作者seraphmm (有杀冇赔)
看板Palmar_Drama
标题[原曲]剑君十二恨-Hubert Giraud"Les Gitans"
时间Sat Nov 25 20:25:35 2023
https://www.youtube.com/watch?v=yurco7BX0Io
相较於先前狂妄霸绝 适合激素高峰期的观众代入自我
掳获无数中二少年入坑的乱世狂刀
样样与狂刀走反方向 总是不温不火的『剑君十二恨』
想必是让编剧与粉丝都觉得
『十二恨:铁不成钢』的钉子户
好不容易过了黑暗期
熬到步怀真帮他改了个
搞笑兼地狱梗的『剑君十二爱』
https://www.youtube.com/watch?v=llj3q0DHTpk
然後就最长的一夜了
https://www.youtube.com/watch?v=lomkaDYvpPM
还是要到写出了三教顶峰之後
编剧与粉丝才真正确立了
『什麽叫做热门儒教角色』的楷模
为霹雳再战下一个十年
https://www.youtube.com/watch?v=UFi18kgfgZQ
翻查前辈们的考据旧文
有些列举剑君原曲为
『边城豪侠传』第七首"Los Gitanos"
但小弟查过『边城豪侠传』,无此片名
最接近的『边城豪侠/Abilene Town』是1946年老西部片
https://www.youtube.com/watch?v=IIGpeXka1VE
音响试音碟曲目10『边城豪侠传』
https://music.amazon.co.jp/albums/B0BVG1LQSQ
其他前辈们的考据是到
Paul Mauriat 乐团演奏的"Los Gitanos"
这才是正解
https://www.youtube.com/watch?v=IjbDkqkDak0
不过小弟发现
前辈们查到Paul Mauriat的原曲
也只算挖到一半
"Los Gitanos"不只是乐曲,原本可是有歌词的,
更是一首於欧陆有许多不同版本的老歌呢!
首先从原文"Los Gitanos"开始查
发现的是1960年西班牙语版"Los Gitanos"
由Gelu(María de los Ángeles Rodríguez Fernández)先发
用的花腔跟修饰音很多 第二段也跳掉不唱
https://www.youtube.com/watch?v=1eJ_wEF--3I
再来1964年的Ramon Calduch版
https://www.youtube.com/watch?v=joLLbWdOsSo
再来是1972年的DOVA版 这版就有MV了
唱: DOVA(Francisca Dolz González)
词: José Pal Latorre
曲: Hubert Giraud
(连MV都拍了两版)
https://www.youtube.com/watch?v=2tDwzMZz2U4
https://www.youtube.com/watch?v=d7MRaO2s5bo
Vienen los gitanos,
吉普赛人来了,
unos son de Hungría,
某些从匈牙利来,
vienen los gitanos
吉普赛人来了,
con el nuevo sol.
伴随着新的太阳。
Los hay que parecen
有些人看起来
ser de Andalucía
像是来自安达卢西亚,
por su hablar gracioso y español.
因为他们说话风趣又像西班牙人。
Su sino es vagar siempre sin cesar.
他们的命运是永远漂泊不停。
Los gitanos sentados en torno a la hoguera
吉普赛人坐在篝火周围,
con su voz plañidera
用哀怨的声音
cantan penas de amor.
唱着爱的痛苦。
En sus ojos reluce una vieja esperanza
在他们的眼中闪烁着古老的希望,
y una nueva venganza
和一种新的复仇
en su fuego interior.
在他们内心的火焰中。
Saben cantar bajo el claro de luna,
他们能歌唱於明亮的月光下,
saben reir a la adversa fortuna.
他们会逆势嘲笑命运。
Sus destinos errantes no tienen fronteras
他们游走的宿命没有边界,
ni sus vanas quimeras
他们空虚的执妄
tienen nunca final.
永远没有终结。
Marchan los gitanos,
吉普赛人前行,
unos van a Hungría
一些去匈牙利,
marchan los gitanos
吉普赛人前行,
con el alba gris.
伴随着苍白的黎明。
Los hay que retornan
有些人回到
a su Andalucía
他们的安达卢西亚,
porque acaso añoran su país.
因为或许他们想念自己的国家。
Su sino es vagar siempre sin cesar.
他们的命运是永远漂泊不停。
Los gitanos se marchan en su caravana
吉普赛人搭着篷车前进,
al clarear la mañana
在早晨明亮时分
por el verde pinar.
穿过绿色的松树林。
Quieren ver otra luna rondando los cielos
他们想要看到另一次月亮游走於天穹,
y escribir nuevos
再写下新的
celos en la arena del mar.
嫉妒留在海滩上。
Sienten placer misterioso y profundo
他们感受到神秘又深刻的愉悦,
en recorrer los caminos del mundo,
来回於世界各地的道路上,
sus destinos errantes no tienen fronteras
他们游走的宿命没有边界,
ni sus vanas quimeras
他们空虚的执妄
tienen nunca final.
永远没有终结。
再来是1959年义大利语版"Gli zingari"
唱: Dalida
词: Leo Chiosso
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=3IimD2wdcGk
https://www.youtube.com/watch?v=KblwEgJhj3I
https://www.youtube.com/watch?v=WJXcGaKt4qM
https://www.youtube.com/watch?v=OfZGkvWbxwQ
还有1963年义大利语版"Gli zingari"
由Robertino Loretti(应该是男童星)唱
https://www.youtube.com/watch?v=UqoI8_-WRzU
Zingaro, chi sei?
吉普赛人,你是谁?
Figlio di Boemia.
波西米亚之子。
Dimmi, tu perché
告诉我,你追寻
sei venuto qui?
而跋涉为何?
Quando mi stancai
当我厌倦了
dell’Andalusia.
安达卢西亚。
E tu vecchio dimmi, come fu?
请你老人家告诉我,景况如何?
La mia terra ormai non esiste più.
我的故土如今已不复存在。
I cavalli son stanchi
马儿疲倦
nell’umida sera
於湿冷的夜晚,
ma la folta criniera
但牠浓密的鬃毛
sembra il vento invocar.
彷佛呼唤着风。
Stan gli zingari attorno
吉普赛人们围坐
alle fiamme splendenti
在闪亮的火焰周围,
Sembran ombre giganti,
彷佛巨影,
nel chiarore lunar.
在月光的照耀下。
Palpita allor
於是那时
la canzon più bizzarra,
响起最奇异的歌声,
nasce dal cuor
那是由心灵
quel vibrar di chitarra.
弹奏出的吉他声。
Questo è il canto di chi
这首歌属於
non conosce frontiera,
不知道边界的人,
È l’ardente preghiera
是炽热的祈祷
del gitano che va.
来自吉普赛人
Dimmi, dove vai?
告诉我,你去哪里?
Tornerò in Boemia,
我将返回波西米亚,
me ne andrò lontan
我将远走高飞,
per mai più tornar.
永远不再回来。
E tu, dove vai?
而你,你去哪里?
Nell’Andalusia.
到安达卢西亚。
E tu perché piangi così?
你为何悲泣如此?
Io son vecchio ormai e rimango qui.
我如今年老,得要留在这里。
Oh, Gitano perché
哦,吉普赛人,为什麽
non rimani stasera,
今晚不再停留,
per la nuova avventura
为新的冒险
puoi domani partir.
明天就可以启程。
Resta ancora a cantar
回头再唱一条
nella notte stellata,
在星光璀璨的夜晚,
finché l’alba spietata
直到苍白的黎明
faccia il sogno svanir.
让梦想消失。
Canta che un dì
唱着有一天
il gran re di Cuccagna
库卡尼亚(美好之地)的大公
ti regalò
送给你
un castello in Ispagna.
一座在西班牙的城堡。
Questo è il canto di chi
这首歌属於
non conosce frontiera,
不知道边界的人,
È l’ardente preghiera
是炽热的祈祷
del gitano che va!
来自吉普赛人!
1960年荷兰语版"De Zigeuners"
唱: Corry Brokken
词: Willy van Hemert
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=j-p1JozhWpY
Luister je m'n hart, hoor je die akkoorden
听你的心,听那些和弦
Is het vreugd of smart, wat je voelt, m'n hart
是欢乐或伤感,你可有感触,我的心
Zie je niet die gloed, waar de vuren branden
岂不见那团光,是炙热火光
Klamp je niet mijn hart, aan deze gloed
别缠扰我的心,去追那团光
Niemand blust het vuur van zigeunerbloed
没人能扑灭吉普赛人血脉中的热力
Sluit die nachtelijke uren, in huizen en schuren
关闭那黑夜的时光,在房舍和仓库
En door brandende vuren, in het woonwagenkamp
来到炙热的火焰旁,在篷车营场里
De zigeunerlui kwamen, sluit deuren en ramen
吉普赛人来了,关闭门窗
En bescherm ons Heer, Amen, bij de veilige lamp
上帝保佑我们,阿门,在安宁的灯光下
Hoor je ze niet, bij de wilde gitaren
你难道听不到,在野性的吉他声中
Zie je ze niet, zwarte ogen die staren
你难道看不到,那凝视的黑眼
't Is een lied over liefde en donker verlangen
这首歌主诉爱和黑暗的慾望
Luister niet naar hun zangen, en hun voetengestamp
别听他们的歌声,和他们跺步的节拍
Nee ik luister niet, 'k luister niet, zigeuner
不,我不听,我不听,吉普赛人
Naar je lokkend lied, nee ik luister niet
听你引诱的歌,不,我不听
'k Wil de blik niet zien, van je zwarte ogen
我不想看到,你黑色的眼睛
Nee 'k wil de wilde blik niet zien
不,我不想看到那狂野的眼神
Anders vindt mijn hart nooit meer rust, misschien
否则,我的心将不平静,也许
Want zigeunerlui erven de drang om te sterven
因为吉普赛人继承了渴望死亡的冲动
In de vreemde te sterven, van het vroegste geslacht
在陌生的地方死去,承继自最初一代
't Is hun bloed dat moet stromen, langs oevers vol dromen
那是他们的血液必须流淌,在充满梦想的河岸
Waar geen mens ooit kan komen, waar geen vriend hen verwacht
那是没人能到达,没有朋友等待的所在
Ga dus voorbij, met je paard en je wagen
所以请走吧,带着你的马和车
Ga zonder mij, 'k wil je lasten niet dragen
别来烦我,我不想承担你的负担
'k Heb een huis en een tuintje en keurige buren
我有一间房,一个小花园,和亲切的邻居
Doof je lokkende vuren, en verdwijn in de nacht !
熄灭你引诱的火焰,在夜色中消失!
1981年芬兰语版"Mustalaisten yö"
唱: Anneli Sari
词: Aappo I. Piippo
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=AW6IR4MpUA4
(查不到歌词QQ)
1958年10月法国语版"Les Gitans"
唱: Dalida
词: Pierre Cour
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=ESZD-8w7zFs
(看这MV的角色配置更像电影 难道这才是"边城豪侠传"?)
https://www.youtube.com/watch?v=FEgBnH2zGWA
(4K数位修复版)
Dalida的专辑Les Gitans维基百科记载
https://en.wikipedia.org/wiki/Les_Gitans
发行早於上者一个月的男声法语版 也是最早原始版本
1958年9月法国语版"Les Gitans"
唱: Juan Catalano
词: Pierre Cour
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=KcefU9K56ys
D'où viens-tu gitan ? Je viens de Bohême
你是哪来的吉普赛人?我来自波西米亚
D'où viens-tu gitan ? Je viens d'Italie
你是哪来的吉普赛人?我来自义大利
Et toi, beau gitan ? De l'Andalousia
你呢,漂亮的吉普赛人?从安达卢西亚
Et toi, vieux gitan, d'où viens-tu ?
你呢,老吉普赛人,你是哪来的?
Je viens d'un pays qui n'existe plus...
我来自一个不再存在的国度……
Les chevaux rassemblés le long de la barrière
马匹聚集在围篱边
Le flanc gris de poussière
一身灰色如尘
Le naseau écumant
鼻孔喷着泡沫
Les gitans sont assis près de la flamme claire
吉普赛人们坐在明亮的火焰旁
Qui jette à la clairière
火光投射在空地上
Leurs ombres de géants
映出他们的巨影
Et dans la nuit monte un refrain bizarre
在夜晚升起一曲奇异的旋律
Et dans la nuit bat le cœur des guitares
在夜晚心跳激荡因为吉他
C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
这首歌属於流浪者们,没有国界
C'est l'ardente prière de la nuit des gitans
这是吉普赛之夜的炽热祈祷
Où vas-tu gitan ? Je vais en Bohême
上哪去,吉普赛人?我要去波西米亚
Où vas-tu gitan ? Revoir l'Italie
上哪去,吉普赛人?再回访意大利
Et toi, beau gitan ? En Andalousia
你呢,漂亮的吉普赛人?到安达卢西亚
Et toi, vieux gitan, mon ami ?
你呢,老吉普赛人,我的朋友?
Je suis bien trop vieux, moi je reste ici...
我已经太老了,我会留在这里……
Avant de repartir pour un nouveau voyage
在启程开始新的旅程之前
Vers d'autres paysages
先前往其他的景点
Sur des chemins mouvants
在变幻的道路上
Laisse encor un instant vagabonder ton rêve
让你的梦再次徜徉片刻
Avant que la nuit brève
在短暂的夜晚之前
Le réduise à néant
将其缩小为虚无
Chante, gitan, ton pays de Cocagne
唱吧,吉普赛人,你的库卡尼亚(美好之地)
Chante, gitan, ton château en Espagne
唱吧,吉普赛人,你在西班牙的城堡
C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
这首歌属於流浪者们,没有国界
C'est l'ardente prière de la nuit des gitans
这是吉普赛之夜的炽热祈祷
再来两个英语版The Gypsies
不过用的是古英文 一般不容易听/读
词: Pierre Cour
曲: Hubert Giraud
1959年Dalida英语版
https://www.youtube.com/watch?v=2BM11xEFV0U
1965年Corry Brokken英语版
https://www.youtube.com/watch?v=n75Wnb6YMkY
Whence come you Tzigane ?
侬自何方来,吉普赛?
I'm from old Bohemia
我自古老波希米亚来
Whence come you Tzigane ?
侬自何方来,吉普赛?
From the Pyrenees
来自庇里牛斯山
Did you travel far ?
侬一路可漫长?
From the bay of Napoli
自拿坡里湾来
Tell me Greybeard what that sigh is for
请问灰须老爷为何叹息?
I am from a land that exists no more
皆为我昔年故土如今不再
Where the caravans rest giant shadows are leaping
车马休息处,巨影飞纵
While the forest is sleeping
当森林正沉睡
Gipsy songs fill the night
吉普赛歌谣响彻夜晚
Weary horses turn wondering eyes to the fire
疲惫马群诧异望向火光
As the white flames expire gipsy hearts into flight
白色火焰一熄,吉普赛人心荡漾
Touching the stars all alone in their sorrow
伸手摘星犹自悲伤
Mellow guitars promise hope for tomorrow
悠扬吉他奏出明日希望
From the gipsies who follow the winds everywhere
当吉普赛人随风游荡
Comes the Romany prayer to be free as the sky
传来罗姆人祈愿天外逍遥
Where go you Tzigane ?
侬将去何处,吉普赛?
Home to old Bohemia
返回古老波希米亚
Where go you Tzigane ?
侬将去何处,吉普赛?
To the Pyrenees
去庇里牛斯山
Will you travel far ?
侬可将远行?
To the bay of Napoli
将往拿坡里湾
Dost thou Greybeard see some distant shore ?
敢问灰须老爷可见遥远海岸?
Many are my years I can row no more
我年岁已高,再划不动桨
When the morning is young gipsy hearts will be glowing
当晨光初显,吉普赛人心明朗
There's a thrill never knowing what the journey may bring
莫名鼓动,不知旅程有何奇遇
As the heavens reveal nature's wonderful story
当天空揭露自然造化神妙
In his own gipsy glory every man is a king
吉普赛观想天人交感顾盼自傲
Sing gipsy sing of the moon in her splendour
唱、吉普赛人唱颂月煌辉耀
Dream gipsy dream of your love in surrender
梦、吉普赛人梦见倾心相爱
From the gipsies who follow the winds everywhere
当吉普赛人随风游荡
Comes the Romany prayer to be free as the sky
传来罗姆人祈愿天外逍遥
毕竟是天下配乐一大抄 欧陆也不例外
Les Gitans的纯演奏乐曲也有几个版本
1958年 Jack Dauvil版Les Gitans
有变奏跟剪掉头段 不说曲名几乎听不出来是同一曲
https://www.youtube.com/watch?v=dwro9gXSlzw
1958年 Jo Courtin版Les Gitans
一样不知道在赶什麽意思的 害我以为我按到加速播放了
https://www.youtube.com/watch?v=Z9lTyPwe2-o
1958年 Franck Pourcel版Les Gitans
这版速度比较正常
https://www.youtube.com/watch?v=VpBq9pL-5yU
1958年 Marcel Azzola版Les Gitans
手风琴起奏 很适合法国人刻板印象与"香颂/chanson"
节拍不太快 加个可颂面包就能脑补一下花都巴黎了
https://www.youtube.com/watch?v=P0kzwBRZyow
1975年 Paul Mauriat版的Los Gitanos
封底的曲名标注『Los Gitanos(Les Gitans) 』
就是这一行字引起我的好奇开始这次考古
https://www.youtube.com/watch?v=xQSYhkuvQ1U
其他从1960~1980的重奏翻唱"Les Gitans"
就不一一穷举
相较於前两位三传人
配乐是来自80年代末的日本动画
轮到做剑君时 混音/配乐师可能是想
『仿造日本时代剧配乐,做一个剑客角色』
而日本时代剧配乐又受到
"マカロニウェスタン/Spaghetti Western"
即俗称"义面西部片"的风格影响
1970~1980的时代剧配乐
也确实有使用现代西洋管乐、弦乐作为主音的热门曲目
诸如同样成为配乐取材范围的
时代剧"必杀仕事人"系列
主音也是小喇叭与电吉他
https://www.youtube.com/watch?v=wx3h7T4Q4GQ
因此配乐师把Paul Mauriat版Los Gitanos中
代表拉丁舞『浪漫热情』的B段剪掉
保留下A段『嶔崎磊落、荒野独行』的印象
於是剪接成了『剑君十二恨』
虽然少了东洋丝竹乐器的史实文化族裔要素
但类同於实际时代剧仿西部片配乐的作法
不过就如同剪掉另外那半首的欢快曲调一样
只留下A段的剑君曲 难免『沉闷乏味、若有所失』
快到B段的热情主力段落前又转回A段去回放
也难怪这麽多年来人气总是不上不下…
再加上剑君十二恨原曲的Credit
似乎一直留在演奏者Paul Mauriat头上
尚未归还给真正的创曲者Hubert Giraud
(以及写词者Pierre Cour)
因此有必要为两位作者的心血验明正身
https://en.wikipedia.org/wiki/Hubert_Giraud
更因为西语版"Los Gitanos"
就是翻自法语版"Les Gitans"
所以应该以法语版为最原始名称才对
至於上述各国歌词
列举了很多吉普赛人的不同民族对应名
可能有读者好奇,到底这一支族群该叫什麽名称
就有请Wiki大神
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/罗姆人
徐志摩的《翡冷翠山居闲话》称其为"桀卜闪"
https://zh.wikisource.org/zh-hant/翡冷翠山居闲话
歌词中提到的"安达卢西亚"
则是西班牙最南的自治邦
属於多元文化交会地区
跟游走於多个文化间的吉普赛人也蛮相配的
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/安达卢西亚
以上
小弟花点心力 为剑君原曲做个辨正与介绍
顺便练习一下翻译 分享给各位版友
感谢收听 (_ _)
https://newkomica-kari.fandom.com/zh-tw/wiki/布袋戏及影剧引用配乐一览
考古纪录 欢迎指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.243.187 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Palmar_Drama/M.1700915138.A.3E2.html
