作者TaylorChou (Taylor)
看板NineMuses
标题Re: [情报] GUN 歌词中译 & 应援词 (2版)
时间Mon Oct 14 21:02:04 2013
※ 引述《seiray (污水下水道)》之铭言:
: ※ 引述《TaylorChou (Taylor)》之铭言:
: : S大不好意思 本来我前篇给你的回应还可以冷静以对 不过现在我想毫无遮掩的
: : 坦白跟你说 关於你这篇 我没看还好 看完後这下换我肚子里要起火了
: : 不过为了对自己的言论行为负责 我依然选择压抑情绪下来 冷静好好跟你谈
: : 我给你这篇的回应条列如下:
: : 1.关於你前篇是否"少画了一个重点 '意指'我擅自更改译文"这件事情, 我给你的解释是:
: : 很简单 基於也想抢鲜的心态 我希望我的动作比谁都快 因此我在上传了影片之後
: : 才来版上告知大家 同时也郑重的主动向您坦承采用您的译本 并且也附注了说明
: : 除了公开感谢您 并且也表示了希望您不介意 可能这样的礼数对您来说已经算迟
: : 导致您给我回应说谢谢采用之类的话语 然而私下却气愤了整晚 关於这点我也莫可奈何
: : 就这点我愿意公开向您道歉(尽管我相当不情愿) 不过也就仅止於这点而以.
: 不好意思,我没说过"气整晚"这句话,请仔细看上面
: 再来
: #1IMHlbsZ
: 推 seiray:谢谢采用,但我当初会说很难翻,是因为这首歌用很少的词汇 10/12 20:17
: 推 seiray:来表达有点复杂的概念。仔细听的话可以发现有很多词汇重覆, 10/12 20:17
: → seiray:但因为出现在不同的片段,所以在语意上有些微的差异 10/12 20:18
: → seiray:原本我也想要翻得通顺一点,但後来还是决定遵守原作的风格 10/12 20:19
: → seiray:另外字数也是照原曲格律去排,当初为了对字数也想了很久 10/12 20:20
: → seiray:这样改过就不是出於我原意的作品,所以不要挂我的名比较好 10/12 20:20
: → seiray:又或者,趁mv还没出来之前,大家一起来讨论如何修改 10/12 20:21
: → seiray:等mv出来後再用PTT-NineMuses板的名义挂中译字幕 10/12 20:22
: "谢谢采用"之後说了一长串理由,也请您不要挂我ID
: 应该很明显能让您感受到我的原则,
: 没有什麽表面欢天喜地,内心却愤愤不平
: : 2.关於您所提出的3点尊重 指称我一项也没做到 否则您也不生气
: : 您所提出的要求看起来似乎合情合理 一点都不过分 但是在我看来 我的观点是
: : 事後话怎麽讲 人人都会 有一句俗语"马XX" 用来形容这样的情况刚好洽当
: : 就这两天与您的讨论和互动 给我的感觉和经验法则 您并不是一个很好沟通的人
: : 我也不是您肚子里的蛔虫 您内心怎麽想我都了然於胸 因此对於您这样的要求
: : 我觉得似乎非常OVER 我用更简单的说法好了: 基於您这般的讨论态度 坚持和固执
: : 让我"恐於"和您作这样的沟通 ... 这样的回答不论你是否愿意接受 我只能告诉您
: : 尽管您认为这是我自己的问题 终究我是这麽想了 不然我也来个假设立场:
: : 如果您对於他人的意见能够更愿意积极倾听采纳 那麽先前不愉快是否也不会发生?
: 抱歉,我做人太强势。
: : 3.我无意当您是个傻瓜 我也不愿让您因一些误会而感到後悔 我对您唯一的看法就是
: : 您真的太钻牛角尖 .. 本篇表面上看来都是在跟我谈些原则性的问题
: : 但是实际上这两天我和您之间的纠纷不过也仅在於更微小的细节讨论而已
: : 我应该没有错怪您吧? 看看您前篇第二次发2版内容 其中对於我的指责都是在哪些方面
: : 如今再来补一枪说跟我谈原则问题 给我扣这麽大顶帽子 我也给您同样的回应
: : 我承受不起.
: 因为是在 "一起发MV" 的前提下才感到气愤
: 详见第5点
: : 4.说到关於其他比较细节的问题 没错 关於您自身对於所坚持的理由 您的确也加以说明
: : 这方面无庸置疑 只是不知道您有没有想过 您的说明 坚持 与看法 旁人不一定能接受?
: : 不是说已经讲解了因由 他人就必须无条件接受 这算是一种思想暴力 如果这样的话
: : 公开讨论的必要就不存在 一切您怎麽说怎麽好 而您认为如果不服应该适时提出来
: : 那麽我想反问: 您对我这两天向您讨教的互动当作了什麽? 是否非得让我明话说死
: : 直接跟您说:"我不认同您的看法 很抱歉我无法接受" 类似这样的话语才算数?
