作者lavida ()
看板PACERS
标题Re: 外电 '又一次,Jones在需要他时准备好了'
时间Tue Jan 3 00:27:05 2006
看在今天大家那麽高兴,竟然又有那麽多退伍弟兄
翻一篇外电表示庆祝.
Freddie是我本身非常喜欢的一位球员.
劲暴的体能,优良的防守观念,外加在溜马的几年逐渐练出外线.
只不过受限於身高太矮,一直无法得到先发地位.
不过这不会影响他在我心目中的地位啦!
在选秀时,曾看过报章媒体称他为"Mr.Excited"
不知道什麽时候会爆发,我真的很期待他的表现.
问一些翻译时不太懂的地方:
The role roller-coaster would leave weaker men behind
but Jones has thrived in the environment of long,
slow climbs followed by sudden, swift rushes of exhilaration
exhilaration是带有愉悦的意思,但现在的情形看起来就不愉悦阿,
I'm not the one out there scoring the points and
so I'm put in a back-burner.
But I've always known I can do this. I've always felt comfortable in this role
and I enjoy it. I just have to fit the role the team needed me to do."
back-burner是留置处理的意思,请问这说的是将得分这件事留置处理,
还是只教练团将Freddie留置在板凳上?
After feeling like a spot-up shooter early in the season,
Jones has excelled with the ball in his hands.
spot-up shooter是什麽意思阿?看上下文来猜的话,我是猜等球射手.
不知有无猜错,还请高手指证
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.37.76
1F:推 wies1ey:英文太差根本帮不上忙 > < 第三句应该是如此..对照後面的 01/03 00:41
2F:→ wies1ey:excelled with the ball in his hands. 01/03 00:42
3F:推 neogelion:第二段意指Freddie乐於他目前的情况 即使是替补的得分手 01/03 01:08
4F:推 lavida:谢啦 01/03 08:09