S-Asia-Langs 板


LINE

※ 引述《tatsumi2512 (路人甲)》之铭言: : 小弟最近正在学习泰文。 : 目前有一点令小弟感到十分困扰的是关於短母音的a。 : 到底何时短母音的a会被省略,何时又会保留呢? : 在网路上有查到一种说法: : 当单字中出现「中,高头子音」+「低头子音」时, : 两个子音之间省略了短母音的a, : 并且音调规则会变成以「中/高子音」为准。 : 例如:市场的dalaˋ-t中,do- daˇo後方的短母音a就会被省略。 : 想要请教的的是,这个规则是必定会成立的吗? : 另外,若是「低头子音」+「低头子音」时, : 为何有时短母音的a会被省略,有时会被保留呢? : 例如:医院的ro-ng paya-ba-n中,po- pa-n後面的短母音a是被省略的。 : 但 : 例如:ko- rakang中的rakang里,接在ro- rue-a後面的短母音a却是被保留的呢? : 有什麽规则方便去判断何时短母音的a会被省略,何时又会被保留呢? : 不好意思,就麻烦大家了。 : 谢谢。m(_ _)m ==== 这个问题是大哉问。先提醒你问题的方向有些颠倒了,泰文拼法极受历史与外来 语影响,和英文可相比拟。“什麽时候[a]要写出来”这样的问题,就像“[t']什麽 时候写成那六个字母其中之一”,或“英文[f]什麽时候写成f,ph或gh”一样,都因 个别单字的词源而有所不同,没有规则。相反地,某书面拼法为何现在如此发音, 才比较有规则可循。以下分点说明: (一)梵语,巴利语借词不写[a]的情形 大致上纯泰语是按发音拼写,所以[a]都必须写出来,然而外来语则会尽量配合 其原来拼法(梵语,巴利语,柬埔寨语,乃至於英语借词皆如此)。这样一来,梵 巴借词因其原本印度系统的文字都不写[a],因此泰文里也不写。例如梵语nagara (城)原本的拼法为ngr,泰文也是这样拼,读为na-khon。 又梵巴借词在和其他词组合时,有时会”还原“出尾音。此时也不需特别写出来, 例如梵语phala(果)原本拼为ph-l两字母,泰文也是这样拼,读为phon。即使後 加纯泰语maai(树)会念成phon-la-maai,借词本身的词源拼法还是不受影响。梵 语dura(远)+sabda(声)=>thoo-ra-sap电话也是同理,不因-r尾音“还原”出 来而改变词源拼法。 但即使是梵巴借词,如果[a]不标会造成发音上的困扰,那麽还是会标出[a]。主 要有两种情形:(1)词尾如果泰语念[a]必须标出来,例如sara(梵sara。母音) ,phayanchana(梵vyanjana。子音)的词尾。如果不标[a],就会被念成其他发音; (2)前缀kra-,pra-,tra-等,如果不标[a],和後面接的词全写在一起,不容易发 音。 (二)子音群发音插入[a]的情形 另外一种常见的情形是,当外来语的子音群(consonant cluster)在泰语里不 存在时,泰语就会在两字音中间加[a]来念,但拼法仍然按词源不变。举例来说, 泰语里英语借词遇到st,sk,sp时,因这样的子音群不存在於泰语,所以一般习惯 在s之後加个[a]来念,例如英语借词strawberry,ski,spring都是这样念的,但拼 法仍依英文拼法,不会改变。 实际上这种子音群中间插[a]来念情形,以柬语借词为最多,因为柬语有丰富的 子音群,例如craen=>ca-roen发展/繁荣,thnal=>tha-non道路,khmer=>kha-meen 柬埔寨。大致上看到发音规则上所谓”第二音节声调依头子音高低而非次子音高 低”的词,多半都是柬语借词。然而我对柬语很陌生,因此无法给太多例子。同 样地,虽然插了[a]来念,但拼法仍按词源,不会改变。 附带一提,泰语所有thr-读为s-的皆为柬语借词,源於dr-或jr-。虽然也是子 音群但泰语读为s-而不按上述读法,是为例外。 (三)[a]写出来的情形 以上谈完外来语[a]不写的情形。至於[a]写出来的情形,若在开音节使用 wisanchani(梵visarjaniya。即sara a的符号)符号,闭音节则使用mai han aakaas符号。 除此之外,另有一种拼成-rr-的情形,称为ro han(反转的r),这是对应梵语 r+子音合写字母的情形,没有问题。例如dharma(法)梵语拼成dh-rm,一个字母 加一合写字母,但泰语在这里为何要拼成dh-rr-m,其中-rr-写两次,有些费疑猜 。也许是因为写成dh-r-m会造成发音困扰,不容易读成tham,因此才采这种特殊 拼法,一目了然。 实际上这类r+子音情形,在巴利语中都同化为双子音,例如梵dharma=>巴dhamma 。泰语的tham读法是否受其影响,也未可知。当然,从英语借词中也可知r在此种 情形通常会被省略(即上加kaarant符号),如farm实际读为faam。 (四)小结 以上大概是原则,但个别泰语词的词源为何未必见得明确,有时也不容易解释。 以你举的例子: (1)phayaabaan很明确应该是由梵语vyadhi(病)+pala(护)组合而成,不标 [a]乃是依词源 (2)ta-laat八成是柬语借词,按词源拼,但柬语我不熟,不知有无此词 (3)ra-khang就费疑猜了。虽然它用了对应梵巴语gh的专用字母(也就是kho ra-khang),不过梵巴语钟是ghanta,与ra-khang不完全对应。我猜想泰 文正书法的制定者可能也无法确定此词词源为何,既然不确定词源便无词 源拼法的问题,仅部分用了gh字母聊表心意吧(?) 结论是,泰文拼法受历史和外来语的深远影响,想要从实际发音倒推正字法 不太可能,因此“[a]何时写出来,何时不写”是无解的,需视个别词的词源如 何而定。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 113.28.26.107







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP