作者hsupohsiang (Faith)
看板PACERS
标题Re: 外电 '又一次,Jones在需要他时准备好了'
时间Tue Jan 3 01:47:20 2006
※ 引述《lavida ()》之铭言:
问一些翻译时不太懂的地方:
The role roller-coaster would leave weaker men behind
but Jones has thrived in the environment of long,
slow climbs followed by sudden, swift rushes of exhilaration
exhilaration是带有愉悦的意思,但现在的情形看起来就不愉悦阿,
Go Pacers ~~~~~~~
这句很好玩,因为作者将溜马队替Jones(与替补球员们)塑造
出来的局面作了个巧妙的比喻-搭云霄飞车-慢慢等、等很久、然後
,球队会突然需要替补球员的每一分力量,立刻、马上、说要就要。
记者那段「roller-coaster...exhilaration」
直接去看就是说,云霄飞车是什麽样子呢?不就是慢慢爬、慢慢爬
爬到了起点,接着就是天旋地转,心脏都要承受不住的高G力拉扯
着你吗?喜欢搭云霄飞车的人就是爱这种命都快没了的快感。而作
者说「would leave weaker men behind but Jones」这可是好好的
推崇了 Jones 一下,因为云霄飞车吓人的就是这种极端的情况,
Jones 当然不是逊咖罗。所以,这整段不是说溜马队现在处境好,
而是说他在队上(长期、因为各种原因)担任替补却遇上球队有难
,需要替补球员立刻补上时拿枪就能上阵,还打得很好,彷佛就是
那种喜欢搭云霄飞车的人,就是爱在很极端的环境下享受那种快感。
看完虽然想来个 <囧> 不过..目前这种发展还真的就是这样。
不管啦..这麽多人退休重回板上,明天要把05年忘掉,放眼06年啊!
溜马加油!
p.s. 1 我只是..随手回文,有错请指教。
p.s. 2 上次我也有遇上 spot-up shooter 一词,lavida 大理解的意义
很对啊..就是,不是主攻球员,只是在外围等着接球的射手嘛..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.71.156
1F:推 lavida:高手.. 01/03 08:07