作者a111156987 (灯泡)
看板Nadal
标题[赛访] 2010 Roland Garros R128
时间Thu May 27 00:38:24 2010
R. NADAL/G. Mina
6-2, 6-2, 6-2
An interview with:
RAFAEL NADAL
THE MODERATOR: Questions in English, please.
Q. Can you tell me what was your reaction, your feeling on court for the
first match this year? You had lost last year. What was the feeling, in
general?
你可以告诉我们今年第一场比赛的感觉吗? 你去年输了。大致上的感觉是?
RAFAEL NADAL: I played really bad. (laughter.) That was today.
我打得很烂(笑)。今天就是这样。
I was practicing really well all the days, but I played very well three
tournaments. But, you know, first day here is always a little bit more
nervous than usual.
我这些日子练习状况很不错,前三个赛事也打得很好,但你知道的,第一天来到这里
总是会比较紧张一些。
I think I played bad, but I won anyway, without problems, so that's always
important and positive thing. But I think I can do it much ?? a lot of
better, much better next round.
我想我打得很烂,但总之我赢了,没什麽问题,这很重要也是好事。但我想我可以在
下一轮打得更好。
Q. What did you know about your opponent before the match? What do you think
of his game?
你在赛前对你的对手了解多少呢? 你觉得他的球风怎样?
RAFAEL NADAL: Not much. I didn't know nothing before the match. I think he's
a good player. He can play well in the future, but you never know. Sure, he
has good potential with good serve and he's fast. That's very important.
不太多,我在赛前一无所知。我想他是个不错的选手,他未来可以打得很好,但你永远
不知道(会发生什麽)。当然,他很有潜力,发球喷移位速度都很好,这很重要。
And later from the baseline I think he can play well, but we will see. Sure,
how old is him?
我想之後他的底线会打得不错,再看看吧。他几岁?
Q. 18.
十八。
RAFAEL NADAL: When you have 18 and you can play, so for sure he gonna has his
good chances to be in the tour very soon.
只有18岁就能够这样打球,当然他有很大的机会在不久後进入巡回赛。
Q. Did you ask other players about him before, or did you just play?
你有问过其他选手关於他的情况吗? 还是球来就打?
RAFAEL NADAL: No, I didn't ask a lot, no? I know him a little bit. I asked a
few ones, but I didn't ask a lot. I didn't know a lot about him before.
不,我没问什麽,no? 我不太知道他。我有问过几个人,但没问太多。赛前我对他并不
了解。
Q. Coming into this tournament, everyone says that you are the man to beat.
Basically it's gonna be you winning the fifth title. What do you think about
that? Are you the clear favorite of this tournament?
来到这个赛事,每个人都说你是那个大魔王。基本上这会是你的第五座法网。你觉得呢
? 你是最被看好的那个吗?
RAFAEL NADAL: You didn't ?? you wasn't here the first day in the press
conference, no? No, because every day is the same question.
你第一天记者会没来,no? 因为每年都是一样的问题。
For me I told is the fifth year in a row I answer the same question, no? For
me, the favorite or no favorite ?? I know you have to write something -- but
the only favorite is the players who gonna be in the final next Sunday, no?
Or after two Sundays, no?
我已经是连续第五年被问到这个问题,no? 关於是不是最热门与否。我知道你们总得
找些东西写,但最被看好的是下周可以进决赛的那两个,no?
But right now is very difficult to speak about the favorite. I know sure I am
one of the players that if I play my best tennis I gonna have chances to play
good tournament, but a lot of players think the same than me, I think.
现在谈最被看好得选手还太早,我知道如果我拿出我最佳表现,我就有机会成为其中之一
,但我想很多选手也是这样想。
Q. Were you disappointed not to play on the central court, or do you think
you would have been even more nervous?
你会对於没在中央球场出赛感到失望吗? 或是你觉得(在中央球场)还会更紧张?
RAFAEL NADAL: No, no, no. The nervous for me doesn't matter to play in the
center court or in the court 16. For me, the nervous is because of first
round of Roland Garros. Always the feeling is a little bit more different,
and I have to pass this day.
不不不,我的紧张跟我在中央球场或是第16球场打球无关。我紧张只是因为这是法网
第一轮。这感觉总是有些不同,我必须度过这一天。
I remember the four times that I won here. I always had first matches really
bad matches, no? For me, I'm not worry about that. That's the true.
我记得我在这里夺冠的那四次,我第一伦总是打得很差,no? 我不会担心这个,这是实
话。
For me was a little bit surprised to be nervous like this, because for
moments -- other the years I didn't practice well before the tournament
because I was a little bit more nervous to play here, but not this year.
