作者ninini (超级跳tone人)
看板NY-Yankees
标题Re: [讨论] Phil Hughes的伤
时间Sat May 3 14:18:54 2008
我澄清一下
一开始我的文章就写说完整一点的翻译是"压力性骨折"(我一开始就有看过"疲劳性骨折"
不过我文章中是选择写压力性骨折,我想这两个都可以,只要不是仅仅只有"骨折")
因为骨折的成因有很多种 这两种骨折不会马上就有断掉的情形
像我们看中文"骨折"很容易想到说
"噢 Hughes的骨头断掉了,可是怎麽还能投,真的断的话有办法硬撑?假的?"
但是stress fracture我一开始也不了解 是上网搜寻之後(中英文都有看过 在你给的
连结之前我就有参照过别的中文解释)发现它一开始很可能没什麽异常状况
我把理解後它的成因翻成中文大概解释一遍:
因为反复的高强度动作给的压力本来应该由肌肉吸收 肌肉疲劳之後变成由骨头承受
骨骼组织有一个生成循环 每天都会崩坏然後由造骨细胞remodel thte bone
这样的压力overwhelm了造骨细胞remodel的过程 长久下来使骨头没有正常的生成
一开始可能是"a very small sliver or crack in the bone"而没有真正的断掉
以Hughes的情形我推断他可能还没有到这个地步
我犯了一个错是一开始我用回文的方式表达 因为我偷懒不想想新的标题
直到你第一次推文我看了之後也只是想你是不是看到我文章中有错误的地方
因为我是查资料得来的资讯或许有错误的地方 於是主动丢水球想要了解你的意见
不晓得这样是不是有被误会成我在挑衅...囧
後来经过推文讨论之後我就察觉到用回文的方式可能会让人怀疑我是在针对你的翻译
事实上我的目的并不是这样 这篇文章只是想要就我查资料所得让大家了解Hughes的
伤可能的情形
於是我把标题改成独立一篇并把内文引述的部份修改掉
本来最好的作法是在跟你讨论之後看能不能把推文不必要的部份也修掉
不过我在修改文章的时候你已经下线了所以就是现在这个情形了
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.27.33
※ 编辑: ninini 来自: 59.105.27.33 (05/03 14:27)
1F:推 penny50514:我的感觉和你一样..我觉得你只是要了解伤势 没有挑衅 05/03 14:30
2F:推 galewind:推,两方都辛苦了,很多不必要误会是从小细节处理不当引起 05/03 14:30
3F:→ penny50514:leddy大就请息怒吧 05/03 14:32
4F:推 redzero:很敏感 05/03 14:56
5F:推 eaquson:要是我是你就把文章全删掉,实在是欲盖弥彰 05/03 15:04
6F:→ ninini:如果可以回去参照原文 会发现我的立场没有错我也没有修掉 05/03 15:16
7F:→ ninini:任何别人的文字 05/03 15:18