作者makiyolo (玛爽爽)
看板S-Asia-Langs
标题[分享] 泰国语和汉语的关系
时间Sun Sep 19 19:11:45 2010
转贴
http://www.im.tv/blog/1843385/524449
(转载)
好战斗机
呵呵,新年後第一次在广东论坛发贴。不用说了,我发的帖子总是和语言有关的,虽无聊
,但是,兴趣嘛,好玩。
泰国语和汉语同属於汉藏语系,也就是说,在很久很久以前,这两个民族应该是说同一种
语言的。现在,泰语和老挝语、我国的壮语、傣语、黎语等语言还有着极为密切的关系。
那麽,它和汉语的关系又怎样呢?当然相对来说远得多了,但是还是有着很多同源迹象的
。
研究泰语和汉语关系,汉语方面必须从古汉语说起,也就是说,必须要提及广府方言、客
家方言和闽方言等等。
一,数字
泰语:
nerng或et=1
song或yi=2
sam=3
si (xi) =4
ha=5
houk=6
jet=7
baet=8
gao=9
sip(xip) =10
结论:
一的发音近似客家话的yit和广府话的yat;
二的发音最似广府话的伊;
三的发音和客家、广府、闽南的sam皆像;
四的发音最像客家和闽南的si (xi),
五的发音和闽南话ngo的发音关系最大(他们之间的演变过程是ngo ngaha);
六的发音最像广府话的louk;
七的发音和客家话或闽南话的ts'it、广府话的ts'at相似;
八的发音和广府话关系最大,某些广府方言也是发baet音的;
九的发音和广府、闽南话的gao最相似,
十的发音和客家话的sip(xip)最像。
二,泰语的mai
泰语的mai音表否定作用,如mai chai=不是, mai dai=不得,不能。这种用法和闽南话
的mai的用法是基本一致的(写作「勿」),广府话有时也用,如, 「米制」表示不答应
,不应允,不应承,不去尝试。
三,泰语的jerng
泰语的jerng表示才的意思(即怎样怎样才怎样的才,如:你付钱,我才交货),这和客
家话的zang (常写作「正」)、闽南话的jia和广府话的ji (常写作「至」,但常用「
先」取而代之)都有着相关的联系,用法也一样(即普通话介词「才」的用法)。
四,泰语的nai
直译成普通话就是「哪」,表示疑问的意思。如钛nai=何地苍白nai=何日等等。这个发音
和客家话及一些广府话的nai音很相像,和普通话的na音也接近,用法和汉语也基本一样
。
五,泰语kem、gap、ka、liaeu、wa、hen、yu、hong等词语
泰语kem表示咸的意思,汉语中按发音的相似程度排列分别是闽南话的gem、客家话和广府
话的ham(或hem)、普通话的sien (xian);
泰语gap表示什麽和什麽一起的「和」,如kun空白kao=你和他。这发音实际上和汉字的「
夹」或「合」同源,在远古时期汉语和泰语在这方面的用法也是一样的,如客家话有「夹
(gap)埋渠去」的讲法(和他一起去的意思); 闽南话中「你和他」是「你甲(ga)依
」; 广府话的「夹(gap)手夹脚」(齐心协力的意思)用法也相似。
泰语的ka表示脚的意思。这和闽南话的ka音最像。原本泰汉同语时期发音应是kak,後来
尾音消失,演变成泰语和闽南语的ka,而在另一条演变的路上则是这样的:kak-giak (
广府) - giok (广府、客家) - jiok (长江中下游诸方言) - jio (长江中上游诸
方言) -jiao(北方诸方言)
泰语的liaeu表示完结,过去的意思,如ma liaeu=来了这种用法和汉语的「了」字是一样
的。其发音和汉字「了」也相似,可判断为与汉字「了」同源。汉语发音中相似程度排序
:liao (客家话、闽南话、普通话) - lio (吴语) -liu(广府语)
泰语的wa表示说、讲的意思,和汉字「话」同源,如chan wa=我说。发音和广府话、客家
话的wa最像。
泰语的hen表示看见的意思,和汉字「见」同源。另外,泰语mong表示望的意思,也和汉
字「望」同源。更巧的是,泰语也常用mong和hen组成词语用,即mong母鸡,表示望见的
意思,所以整个词和汉语的「望见」一词是同源的。汉语中发音和它最像的是客家话的
mong gen,其次是广府话的mong gin
泰语的yu表示在哪里的「在」,如:yu ti nai ?=在哪里? 这和汉字「於」是同源的。
yu的发音和汉语各方言中的於字的发音都很接近。
泰语的hong表示房间的意思。这和汉语中的fong (客家、广府)、bang(闽语)、fang
(北方诸方言)等等发音都有密切关系。 (house,home,,room洞?)
资料来源:百度闽南语吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.116.206
1F:推 xhienching:泰语已经被学者证实并非属汉藏语系了... 09/19 22:04
2F:推 yiduen:如此巧合,感觉很有趣,推一个 09/20 12:50
3F:→ makiyolo:铭传应用中文系在98年也有发表一篇汉语/泰语 硕论 09/20 13:21
4F:→ makiyolo:网路上可以直接全文下载 09/20 13:21
5F:推 xhoques:非汉藏语 且文中举的资料都是巧合同音 少有系统地对应 09/23 02:00
6F:→ xhoques:使用的音标也不是正式讨论语言在用的 09/23 02:01
7F:推 xhienching:这些巧合应该只是因为早期大量中国人移居泰国的结果 09/26 11:57