作者arsa (Tale)
看板PhD
标题Re: 投国内期刊英文姓名的拼音
时间Sun May 7 15:31:19 2006
※ 引述《ZIGZO (strawberry shampoo)》之铭言:
: ※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之铭言:
: : Similarly, in Taipei city, the road names were translated in 'Chinese' form.
: : This is quite non-sense, because they would be pronounciated differently
: : from what Taiwanese native speakers would do.
: 我也认为改成现在的拼音很鸟
: 变成连我native taiwanese speaker都拼不好了Orz
: : problem. I just chose WG (can not remember the name) form. To be honest,
: : I had never recognised it was correct and exactly the pronounciation of my
: : name, until one day, my supervisor pronounciate my name based on his
: : knowledge of spelling. I was so wonder that was exactly what I was called.
: : I had never heard my name for at least few years then... So, it is correct.
: : What I tell you this story is because..
: WG = 威妥玛
: http://tinyurl.com/ow89y 网页底下有各种拼法,以下为节录
: 威妥玛拼音(Wade-Giles),习惯上叫威妥玛拼法,又称威玛式拼音,韦氏拼音,韦式拼
: 法,是由英国人威妥玛在1870年代和Herbert Allen Giles(1845年 - 1935年)发明的。威
: 妥玛在华期间,编写汉语课本《语言自迩集》时创造的以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法
: 。
: 在应用上,威妥玛拼法主要用於汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名繙译。中国大
: 陆地区自1950年代以後,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法被停止使用,在中国
: 大陆以外地区仍旧被广泛使用。台湾官方自2003年开始推行以通用拼音为主的统一译音政
: 策,开始建议(但非强制)中华民国公民在护照上的英文译名方面使用通用拼音之前,相
: 关外交单位是以威玛拼音作为译名标准,也因此,大部分台湾人的姓名英译,都是采用这
: 套拼音系统所拼写出来的
: 小时後的英文课本把高雄拼成Kao Hsung 就是WG拼法
Kao Hsiung
:
刚开始学时的确很排斥 不过是因为不会拼像Hs---这种英文
: 久了之後竟然就习惯了
: 我也推荐WG 记得没错的话
: 七年前办护照时 当时小姐建议的拼音方式是WG
: 不过有些字像雄可以拼成Hsung或是Shung
Hsiung Shiung
如果 不想用汉语,通用或威 托码拼音.可以考虑国语注音第二式
选一个你觉得的写起来最顺的拼音法就对了~
还有别相信使用汉语拼音才能与国际接轨的鬼话
对於决大部份没学过汉语拼音的外国人来说,
"X" 要发什麽音,他们根本搞不清楚~
: 信可以拼成Hsin或是Shin
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.32.101.84