一堆资料,常常让人有挖到宝的快感,
: 印象最深刻的是曹瞒传同时带有诡谲与俏皮之气、
: 以及江表传中浓烈的豪侠慷慨之情。
: 说实话,我是很希望柏杨来翻译一次三国志白话版,
: 正经八百的资治通监都可以让柏杨翻出些许趣味来了,(就算只是低级趣味)
轻松不一定要低级,低级也未必能让人产生趣味之感。
: 本身就很有趣味与冲突的三国志给柏杨翻译,
: 一定很精采...
: 至少他是一个文笔还不错的作家,
: 翻译出来应该至少也是一本可读性还满强的三国故事书。
翻译这种事,不是文笔好就行了的,还要信达雅。
--
★Junchoon ╮(﹀_﹀")╭
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.7.95