对我来说这场比赛打得像这样紧张让我有点意外,往年我在赛前练习状况都不好,因为
会紧张,但今年不会。
I practiced really well, so probably I hope is only a little bit accident
today. But I think I am playing enough well. Not play in the center court for
me doesn't matter. I play where the organization want me to play, and if I
win matches, I gonna have the chance to play there.
我练习状况很好,所以我希望今天只是个小意外。但我想打得也够好了,有没有在中央
球场打球没关系。我在这里打球只是因为赛会想让我在这打,如果我赢了,我就有机会
在中央球场打球。
Q. Your uncle Toni was a little critical about the crowd here last year when
you went out. Did you feel that they were supportive to you today?
你叔叔Toni在去年你出局後对这里的观众做了些批评。你觉得他们今天有支持你吗?
RAFAEL NADAL: You can ask my uncle, not me. (laughter.)
你可以问我叔叔,不是问我。(笑)
I didn't criticize. I didn't say nothing against them, the crowd. Not one
time. You can ask Toni.
我没批评什麽,也没说过他们坏话,一次也没有,你可以去问Toni。
Q. But today...
但今天...
RAFAEL NADAL: I played against the French. When I played Madrid, the crowd
support me. That's normal thing on the sport, and that's good for the sport.
我对上地主法国选手。当我在马德里打球时,观众会支持我,这在运动赛事中很正常也
是好事。
Q. How was it for you today? Was it easy? Have you been surprised by Gianni
Mina?
你今天觉得怎样? 轻松吗? 你有被Mina惊讶到吗?
RAFAEL NADAL: No, wasn't easy. Never easy. I was surprised, no? I was more
surprised about myself than him, because he's a good player, a young player,
and always young player have good potential and nothing to lose in big match
like today.
不,这不轻松,从来都不是。我有点意外,no? 我对我自己的惊讶还比较多,因为他是
个不错的选手,很年轻,有潜力,而且在这样的大比赛没什麽好输的。
So for him is a perfect history and the perfect moment, I think, no? But I
play worse than I thought before the match, but that's happen. (Smiling.)
对他来说这是个完美的纪录,我想,no? 但我打得比我赛前预期的还差,就是这样(微笑)
THE MODERATOR: Questions in Spanish, please.
Q. I had the impression that the balls were lighter. Could you practice on
center court?
印象中球似乎轻了一点。你能够在中央球场练球吗?
RAFAEL NADAL: I practiced two days on center court. I don't know about the
balls. I think they were perhaps a wee bit heavier. Well, of course they were
new balls, but I practiced two days really well. There was no problem with
the balls.
我在中央球场练了两天球,我不知道球的事。我想它们有比较重一点。嗯,当然他们都是
新球,但我练习那两天都很ok,球没有问题。
I managed to win or to go through three tournaments with the same balls, no
problem.
我赢了三项赛事都是用一样的球,没问题。
(感谢laryukki指正)
Q. You've just said that you played badly. Can you tell us why technically?
你刚刚说你打得很烂。你可以告诉我们技术上的细节吗?
RAFAEL NADAL: I played poorly because I made a lot of unforced errors. Ball
was not doing what I wanted to do. I didn't play well. That's the truth.
That's why I couldn't play my game as usual.
我打得很差,因我我有很多非受迫失误。球并没有照我的意思走。我打得不好,这是事实
。因此我没办法打出我平常的球风。
I did things in such a way that I couldn't play well compared with what I
usually do. It's true. I'm a bit nervous or stressed. You know, it's the
first round. The first round is always difficult on this tournament.
打成这样我没办法跟过去平常表现比较,我有点紧张,你知道的,这是第一轮。这项赛
事的第一轮总是比较困难。
But I know I have to refocus and calm down and move forward. I think I will
have no problems in continuing and moving forward.
但我知道我必须重新集中精神,冷静并继续下去。我想我在持续的部分没有什麽问题。
Q. Tell me if I'm wrong, I think I remember that you didn't really play well
during three games.
如果我错了请纠正我,我想我记得你有三局打得不好。
RAFAEL NADAL: No, he won a number of games, that's true, because I didn't
play well. I made a lot of unforced errors. I think I didn't really serve
well and I was playing too much from the baseline and I couldn't really move
around the way I wanted to because I was too nervous.
不,他赢了好几局。因为我没打好,有一堆非受迫失误,我想我发球不太好,太固守底
线,移位也没办法照自己的意思,因为我太紧张了。
I was playing shorter balls or shots. I didn't have time to change directions
when I needed to, so this is one of the reasons why his game was made easier.
