作者ontherun3325 (52694)
看板Physics
标题[闲聊] electric potential 翻成 电位? 电势?
时间Mon Oct 19 21:24:09 2015
很多书或网路资料(维基)都把potential翻成势
eletric potential ---> 电势
potential energy ---> 势能
可是口语都是念成电位、位能 而不是念势
是台湾的翻译问题吗?
--
◆ 无法嘘文: 使用者不可嘘文(尚有9999天) [按任意键继续]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.79.241
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Physics/M.1445261064.A.4D1.html
1F:推 nightkid: 因为对岸人多啊... 10/19 21:29
2F:→ YJM1106: 还有一个我觉得会搞混的电动势 10/19 22:12
3F:推 silawayia: 不要翻译就好啦 10/19 22:15
4F:→ saltlake: 几十年前我国也有用势能的 10/19 23:39
5F:→ wohtp: 我小时候都有听理化老师提过,所以应该不需要回溯几十年 10/19 23:44
6F:→ ontherun3325: 所以中国是翻成势 台湾通常是翻成位? 10/20 00:13
7F:→ ontherun3325: 电动势(emf)不管是中文或英文都是不知所云 大错特错 10/20 00:14
8F:→ ed78617: 实际上直接念potential最好懂 10/20 00:55
9F:→ saltlake: 楼上 那全句或所有沟通都用英文就好了 10/20 06:19
10F:→ saltlake: 不过呢 英文也有它模糊不清的地方 只是母语非英文者多半 10/20 06:20
11F:→ saltlake: 不清楚而已 10/20 06:20
12F:→ saltlake: 语文是沟通的工具 会随着社会演变 自己语文出问题不解决 10/20 06:21
13F:→ saltlake: 要靠谁解决? 10/20 06:21
14F:→ wtfmap: knowing the name of something or knowing something 10/20 08:12
15F:推 TellthEtRee: 我是高中老师 我上课时会顺便跟学生讲对岸是翻译成 10/21 20:49
16F:→ TellthEtRee: 势 10/21 20:49
17F:推 silverywings: potential 电位 10/24 11:32
18F:→ silverywings: potential energy 电位能 10/24 11:32
19F:→ saram: 最早是翻成电动势.旧书里这样写的,并非对岸创造的. 10/30 06:23