作者mantour (朱子)
看板Physics
标题Re: [请益] 有关一些名词的翻译
时间Tue Aug 12 10:20:53 2008
※ 引述《jojo999 ()》之铭言:
: 看原文书的时候都常常会看到
: dynamics , mechanics , kinetics , kinematics
: 这四个我查字典都写 力学,不然就动力学,不然就运动学
: 就我所知道的,英文字後面的s应该就是"学"的意思,像是统计学 statistics
: 最难分辨的就是最後面两个..我实在搞不懂後面两个有什麽不同
: 在我查了很多字典後我发现,前面两个应该翻做:力学,或动力学(有牵扯到力的)
: 後面两个则是将他翻做:运动学
: 但是尽管如此前面两个有差吗,後面两个又有什麽不同
: 我还是搞不清楚,有没有人能帮我解惑解惑? 感激。
通常翻译上"mechanics"会翻成「力学」
而"dynamics"则翻成「动力学」,相对於"statics"是「静力学」
因为dynamic这个字本身有「动态的」的意思
这两个字基本上常常混用的,因为通常讲力学大部份指的就是动力学
如果要专讲静力学,才会特别用statics这个词
比较麻烦的是 "dynamics" 和 "kinetics"
这两个词常常都翻译成「动力学」
但kinetics在不同领域常有不同的意思
例如在Wikipedia可以查到的有:
* Chemical kinetics, the study of chemical reaction rates.
* In physics, kinetics is one of the branches of dynamics, concerned with
what motions of bodies are produced under the action of particular forces.
Not to be confused with kinematics, the study of what forces are implied by
selected motions.
看起来两个用法就没什麽共通点
我觉得这种名词真的是不同领域就会有一些歧义,同样是kinetics,前面冠上
不同的形容词就是不同的东西。应该分别去了解它们的内容是在讲什麽,而不是
执着於"kinetics"这个单字的意思。
最後再举个例子:
在药理学中,
pharmocological dynamics讲的是药物在体内的作用,也就是「药效学」
pharmocological kinetics讲的是药物的吸收和排除以及药物在血液、组织间的分布
情形,和化学上的kinetics比较接近
这两个用法其实都很难从dynamics和kinetics的原意去推敲出来
(如果可以的话,请告诉我,我想了很久还是无法理解)
但是你跟该领域的人沟通的时候就要知道他讲的dynamics和kinetics是什麽意思
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.64.168
1F:推 jojo999:那mechanics呢? 有没有包含dynamics O_o? 08/12 12:29
2F:→ mantour:应该是有 08/12 12:44
3F:→ mantour:但是我觉得这真的不那麽重要 不必太执着於字面的意思吧 08/12 12:44