我打得比较浅,当我需要变线时我没时间这样做,这就是为什麽他可以打得轻松些。
But each time, as I say, my first round I played badly.
但每一次,像我刚刚说的,我的第一轮都打得很差。
Q. I think I read somewhere that you had practiced and you had trained...
我读到一些报导说你练习和训练...
RAFAEL NADAL: Yes, this is what I said. Well, I was asked if this week would
prepare for Roland Garros, and I answered, Okay. It's not the week in Rome
like this week is a practice before Roland Garros. Rome is a full-fledged
tournament just like Roland Garros is.
对,我说过。嗯,有人问我只有一周准备法网够不够,我说ok。这跟罗马那周不
一样,这周是法网前的练习周。而罗马本身是个独立完整的赛事,一如法网。
This being said, practice is not just three days. It's about training and
practicing all the time. I was ready for Roland Garros. Three days will not
suffice.
这样说吧,练习不是三两天的事,是一直在进行的。我准备好参加法网了。三天是不够
的。
Q. After today, after this experience, what do you think you should do to
impose your style?
在今天之後,你觉得你还需要加强哪部份?
RAFAEL NADAL: I think I should continue playing the way I've played for a
while now. Today unfortunately I couldn't really play the way I wanted. I was
a bit tense, more than usual.
我想我必须继续打出像我这阵子的表现。今天不幸的我没办法照自己的意思打球。我有点
紧绷,比平常多一点。
To tell you the truth, I feel really at ease when I practice, so I should hit
more strongly and I should let myself go for these shots.
说实话,我觉得在练习时很放松,所以我击球应该更强些,以及让自己适应这些来球。
Q. Recently you've talked about the work you had to put in to reach this
level and to live up to your own ambitions. I suppose that at your age,
you're 23, this is good. By that I mean this is very positive. You're very
young. Still, though, in addition to this there is motivation plus all the
other tournaments you've won. What are your motivations?
你最近说过一些关於你为了再次达到这个水平,以及达到你的目标所做的努力。我想
在你这年纪,23岁,这样是很好的。我的意思事,这是很正面的,你还很年轻。此外
你还有动力,还有你赢过的大小赛事(激励你)。你的动力来源是?
RAFAEL NADAL: Well, I'm almost 24, absolutely. I'm always, always motivated;
otherwise it would be a pity if I had no more dreams at 23 or 24. I'm very
competitive, and my ideal is to be the best. Not against the others, but I
want to be better compared with my own self.
嗯,我快24岁了,当然。我一直有着满满的动力,要是23还24岁就没有梦想那会是很令人
遗憾的事。我还很有竞争力,我想成为最好的那个。并不是说要对抗其他人,而是跟自己
比较要越来越好。
(不能同意更多,年轻有梦就要追呀)
You know, last year I had some problems. I was injured. It was a bit
complicated. This was truly a challenge for me to catch up and to reach my
best level. This is a genuine personal satisfaction.
你知道的,去年我有些问题,受了伤。这有点复杂,那时要打出我最佳水准对我来说真
的是个挑战。那真的像是来受罪的。
When I win Roland Garros or Monte-Carlo, I'm so happy. It's happiness which
is immediate, but it's the climax of a series, a streak of events and
tournaments. Of course I'm very happy. If I win Roland Garros, of course I'll
be very happy.
当我赢得法网或是蒙地卡罗时,我是那样开心,那是非常立即的,也是一连串的赛事中的
高峰。当然如果我赢了法网我会非常开心。
If I lose, I'm aware that at least I'll have done my best. I think that last
year helped me considerably to move forward.
如果我输了,我意识到至少我尽力了。我想去年这帮助我不少,让我继续前进。
Q. What is it that you have to do to win? Because you said you didn't play
well and you were nervous.
你必须做什麽才能夺冠呢? 因为你说你没打好,有些紧张。
RAFAEL NADAL: Well, I don't know. I think there was a difference of games and
levels between myself and my opponent. It's the first time for him, you know,
playing at this level. I think there's some stress.
嗯,我不知道。我想这场我和我对手的等级有落差。这是他的第一次,你知道的,在这种
层级赛事打球,我想是有些压力。
He could have played really poorly, but, well, maybe he didn't play his best
tennis. I think that if it had been a tougher opponent I would have played
better. Maybe I thought I had enough leeway to play this way, and this is it.
It's the way it is.
他有可能打得很差,或许他没办法打出最佳水准。我想如果是个更难缠的对手我会打得
好一些。或许我之前觉得我有足够的差距可以这样打球,事情这就是这样。
(简单来说他也承认有点轻敌啦( ′-`)y-~)
Q. Next round is against Zeballos. Do you know him? Does he play as a
left-handed player?
