NSwitch 板


LINE

看到这篇我也冲去试玩 衣服也成功入手 但是有几个重点好像很多人没发现 就是游戏内容物价有修改 看了几个标的物件 发现所有价格都直接少一个0 卡片翻译有些也是硬改原意 想直接把卡片功能直接破题的感觉 如德政令变什麽一笔勾销 ぶっとび(飞行)变成随机飞行 多「随机」两个字 希望到时正式上市可以把物价改回来 还有卡片翻译尽量保持原意 都已经有卡片说明中文化了 不怕看不懂卡片的功能 拜托就不要再自行乱修改 不然玩起来会觉得变海外特别版 就怕到时成也中文败也中文 --------------------更新-------------- 看到大部分卡片是照日文原意翻 但 德政令 = 一笔勾销卡 刀狩りカード = 没收卡 嗯.... 还好只有少数卡片名称被修改 然後希望物价是试玩版才这样就好 ※ 引述《KTFGU (kitty)》之铭言: : 桃太郎电铁的摊位 : 不能拍照 不能拍照 不能拍照 : 所以没图片 : 点开大地图直接去北海道的城市看物件, : 全部都中文化了。 : 在大地图上对着函馆的五棱郭塔按下RT有 : 完整的繁中景点介绍(超爽der)。 : 道具全部都看得懂(爽翻天), : 到终点站也用中文跟你欧美爹豆(真的 : 爽)。 : 根据上面几点来分析,我认为已经百分之 : 百全中文化了,发售日应该是近期,希望 : 过年前玩的到。 : 然後最爽最爽的是..体验完毕後突然送我 : 一件桃太郎电铁短T !!(奇幻生活什麽 : 都没送.....烂,但是很好玩画风很可爱) : https://i.imgur.com/FbvtRM7.jpg
: https://i.imgur.com/VKu4I8b.jpg
: https://i.imgur.com/1cFtaQ6.jpg
: 电玩展全票250,一件短T直接回本!!! : 爽爽爽爽爽爽爽 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.99.46.185 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NSwitch/M.1706283841.A.B08.html ※ 编辑: JC910 (122.99.46.185 台湾), 01/26/2024 23:45:17
1F:→ gy39764: 那你有顺便看币值跟收入是不是也变成台币跟少一个零吗01/26 23:55
全部都少一个0,显示的单位是万元 ※ 编辑: JC910 (1.200.67.213 台湾), 01/27/2024 00:02:56
2F:推 ailio: 每次都觉得很神奇,没中文版又说看不懂,有中文又变成日文01/26 23:59
3F:→ ailio: 吓吓叫,都知道原文是什麽意思 XD01/27 00:00
每个人日文程度不同,至少德政令不要变成一笔勾销吧,不然可骰5颗的「のぞみカード 」(希望号列车)要改成「一次骰5颗卡」吗? ※ 编辑: JC910 (1.200.67.213 台湾), 01/27/2024 00:09:35
4F:推 Yuaow: 因为不是同一个人说的啊 有不同的声音很正常01/27 00:07
5F:推 AquaSKY: 翻译简单粗饱 但就变成是披着桃铁皮的大富翁游戏而不是桃01/27 00:27
6F:→ AquaSKY: 铁01/27 00:27
7F:嘘 nolimits: 嫌东嫌西的01/27 00:29
会嫌才是买货人
8F:推 chinaeatshit: 都给你中文了 不要太不满01/27 00:29
我敢说现在中文化就是买不到
9F:推 andylubsb: 那麽会嫌,你怎麽不去科拿米上班去翻译桃铁中文化勒。01/27 00:39
你嫌店家食物难吃就要改行去当厨师吗XD ※ 编辑: JC910 (1.200.67.213 台湾), 01/27/2024 00:43:54
10F:推 andylubsb: 我自己煮难道不行吗!01/27 01:18
11F:→ RoyQ: ぶっとび(周游)カード的目的地本来就是随机指定的…01/27 01:41
12F:→ penny1ai3: 那张卡叫做ぶっとび(周游)不是ぶっとび(飞行),内容也 01/27 02:53