: : 坦白说我也想啊 这两天和您讨论歌词细节的过程 对我来说算是相当不愉快的经验
: : 遇到脑筋如此固执的您(我个人的看法) 我气都快气死了.. 基於网路互动礼仪
: : 我实在不敢想像如果我真这麽做的话 会给板上带来多浓多重的火药味(就像现在)
: : 如果您坚持要在这方面苛责我的话 您尽管好了 因为我根本不认识你 我真的做不到.
: : 4."沉默不发言只会让我觉得是接受"关於这句话 我个人的观点已经在上述第三项
: : 做了相当完整几近"激动"的说明了 其实说穿了 不论我怎麽给您回应
: : 给您几点回应 都完全只是彼此互相的问题 您所介意计较的地方 您已经说明的很清楚
: : 而我的观念与做法我也说的够明白了 端看您是否愿意接受罢了 我会认为您固执
: : 您同样也会认为我自私找藉口 大家对於问题症结都有不同的着眼点 我们也都同样
: : 会为了扞卫自己的原则与立场来持续的针锋相对 既然价值观不同便很难有交集
: : 但我前面已经说过了言尽於此这句话 您还要选择继续跟我争论吗?
: : 我不想在这和您论谁对谁错 我唯一的期盼就是让您了解到我的想法和观念
: : 至於您能否接受 我无意强求 我也没有兴趣强求.
: : 5. 最後这一点 我话会说的比较不客气 但还是希望您冷眼看待莫见怪
: : 我第一次发131010现场版中字MV的那一篇 已经说明了
: : 为表达尊重与友善(尽管已经太迟) 我主动的将上传作品注明了是出自您手笔
: : 也挂上了您的PTT ID 然而您却表示了 既然已经做过修饰 便不再属於您的手笔
: : 别挂上您的ID比较好 言下之意便是您要与我修饰过的作品做个撇清
: : 那麽既然不属於您的手笔 那麽我修改过後的作品如何 又与您何干?
: : 而我今天在MV正式发表之後 以我自己个人的名义 在自己个人的YT帐号网页上传
: : 自己修饰过的作品 同时也没挂上您的ID 我的所作所为既已经与阁下毫无关联
: : 敢问您今天贴文炮我的理由和立场何在? 先前现场版的中字您指责我 我摸摸鼻子认了
: : 今天您这般对我的态度 很抱歉我无法接受 我个人这方面的立场绝不退让.
: 这是什麽?
: #1IMHlbsZ
: → TaylorChou:谢谢S大啊 我也赞成用PTT名义来发个中字版MV 10/12 22:28
: ^^^^^^^^^^^
: 作者 seiray (污水下水道) 看板 NineMuses
: 标题 Re: [情报] GUN 歌词中译 & 应援词
: 时间 Sat Oct 12 23:22:46 2013
: ^^^^^^^^^^^^^^^
: 是你赞成我才发文的。
这样缠斗下去真的很累 好吧 我是当事人 我只好默默接招...
首先关於第一和第二点 您的确自己有说过气愤整晚 然後您自己也发现引错段落
所以我没有任何意见想表达.
关於第三点 您既然自己承认了做人太强势 有承认就好 我也没有任何意见想表达
(恰巧我本身个性也不弱 关於这点算是彼此见识到了)
关於第四点 您要我参照下面第五点.
关於第五点 您引用了我的回话 没错 这次您没有引错段落 我的确说过"赞成用PTT名义
发个中字版MV"这句话 不过我想告诉您 关於这件事 您要不是断章取义
要不就是误会了我回这句话的用意了 原因如下两点:
(一) 身为PTT 9M版一份子的我 能够参与这样的小社群 个人感到与有荣焉
能够让海内外饭们多认识一群支持9M的小社群 个人名义绝对不会在我个人考量范围
惟遗憾因为讨论歌词的两天过程下来无法达成共识(起码我个人这麽认为)
加上隔日MV问世在即 无奈下我也只好"再度"以个人的思维和立场
去编辑官方发表的MV 制作中文字幕 不然还能怎麽办?
(二) 当初我会说赞成用PTT名义制作中字版MV 如果您真的有留意前後完整的对话内容
应该可以想起是因为Nana提起要在影片中设计制作 并放上PTT字样 我才表示赞成
然而这项提议因我主动表示无力制作文字特效 後来版上也无其他版友跳出协助制作
才不得以不告而终 不然能做的话我早做了.(第二点这项才是重点所在)
关於上述两点附加说明 不知道S大您接受否? 还有没有其他的问题想提出?
今天您反覆跟我提出修词问题 後来又变成原则问题 现在又改成跟我计较名义问题...
S大...我可以向您举白旗投降吗???
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.13.97