下一轮对Zeballos。你知道他吗? 他是左手球员吗?
RAFAEL NADAL: I know him a little because I have friends who know him. I was
told he serves pretty well, that he hits very strongly. Therefore, I have to
be more regular and more consistent.
我不太认识他,但我有几个朋友认识他。有人告诉我他发球很好,击球很强壮。因此,
我必须维持节奏而且打得更连贯些。
I'll see if I can read his game, but we'll see in the future. I trust I'll
play well. I'm quite prepared for this. Well, at least to try and win the
match.
我会看看能不能自己解读他的球风,我们会知道结果的。我相信我会打得不错。我准备
很久了。嗯,至少去尝试并赢下比赛。
Q. What about the circumstances in general, or the weather conditions,
rather? In Madrid it was sometimes warm or cold. What do you prefer?
那大致上的环境状况怎样呢? 像天气之类的? 在马德里时冷时热。你喜欢哪种?
RAFAEL NADAL: The sun. I love the sun. The sun is like happiness. When it's a
bit like a dull-type of weather like this, I don't really like this type of
weather. When I play tennis I'd rather play in the sun.
我喜欢太阳。太阳令人愉悦。我不太喜欢天气像这样阴暗。当我打球时我更喜欢在太阳
下。
The ball bounces higher. When it was really sunny, I can tell you the balls
are a lot lighter. Today it was a bit heavier, so I didn't play really well.
大晴天时球弹得更高,我可以跟你说那球更轻了。今天的有点重,所以我没有打得很好。
Q. I'd like to know something out of curiosity. Has it happened to you to be
faced with a player who serves that strongly?
我对某些事很好奇。这曾在你面对强力发球选手的时候发生过吗?
RAFAEL NADAL: No, no, usually when people play on my backhand, no problem,
because I play backhand, and I can play crosscourt. He didn't do this, but
he's young. Young players have their own shots that are a bit novel shots.
不不,通常人们打我反拍时没问题,因为我反拍可以回击,也可以打出穿越。他没有这样
做,但他还年轻。年轻选手们有自己的击球方式,有些比较新奇的打法。
(感谢laryukki与kenneth1018指正:)
So he played on my forehand, as well. So anyway, I know him well.
所以他朝我正拍打。总之,我现在了解他的球路了。
Q. Usually you play one day out of two. One day every other day. How are you
going to manage this time off?
通常你两天打一场比赛。你怎样安排你的时间呢?
RAFAEL NADAL: Well, I'm really happy in Paris. I have colleagues at the
hotel. We enjoy it. Paris is so pretty. We walk around. Tomorrow I'll be
free. I'll walk around. And.
嗯,我很高兴能来到巴黎。有其他同事也在饭店里,我们很享受这些。巴黎很美,我们四
处闲逛。明天我会有一天空闲,我会到处走走。
Like having a day off to unwind, to calm down, to sometimes watch tennis, as
well, and to just relax and enjoy it.
能有一天休假放松,让自己冷静,还有看些网球,就是让自己放松并享受这些。
Well, of course, I'll practice for one hour or one and a half hours.
嗯,当然,我会花大约一个到一个半小时练球。
--
╭──────╥────────────────╥────────────╮
│██████║ ┌╮ ─╮ ╭ ─╮ ╭╮ ╭ ╭╮ ─╮ ╭ ─╮ ╭ │
│█Ψ████║ ╞╯ ╭┤ ┼ ╭┤ ├╯ │ Ψ ││ ╭┤ ╭┤ ╭┤ │ │
│██████║ ┘╰ ╰└ ┘ ╰└ ╰┘ ┘ ┘┘ ╰└ ╰└ ╰└ ┘ │
└────────────────────────────────────┘
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.189.60
1F:→ a111156987:有错请指正 这篇长到翻到後来有点晕...Orz 05/27 00:43
2F:推 saxer:怎嚜都没问带手表打球的问题XD 05/27 00:49
3F:推 applst:推~超棒的! 05/27 01:21
※ 编辑: a111156987 来自: 140.117.189.60 (05/27 01:31)
4F:→ kenneth1018:novel shots 可能是说比较新奇或特殊的击球吧 个人不 05/27 09:43
5F:→ kenneth1018:负责任猜测:D (GIAANI的神奇正拍+反拍.....) 05/27 09:44
※ 编辑: a111156987 来自: 140.117.189.60 (05/27 11:07)
6F:推 rainyseattle:好多no? 阿 05/27 23:23
7F:推 rollingegg:今天的球迷问答有人问手表了,豆豆也有回应喔 05/28 16:59