ぶっとびカード直翻是飞行卡,功能是随机飞行,可能你没看清楚我想表达的意思吧
13F:→ penny1ai3: 写随机飞向。翻译没什麽问题01/27 02:53
14F:→ penny1ai3: 另外他是用元不是用円 改物价不觉得有什麽问题,要玩原01/27 02:56
15F:→ penny1ai3: 汁原味玩日版就好01/27 02:56
海外版直接少一个0变台币玩感觉就是怪怪的 ※ 编辑: JC910 (122.99.46.185 台湾), 01/27/2024 03:22:36
16F:推 aterui: 以前桃太郎电铁USA单位变美金数字也是少2个0 01/27 07:21
17F:→ krousxchen: 我觉得这样很好,又不是所有人都很懂日本文化01/27 08:18
18F:→ krousxchen: 直翻最烂,照意义翻译其次,最好的是信达雅01/27 08:20
19F:→ krousxchen: 物价少一个零我也觉得没啥问题,很好 01/27 08:22
20F:推 ringtweety: 没有让人错乱意思的话倒是还好吧 随机飞行卡真的就是 01/27 08:24
21F:→ ringtweety: 随机飞啊 物价也还好 算是考量中文区玩家吧? 01/27 08:25
22F:推 system303179: 不太懂 你上面回覆都说了功能是随机飞行他卡片直接 01/27 08:35
23F:→ system303179: 这样翻有什麽不对吗01/27 08:35
24F:推 aterui: 中文化的目标其实是完全没玩过系列作的新玩家,不是原作粉 01/27 08:50
25F:→ aterui: 我自己玩也是觉得少掉原汁原味,但我本来就不是目标客群01/27 08:51
26F:→ aterui: 原作粉就算买中文版也只是支持用,实际玩还是会玩日文版吧 01/27 08:53
27F:推 gasgoose: 这叫「在地化」 要原汁原味可以玩日版配GPT01/27 09:08
28F:嘘 gasgoose: 嘘「嫌货才是买货人」 你也才买一片 意见不代表中01/27 09:10
29F:→ gasgoose: 文群体 01/27 09:10
我没说我代表中文群体,我只想表达自己的看法
30F:→ angelpeace: 改物价有差吗?会选择玩中文的我理他本来的物价标注 01/27 10:36
31F:→ angelpeace: 是什麽 会影响游戏吗?自以为是 … 01/27 10:36
32F:嘘 qoo2002s: 嫌货人才是买货人 好像你的意见很重要一样 阿当下你有反 01/27 11:08
33F:→ qoo2002s: 应吗 不然在这里打一堆有啥用 01/27 11:08
当下我发现就直接讲了,在这边只是分享发现与看法,至於我的意见重不重要就要看官方 吧
34F:推 flamebomber: 其实满讨厌嫌货才是买货人这句话01/27 11:33
35F:推 isaka: 懂你意思,币值先不谈但是日本文化元素拿掉太多的话就不桃 01/27 11:57
36F:→ isaka: 铁了01/27 11:57
37F:推 isaka: 卡片有说明啊,为什麽会不这样翻就看不懂XD01/27 11:59
38F:推 foxey: 检视到这程度有点吹毛求疵了 让不够理解日本文化的也能玩得 01/27 12:17
39F:→ foxey: 尽兴 台湾有几个人知道刀狩还德政令这种日本历史政策?01/27 12:19
40F:→ foxey: 飞行也许会误解成丢更多颗骰子 强调随机觉得能一眼看懂最重01/27 12:20
其实卡片都有说明作用,卡片名称原汁原味比较有桃铁的感觉
41F:推 saulong: "嫌货才是买货人"这种话是给卖方说的 不是买方自己说嘴 01/27 12:20
42F:→ foxey: 要 其实也不是翻译错误什麽的 追求过头就矫枉过正了 01/27 12:21
43F:推 whu328: 帮补血,翻译还是要尽量贴近原文,不然就失去桃铁的特色了 01/27 12:46
对没玩过的没差,对老玩家可能有些人就会有感觉了 ※ 编辑: JC910 (122.99.46.185 台湾), 01/27/2024 14:13:15
