作者jeff31303 (大师湿屍狮蝨虱蛳鰤~~~~~)
看板PinkFloyd
标题Animals - Dogs by Pink Floyd 中英对照加注解
时间Fri Nov 16 23:03:54 2012
Dog
狗
Lyrics: Waters, Roger
歌词: 罗格·沃特斯
附上歌曲连结,搭配服用
https://www.youtube.com/watch?v=0bqZFp7dWbg
You gotta be crazy, gotta have a real need
你一定是疯了,想必是有急迫的需求,
gotta sleep on your toes, and when you're on the street
得睡在自己的爪子上,在街头
gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed
得练就尽管眼睛闭着,也能轻易选出肥肉的能力,
And then moving in silently, down wind and out of sight
接着不出声音地移动,顺风溜出众人的视线,
You gotta strike when the moment is right without thinking.
时机到了,得准确出手,不需思考。
And after a while, you can work on points for style
再过一会,你便能优雅行事,
Like the club tie, and the firm handshake
像是穿戴上俱乐部领带,诚恳的与人握手,
A certain look in the eye, and an easy smile
流露出恳切的眼神和令人舒适的微笑。
You have to be trusted by the people that you lie to
你必须让那些你想欺骗的人相信你,
So that when they turn their backs on you
这样当他们转过身去时,
You'll get the chance to put the knife in.
你就有机会,从背後捅一刀。
You gotta keep one eye looking over your shoulder
你得小心,注意自己背後的阴影,
You know it's going to get harder, and harder, and harder as you get older
你也知道,年纪越老,行事小心就越来越难,越来越难。
And in the end you'll pack up, and fly down south
最後你只好包袱款款,飞向南方,
Hide your head in the sand
把头藏进沙子里。
Just another sad old man
不过就是个悲哀的老人,
All alone and dying of cancer.
孤孤单单,濒死於癌症。
And when you loose control, you'll reap the harvest that you have sown
等你失去影响力以後,你将会自食恶果。
And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone *1
随着恐惧滋长,仇恨与恩怨已被消磨殆尽,进而转化为业障 *1
And its too late to loose the weight you used to need to throw around *2
当初惯於滥用的权势,现在想摆脱这负担早已太晚。 *2
So have a good drown, as you go down all alone
等着被恐惧淹死吧,孤独的下沉,
Dragged down by the stone.
被业障拖下水淹死。
I gotta admit that I'm a little bit confused
我得承认我是有点小小困惑,
Sometimes it seems to me as if I'm just being used
有时看来,我好像不过是被利用。
Gotta stay awake, gotta try and shake of this creeping malaise
得保持清醒,得试着摆脱这恐怖的忧郁。
If I don't stand my own ground, how can I find my way out of this maze?
我若不起身抵抗,怎麽逃出这团混境?
Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending
又聋,又哑,又盲,你不过是欺骗自己,
That everyone's expendable and no-one has a real friend
假装任何人都是可以利用的,而且没有人有真正的朋友。
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner
对你来说,该做的事不过是要孤立赢家,
Everything's done under the sun *3
你见日光之下所做的一切事,都是空虚,都是罪恶, *3
And you believe at heart everyone's a killer.
你打从心底相信,所有人都是危险的杀手。
Who was born in a house full of pain *4
是谁从小就受残酷折磨,*4
Who was trained not to spit in the fan
是谁被训练不要自找麻烦,
Who was told what to do by the man
是谁被主人呼来斥去,
Who was broken by trained personnel *5
是谁被训练有素的人降服,*5
Who was fitted with collar and chain
是谁适应了颈圈和锁链,
Who was given a pat on the back
是谁乖乖的被拍拍背。
Who was breaking away from the pack
是谁从人群中逃脱,
Who was only a stranger at home
是谁在家里感觉像个陌生人,
Who was ground down in the end
是谁最後崩溃,
Who was found dead on the phone
是谁被人发现死於通话中,
Who was dragged down by the stone
是谁被业障拖下水淹死,
Who was dragged down by the stone.
是谁被业障拖下水淹死,。
===========翻译注释==========
*1 bad blood 意指仇恨,恩怨;
stone 常有多义,这里我取其心理负担,包袱之意。
我的朋友建议我,
这个心理负担是因为坏事做太多,怕遭受报复所导致,
故改为"业障"。
*2 throw one's weight around 意指滥用权势;
weight 有三关,既是权势,也是包袱,也是人老後增加的体重。
随便一个字竟然有三关,现在哪里有那麽厉害的歌词啊?
*3 此处引用圣经"传道书"(Ecclesiastes) 的两段句子:
Ecc 1:14
"I have seen all the things that are done under the sun;
all of them are meaningless, a chasing after the wind."
"我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。"
Ecc 9:3
"This is the evil in everything that happens under the sun:
The same destiny overtakes all."
"在日光之下所行的一切事上有一件祸患,
就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充满了恶"
所以翻译时,必须把"空虚"、"罪恶"这两个意思也跟着翻出来。
*4 "House of Pain" 是引用小说
"莫洛博士岛" (The Island of Doctor Moreau)的情节。
此书曾被改写为同名电影"拦截人魔岛"。
莫洛博士是一个藉由外科手术改造各种动物,残忍地对待动物的疯子。
我相信海贼王漫画最近的情节,
"庞克哈萨特岛"里的凯萨·克劳恩(M),是向本书的致敬。
甚至"「恐怖三桅帆船」"的摩利亚,应该也是。
*5 broken 意指 housebreaking,是训练狗只在屋外大小便的称呼。
但是也有人格被摧毁的意思,是个漂亮的双关。
如有错误请多指教!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.59.122
1F:推 iicbm:感谢你的翻译及注解 11/17 09:08
※ 编辑: jeff31303 来自: 140.112.59.122 (11/17 18:28)