1F:推 pumpfake: 你好用心 27.53.170.90 11/25 20:34
2F:推 eastsea1: 太强了,请收下我的膝盖 114.46.211.38 11/25 21:34
3F:推 omau: 推 123.252.45.156 11/25 22:16
4F:推 plant: 好文推推 1.160.223.140 11/25 22:32
5F:推 peterw: 推 123.205.39.144 11/25 22:48
6F:推 lockicu: 大大真的太强,请收下我的膝盖 36.232.80.88 11/25 22:49
7F:推 exyu: 推推~~ 36.239.242.67 11/25 22:58
8F:推 TurtleLee: Nice 122.118.9.119 11/25 23:11
9F:推 a3300689: 太厉害了.... 36.226.42.187 11/26 01:06
10F:推 Luciferous: 推推123.194.156.222 11/26 01:28
11F:推 suhhwanjen: 之前我整理过一篇考据,剑君是这首 114.34.77.92 11/26 01:38
12F:→ suhhwanjen: 没错,不过我贴的连结在推文中已失效 114.34.77.92 11/26 01:38
感谢前辈 上品唱片那一张叫"西部情调" 不过就没其他残迹
不知怎麽会被试音碟的厂商写成"边城豪侠传"的
13F:推 B9513208: 你是鬼吗...要不要这麽厉害 114.43.37.165 11/26 07:32
14F:推 tweence: 111.83.65.111 11/26 08:09
15F:推 xxx22088: 这是在做学问呀 223.136.92.223 11/26 10:37
16F:推 loveglobe: 好可怕的强 49.216.105.218 11/26 12:54
17F:推 waiw: 剑君粉先推个。另外说到罗姆人的设定在现在 39.9.60.159 11/26 13:20
18F:→ waiw: 比较风靡的流行文化,那就是扞卫任务的基哥 39.9.60.159 11/26 13:20
19F:→ waiw: 那个组织「拉斯卡・罗马」那跟罗马其实是罗 39.9.60.159 11/26 13:20
20F:→ waiw: 姆人(Rome) 39.9.60.159 11/26 13:20
21F:推 lupins: 感谢分享~考据得好仔细!这首歌词很不错112.104.167.127 11/26 13:30
22F:推 alex80309: 谢谢你的分享,我自己是音乐科系的, 61.230.137.24 11/26 14:26
23F:→ alex80309: 觉得早期这些配乐的借用真的很传神到 61.230.137.24 11/26 14:26
24F:→ alex80309: 位呐 61.230.137.24 11/26 14:26
25F:推 slimu0001: 灰姑娘的强项就是超神选曲能力,不过是 111.71.215.121 11/26 15:29
26F:→ slimu0001: 盗版就没什麽好说了 111.71.215.121 11/26 15:29
27F:推 edwin1231: 强 101.12.101.92 11/26 17:19
28F:推 ogt84your: 这首真的很有味道 三传人(盗)用的都 1.164.14.128 11/26 20:35
29F:→ ogt84your: 超顶 1.164.14.128 11/26 20:35
30F:推 xoking: orz orz orz orz 218.173.95.140 11/26 20:52
31F:推 kmcorn: 请收下我的膝盖,早期的一些选曲真的好 114.36.202.13 11/26 22:25
32F:推 gsl0923: 用心,给赞 61.70.142.85 11/27 03:06
33F:→ cooldidi500: 没有灰姑娘 大概永远不会去听这类型 60.251.236.167 11/27 09:16
34F:→ cooldidi500: 音乐 60.251.236.167 11/27 09:17
35F:推 ccm0916: 厉害 123.194.40.159 11/27 09:46
36F:推 ab4daa: 威 42.73.172.107 11/27 14:15
37F:推 barkingdog: 好文推 感谢整理 118.169.13.164 11/27 20:02
38F:→ barkingdog: 也感谢灰姑娘工作室XD 118.169.13.164 11/27 20:03
39F:推 chivale: 厉害哪 114.36.4.122 11/28 00:04
40F:推 leokind: 推 118.166.97.43 11/28 22:21
41F:推 Tassatul: 强XD 111.248.98.56 11/29 12:30
※ 编辑: seraphmm (1.160.245.189 台湾), 12/28/2023 12:02:41
※ 编辑: seraphmm (1.160.245.189 台湾), 12/28/2023 16:32:40