44F:推 wlwillwell: 这类游戏为了符合新市场、现代玩家需求,透过用词来 01/27 14:46
45F:→ wlwillwell: 降低入门门槛是有可能的,就算孤芳自赏,但游戏不卖座 01/27 14:46
46F:→ wlwillwell: 最後失去在地化的资源,甚至是新作的空间,更得不偿失01/27 14:46
47F:→ wlwillwell: 如果本作翻译出发是此商业目的为考量,那目前的举例是 01/27 14:47
48F:→ wlwillwell: 属於可接受的。并不是粗糙甚至错翻的问题 01/27 14:47
49F:推 Catwaterfall: 考量到受众跟游戏风格,现在这种翻译成品才更好让 01/27 15:01
50F:→ Catwaterfall: 中文圈新人入门吧,不然玩个游戏还要先预备文化知 01/27 15:01
51F:→ Catwaterfall: 识,应该很难让大量新人入坑,再来销量不好,也别 01/27 15:01
52F:→ Catwaterfall: 想有下一代桃铁中文了01/27 15:01
53F:推 qaz630210: 同乐游戏考虑低龄玩家用简单明了的词汇很正常 01/27 15:17
54F:推 w22519352: 老玩家就去玩日版就好了,中文版就是为了推广才做变更 01/27 16:00
55F:→ w22519352: 的吧 01/27 16:00
56F:推 Grillfish: 你要看受众啊,你和小孩玩还要解释德政令是什麽意思 01/27 16:08
57F:→ Grillfish: 一笔勾销就是无论哪个年龄层都能理解 01/27 16:08
58F:→ Grillfish: 如果是看的懂原卡片意思的玩家,买日版就好啦 01/27 16:09
其实每张卡片都会有功能说明,所以卡片名称保留原意直翻个人认为比较好,真的很怕到 时会看到一些奇怪的破题翻译
59F:推 ringtweety: 想起来 当初定番这作大改画风也不少人说不像桃铁 但结 01/27 16:10
60F:→ ringtweety: 果来看似乎也不影响大家再次回来玩这IP01/27 16:13
61F:→ ringtweety: 所以除非翻错或者新用词反而更难懂 不然目前这些翻译 01/27 16:34
62F:→ ringtweety: 还算不上有问题01/27 16:36
63F:推 nevillechao: 如果目标市场是亚洲华人的话,保持一定的日文感真的01/27 16:55
64F:→ nevillechao: 比较好。毕竟会买的都对日本文化有一定熟悉度,甚至01/27 16:55
65F:→ nevillechao: 去过十几次以上日本01/27 16:55
66F:→ msun: 想太多,人家对象说不定是国小年龄层 01/27 17:02
67F:推 nevillechao: 目标客群定位错误,那大概就死定了 01/27 17:09
68F:→ nevillechao: 有玛莉欧派对跟大富翁,要好好想想会来买桃铁的客群01/27 17:12
69F:推 ringtweety: 可是对日本文化熟悉或喜爱的 会不会早就先啃日文版了? 01/27 17:17
70F:推 carotyao: 整个游戏都是日本文化 只是改物价跟卡片名称 「保留日本 01/27 17:24
71F:→ carotyao: 感」这形容其实很怪吧XD 01/27 17:24
72F:→ carotyao: 保持 01/27 17:25
73F:→ victor333: 就当作是测试吧 01/27 17:29
74F:推 ringtweety: 除非把名产名胜的介绍跟历史英雄全砍了 这样说阉割版01/27 17:33
75F:→ ringtweety: 大家肯定没意见 只是名称小变化倒是还能接受 01/27 17:36
76F:推 foxey: 说到历史英雄 这国的英雄可能是另一国的仇敌啊 像丰臣秀吉 01/27 18:00
77F:→ foxey: 在韩国就黑到不行 游戏王出英文版时也是和谐一堆元素了 01/27 18:01
78F:→ foxey: 在地化就很难原汁原味 台日比较没有文化隔阂比较难感受就是 01/27 18:01
