作者talin5814 (高阳酒徒)
看板PresidentLi
标题Re: [新闻] 陈水扁忧:马英九若连任失败,恐逃亡、 …
时间Mon Jun 13 15:05:34 2011
※ 引述《tgrk (tgrk)》之铭言:
: :华盛顿说:「已经订的条约我们也不好反悔,
: :还是要遵守。」下文若解作诚实,当然是说
: :不通;
: :而该解作说话算话、光明正大。
: :honesty在两百年前的原意就是指「恰如其份」,
: :他用来指国与国之间的来往,最主要的
: :方针就是「恰如其份」。
: :以上参考李敖先生的资料整理
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 你这篇到底是引用李敖还是抄我的文章?
: 你怎麽能改我的文章,然後去凑成你要的意思,
: 这也太夸张。
→ tgrk:有关华盛顿那句话,可以看这里啦
http://0rz.tw/eF2jR 05/03 20:40
报歉阿tgrk大,当初看到你给我上述的地址,以为里面是李敖在《有话说》
所有谈话的内容,就像《笑敖江湖》一样
http://creazywang.bookse.net/talk/
不知道里头是你的大作,所以才称参考李敖先生的资料整理
有得罪之处,请多见谅!
另外提供以下:
李敖在台大演讲,针对学生所提「求知的方法什麽是真?」
答覆:如何求知,是根据我们的所认定的所学的知识,可是我必须说,那
个检验的过程里面,是很细腻的!
Honesty is the best policy. Honesty那是恰如其分,就是我说恰到好处,或着恰到坏
处,才是最好的政策,跟诚实不相干,你们的英文学得跟我不一样,我学得比你们精到!
http://mypaper.pchome.com.tw/jarvisdd/post/1311552753
: 我的原文在这里:
: http://kotoshi.blogspot.com/2011/02/33.html
: 我要补充一下:
: 我查了重装武器「牛津字典」OED
: 如下图:
: http://0rz.tw/2YMah
: 在honesty辞条下,
: 第一段的d部分就有解释:
: Uprightness of disposition and conduct;
: integrity, truthfulness, straightforwardness:
: the quality opposed to lying, cheating, or stealing.
: (The prevailing modern sense.)
: 这不用我翻译吧,
: 正人君子就是他的广义,只是现代多以诚实解之。
: 又细看下面的引证,1599年有一条说:
: Our grosse conceipts, who think honestie the best policie.
: 谚语不正赫然在焉?用的还是古典拼法honestie。
: OED的解释就是如此。
: 到现在我还找不到证据显示它的意思是「恰如其分」。
: 如果你这样就要把别人的文章硬凑成「恰如其分」,
: 我只能告诉你,这副牌,不能胡。
: 如果要诈胡,
: 那至少等到公海再说,
: 毕竟在台湾,诈胡是不合法的,
: 不是吗?
--
嘉义大林古战场导览
http://talin5814.web.fc2.com/war/iwe_study/10/talin_tourguide.htm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.202
※ 编辑: talin5814 来自: 140.112.4.202 (06/13 16:17)