作者prc (有产阶级的思维唷~)
看板Philosophy
标题第二性 英译本一错50年
时间Thu Aug 26 01:57:41 2004
※ [本文转录自 Philo-02 看板]
作者: prc (小英急着要回家~) 看板: Philo-02
标题: 第二性 英译本一错50年
时间: Sun Aug 22 22:23:37 2004
http://udn.com/NEWS/READING/REA8/2199618.shtml
第二性 英译本一错50年
【编译冯克芸/纽约时报二十二日电】
研究女权运动先驱西蒙.波娃的多位学者最近在一本由美国宾州
州立大学哲学教授艾蜜莉.格罗修兹主编的论文集中说,波娃名
着「第二性」的英译本有许多错误,且严重扭曲波娃原意。
塔夫脱大学学者南西.包尔在这本「西蒙.波娃遗绪」论文集中
说,据她统计,「第二性」英译本有数以百计的错误,从显而易
见的大错到误解学术用语,不一而足。杜克大学文学教授托丽.
莫伊也在集中另一篇论文中说:「波娃法语原文中意义精确的哲
学术语在英译本中被译成刚好相反的意思,波娃因此变成英语世
界中一个差劲的思想家。」
当然,就连最崇拜波娃的波娃迷也不能说「第二性」原文完美无
缺,学者伊莉莎白.哈德韦克对英译本的评价「见解迷人且令人
极为困惑」,或许也正是原着的评价,但包尔及莫伊都说,差劲
又过时的英译放大了「第二性」的缺点,许多误译根本是误解波
娃原意。
例如,莫伊指出,英译本说波娃指法国女性尽管享有方便的子女
托育,仍旧多所限制,但其实在法文原文中,波娃说的是法国女
性因为缺乏子女托育协助而动弹不得;就现实真相而言,「第二
性」法文初版在一九四九年问世,在一九四○年代的法国,托育
机构少之又少,且避孕和堕胎都是非法的。
莫伊还说,波娃常提到一些法国哲学家常用的术语,因此「第二
性」中所用的「subject」一字,大致指的是存在主义中所谓一
个行使其选择自由的主体,但英译本将此字译为「个人的」、「
不客观的」,而波娃在讨论「女性做为一个主体有权坚持自己的
主张」时,反而变成暗指女性没有能力保持客观。
除了误译,英译本还删了法文原文的百分之十五(约一百四十五
页),大幅削减有关女性文学及历史章节。南伊利诺大学哲学教
授玛格丽特.席蒙斯指出,译者曾说,所有删节都经作者同意,
但根据波娃传记,波娃其实非常生气,且要求出版公司刊出她跟
英译本无关的声明,出版公司却置之不理。
「第二性」在一九五三年由一位研究人类生殖的退休动物学教授
帕许利译出英译本,出版者是克诺普夫公司,该公司至今不愿重
新发译,这表示除非克诺普夫改变心意,否则美国读者得等到二
○五六年,才能得见「第二性」的新英译本。
【2004/08/22 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.169.134
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.155.104