作者mirror0227 (米洛)
看板ONE_OK_ROCK
标题[MYFS] LIT IT DIE 歌词翻译
时间Fri Mar 27 00:43:53 2020
网路上原本的中文歌词翻译不见了
趁还有印象的时候
赶快把这首很喜欢的歌的歌词再翻译一遍
顺便贴一点个人心得
翻译史尚浅
希望大家不吝惜指教
附上个人网站好读版(GitHub Page 没广告可以放心)
https://dwy6626.github.io/post/this-is-my-final-words/
--
LET IT DIE
作词 / 作曲:MY FIRST STORY
She changes like a black labyrinth every time alone
每次她的改变就像曲折的黑色图腾
Begin to doubt if I love you more & more
开始怀疑我对你的爱是否更多
We’re getting nowhere now
我们现在已经没有去处了
今 心から憎み合えたのに
如今,明明能打从心底互相憎恨
もう一回 爱し合ってしまえば终われないの?
若能再一次坠入爱河的话,就能够永远不结束了吗?
GAME OVER
君との思い出は掻き消せた筈なのに
对你的想念明明已经能够马上消逝
何故か「また会いたい」って心の声がした
为何心中还有「想要再次见面」的声音
もう一度 ”I wanna be with you”??
想要再次与你在一起
もう二度と ”I can’t get back with you”
却无法再次回到你身边
何时になっても言えなかった「最後の言叶」を告げるから
并告诉你那一直没办法说出的「最後的话语」
We are just breaking up
我们正在失去彼此
何亿回も络み付いてた
在过去有着数不清的纠缠
仆と君の赤い糸はパッと切れた
我与你之间的红线转眼间就断裂了
She keeps making up excuses and lies,
她让自己充斥着藉口与谎言
HACK & SLASH
劈斩与砍杀
We will get killed by JACKLAS
我们都将会被 Jackals 杀死
今すぐに LET IT DIE
现在马上让其死去吧
真っ黒に染まる世界の中で仆は
染上漆黑色彩的世界里的我
生きるのが恐うれくなって歩き方を変えた
因为对活着这件事感到不安而改变了步伐
真っ白に染まる世界の中で仆は
染上全白色彩的世界里的我
死ねる事が嬉しくって歩くのを止めて走り出した
对於能够死去感到喜悦而奔跑了起来
We are just breaking up
我们正在失去彼此
To be continued…?
枯れ果てた心は何と言う?
枯竭的心灵能够说出什麽?
I don’t know what to do? what to do? 决められずに…
不知道该做什麽?该做什麽?没有办法决定…
変わりゆく日々を変えたくて
希望能够改变这逐渐变化的时光
I don’t know what to do? what to do?
不知道该做什麽?该做什麽?
I don’t know what to do? what to do?
不知道该做什麽?该做什麽?
「仆の心が一人になりたがってる」
我的心想要变成独自一人
こんな嘘 悲しくって涙で濡らしていた
这样的谎言实在太过悲伤,不禁流出了泪水
もう一度 爱したい
还想要再爱一次
もう二度と失いたくない
不想要再度失去了
仆が本当に言いたかった「最後の言叶」は…
我一开始真正想要说的「最後的话语」是…
君との思い出は掻き消せた筈なのに
对你的想念明明已经能够马上消逝
何故か「また会いたい」って心の声がした
为何心中还有「想要再次见面」的声音
もう一度 ”I wanna be with you”??
想要再次与你在一起
もう二度と ”I can’t get back with you”
却无法再次回到你身边
何时になっても言えなかった「最後の言叶」を告げるから
并告诉你那一直没办法说出的「最後的话语」
I love you as a friend
我爱你,以朋友的身份
To be continued…?
--
个人认为歌词比较有趣的点:
1. 第一句的「labyrinth」虽然翻译成迷宫,但其实点进维基百科就会发现这边的迷宫并
不是我们一般玩游戏遇到的那种迷宫(通常英文是 maze),而是一个从外部到中心只
有一条唯一路径的复杂图。这边歌词想讲的意思应该是女生的心跟图腾的路径一样,
不断的曲折改变。
2. 也是第一句的「alone」总是想不出适合的意思,因此没有特地写在翻译里面。但个人
猜测应该是强调每次「分开」又见面时女生都会改变。
3. 「もう一回爱し合ってしまえば终われないの?」这句的「终われない」是「无法结
束」的意思。如果直翻会变成「若能再一次坠入爱河的话,就能无法结束了吗?」,
看起来不是很通顺。个人猜测这背後的意思应该是因为主角是被女生断开关系的一方
,因此他希望若次再次彼此坠入爱河,女生会因为这份「爱」的情感而无法主动让这
份关系结束。
4. 副歌的「もう一度 “I wanna be with you”??」没有人听过 Hiro 唱出「I wanna
be」的部分,鬼隐的歌词 XD
5. 下一句的「もう二度と “I can’t get back with you”」如果日文和英文分开看
会很难理解,要先翻译成日文「もう二度と君の侧に戻れない」,这样意思就会很清
楚了。
6. 「We are just breaking up」这句,「break up」使用了现在进行式,比起「分手」
或是字面翻译成「现在分手」,个人猜测更是强调主角和女生的连结正在互相分开
(breaking up 原本的意思)。但也不排除是 Hiro 写得很顺没想很多 XD
7. 第二段主歌的「HACK & SLASH」两个字的本意都是「砍杀」,歌词上可以接在前面那
句变成「She keeps making up excuses and lies, hack and slash.」。然而这句
又相关於英文的「砍杀游戏」,同时「Jackals」是同名的砍杀游戏「LET IT DIE」的
敌对角色之一,终於有游戏主题曲的感觉了。
8. 倒数第二段副歌的「仆の心が一人になりたがってる」用到了第三人称的「想要」
(たがってる,正在想要做什麽),假装旁观自己。
这首歌传达的
- 主角对一个曾经相爱过的女生,抱持着矛盾的心情,想要做点什麽挽回失去的对方,却
不知道能做什麽。
- 虽然是游戏的同名主题曲,但是歌词只有稍微点一下游戏内容,大致上还是在说别的
事情XD
- 「I love you as a friend」这句最後想回到女生身边说的话,一般来说给人把对方
打入 Friend Zone(朋友区)的意思,代表两人之间的爱是属於「朋友」的爱。个人
猜测可以理解成「如果已经完全 game over 的话,至少还是希望能够回到朋友关系
(因为无法回到女生身边传达最後的话,可以推断主角和女生已经断绝了所有关系)」
,主角也希望自己能够以朋友关系爱着对方。
然而「To be continued…?」(来个 JOJO 的 BGM),也许主角最终的心愿仍然是回
到彼此相爱的时候,「I love you as a friend」是矛盾的他的另外一个自己,为了
防止自己继续受伤而假装想要独自一人,而分离出的自己。也许主角也不知道自己最
初真正想要说的「最後的话语」要是什麽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.71.141.105 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ONE_OK_ROCK/M.1585241035.A.05A.html
※ 编辑: mirror0227 (219.71.141.105 台湾), 03/27/2020 02:09:16
1F:推 trg21333333 : 推 很喜欢的一首 07/29 23:38