看板SAN
标 题Re: 有谁可以PO一PO此原文吗???
发信站KKCITY (Tue May 4 10:00:12 2004)
转信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!news.iem.NCTU!CteNewsService!AT-News
※ 引述《[email protected] (路德维)》之铭言:
> ※ 引述《[email protected] (XAP)》之铭言:
> : 我觉得,要入门的敲门砖,柏杨版不会比自读好。
> : 如果需要更深入的了解,那也不需要一个错误的路标。
> 是啊也多谢指教 在下以为三国演义该算白话
> 就我的标准来看 像狼刃大签名档这类的文章
> 虽然意思还是懂 但真要聊一聊就说不上什麽
> 常见的翻译版本 几乎和念国文自修毫无两样
> 所以我倾向柏杨 除了看的书真的不够多之外
> 潜意识效果更大 说到底仍是末学不才找藉口
还好啦,相较於水浒,
三国演义(至少毛宗岗版的)是杂了不少文言。
(也许我比较笨吧…当初入门时读了也不算很懂,只是觉得很有趣味而已。)
至於某些时候一些较难的文言不好读(如骈骊),
用典确实是原因之一。(成语算是一种吧。)
藉由较为浓缩的文字来指涉一整个相关的经验或者意像,
如果不是同样读过那段文字的前後文且有印象的,就较难了解。
这样做也另有其修辞目的吧。
不过司马光的通监其实并没有这麽玩。
至少我觉得只要突破了心理障碍,其实不会难读。
(如果是因为字体的原因,其实世界书局版的胡注标点本通监排印都很清楚。)
至於说「自修」,通监本来就是某个意义下的历史自修吧。
(顺带提,司马光另外一部《稽古录》更为简洁,也有一些通监所无的史论,
可以和通监并行使用。当然,相信不少同好都知道了,只是藉机推广一下。)
如果要读来感到有趣,可能真的要稍稍培养或者有点历练才行了。
(何兆武在他的《历史与历史学》的自序里提到他自己的经验,或可参考。)
在这之前,我以为读一些後人的着述或者分期的历史故事或者亦可。
至少一个误译连篇满纸三流评论的东西给人们「我读过通监」的感觉,
我以为是有点糟。
(特别是以历史为标榜。真要论恶搞搞笑,柏杨也实在不够力。)
说来惭愧,我自己读通监原文也不能说很懂。
不过「有时候虽说不是很懂,但也还能读出点趣味和梗概」,
这样的经验应该不少人也有吧?
或者如狼刃兄所指出的那许多译本,图书馆也可以找得到。
(我是确定看到了。)
> : 愚意乃反是。
> : 我以为,柏杨刻意譁众取宠却又没品质的东西不可取,
> : 而一些真正下点实在功夫却又乏人问津的作品反倒该多注意些。
> 乏人问津也不易见……
一些书其实还窝在图书馆睡觉罗…
要见的话,不用三顾,跑一趟就可以罗。
> : 这一点可以参考王力文集(山东教育出版)第二十卷《谈谈写信》,
> : 他也反对文白混用。
> : 甚至他认为我们
> : (我对他的部分观点有意见,姑不论。
> : 但至少和柏杨不同的是,王力的论点即使我反对他也还觉得有可参考处。)
> : 我倒觉得汉语的书面语传统相当悠久,只要书写流畅,
> : 倒不必太过拘泥於一定要「全部是白话」之类的。
> : (三国演义在此恰是一个成功的案例。和多半是白话的水浒相映成趣。)
> : 况且「文言」--姑不论哪个意义下的--有着行文简洁的特点,
> : 而长久以来书面语习惯的发展也使得文言的一些用法较完备明确(如虚字)。
> : (提到这柏杨把许多该有的语气词都给漏去了,
> : 书里每个人说话都一个样,这也是一大谬。)
> : 写文言不见得能增加说服力,但确实有他方便的地方。
> : (甚至钱锺书的管锥编,整本就都是用文言(包括西文翻译),
> : 对照他《宋诗选注》或者《围城》里明晰流畅的白话,更可见得功力。)
> 怎麽又是我没看过的书 不过这也正是我的原意
实在惭愧,书都是随手拈出,拿自己觉得有点趣味的来举例。
未必很有代表性。
献丑了。
> : 当然,如果运用不当,则效果就真是适得其反了。
> : 那种别脚的文字确实是不如乾脆纯用白话好。
> 还是专业的问题 阁下浸淫益久愈得其精髓
> 对外行的我而言 看多了就会像刚杀出长阪坡的赵云
> 亏在下当初联考国文还杀到8X 连我都忍无可忍……
> 啊啊 不久前才看到这种自以为是的下场
> 如果独立出来引述本文 以量子包的方式书写 我也赞成
> 若非要把原文章句大卸八块再和白话相伴 附注又是多此一句 自然绊脚
> 正巧把文言文简洁的优点摧毁殆尽 又让白话文经脉全断气血逆行
> 这便是在下常常感到遗憾的理由 正因此错过不少下了实在功夫的着作
> 还是乔巴好
如果是历史类的论文,或许有时不得不援引一下史料吧。
特别是,如果性质是「论文」,
预设的读者并非一般大众而是已有特定阅读能力的话。
当然,如果该书的目的就在於向大众推广,
则最好还是尽可能找出个较好的白话翻译罗。
(虽说有时候能领略者未必能翻译…
史家的文学程度修辞能力不高的话,
一玩起来就原味尽失也不是没可能。)
我印象比较深的一个例子(也许也不是很好的,也只是随手拈来),
是李敖译的「将毋同」:「就让他一样吧」。
感觉上是很有意思。
(比起周一良的译法有感觉。)
不过李大师虽说才气和认真都比柏杨高得多,
但顽童习性有不少地方也只是以意为之,未必尽然。
(特别是较远的古事。)
不过比起柏杨的那种滥调,我以为李敖的才气还是可以读一读的。
我所说的文白夹杂可能又略有不同。
一时想不起较好的例子,也随手抓一个。
例如该用白话的「这是…」的时候,忽然来个「此是…」,
给我的感觉就有点怪。
一时间只想到这个例子了。
(指出这类毛病的文章自然不少,或许可以另外去找吧。
不过有时候实践上也还是有虽说文白夹杂但还是让人读得很顺的文字。)
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢
◤ ★ 线上音乐新震撼 ★ ◢
◤
│ bbs.kkcity.com.tw │ ^_^ / 随选随播免等待 KKBOX◤ ^_^ /
└──《From:61.230.80.237
》──┘ ◤ http://www.kkbox.com.tw ◤