79F:→ foxey: 很多异国料理也是会变在地化 原汁原味就小众才会有一堆台式 01/27 18:03
80F:→ foxey: 发展的空间吧01/27 18:04
81F:推 saphy: 大概就是海外特别版没错了 01/27 18:05
82F:推 amazesql: 适当保留一点日本元素其实没什麽不好…毕竟有卡片说明01/27 18:55
83F:→ amazesql: …不然均富卡跟均贫卡到底差在哪,没看说明我也搞不清 01/27 18:55
84F:→ amazesql: 楚…01/27 18:55
85F:推 aterui: 桃铁的均富卡直翻就变成"平将门卡"了01/27 20:00
86F:→ aterui: 也没有任何历史由来,单纯只是日文谐音而已,直翻就没意义了01/27 20:01
87F:→ tv1239: 看这篇突然就能理解为什麽要压这麽久了01/27 21:10
88F:→ tv1239: 桃铁字可能没有很多,但是绝对是属於超级难翻的类型 01/27 21:11
89F:推 S890127: 如果他把东京铁塔翻成台北101 或是把秋叶原翻成光华商场 01/27 23:44
90F:→ S890127: 那确实是有争议的在地化01/27 23:44
91F:→ S890127: 你讲的也没有扭曲原意 算不上乱翻吧 01/27 23:45
92F:推 rei196: 还有他的日期是2020年希望正式发售时可以改成2024年 01/28 01:27
93F:推 benson861119: 帮补血啦 很能理解翻译被乱翻的心情 01/28 02:33
94F:→ benson861119: 看来就是海外特别版了 可惜 01/28 02:35
95F:推 a0091206: 可以懂楼主心情 会嘘的点应该是把翻译说成是乱修改(有 01/28 03:09
96F:→ a0091206: 负面意味) 但其实看下来只是偏个人主观想法01/28 03:09
里面有一张「北へ!カード」(往北方卡),中文版目前翻译「一路向北」,要是要继续 这样翻译,我会很期待世界版的「西へ!カード」翻译。我比较期待直翻保留日文原味, 毕竟这是一款可以好好品嚐日本文化和历史的游戏。
97F:嘘 kevin0316: 这样翻没问题 跟神奇宝贝宝可梦一样 只是叫法习惯而已 01/28 10:18
98F:→ kevin0316: 久了就习惯了 01/28 10:18
99F:推 littleboar: 认同,拒绝过译. 01/28 10:32
100F:推 icosahedron: 想要日本原味就去买日文版啦 01/28 10:55
101F:推 stilu: 直接写德政令谁看得懂?翻一笔勾销卡我觉得没问题 01/28 10:59
102F:→ krousxchen: 笑死,这叫过译?要不要先去看妈的多重宇宙 01/28 11:52
103F:→ krousxchen: 要有日本文化在注解里面有就好了,卡片名直白才对 01/28 11:53
104F:推 kimimaro: 可以理解原po的本意 但卖东西毕竟要扩大受众 直白少了醍 01/28 12:32
105F:→ kimimaro: 醐味但能直接连结过去大富翁游戏的玩法 一部分降低了理 01/28 12:32
106F:→ kimimaro: 解门槛 01/28 12:32
107F:推 chinaeatshit: 反正你再怎麽超译 也不会比勇气2北烂 01/28 13:00
108F:→ nintenblo: 德政令我一看就黑人问号,一笔勾消我比较听的懂 01/28 17:23
游标放在卡片上就有功能说明了,不如用原本直译比较有原汁原味感,要直接透过卡名知 道卡片功能,那希望号卡就要翻译成一次骰5颗卡,新干线卡改成一次骰4颗卡 ※ 编辑: JC910 (122.99.46.185 台湾), 01/29/2024 00:27:09
109F:推 bu17: 太直白真的不大行... 01/29 02:46
110F:→ bu17: 好大一把枪.. 01/29 02:47
111F:推 oruson: 虽然我是觉得翻一笔勾消无妨,但也没特别必要就是了,翻德 01/29 04:50
112F:→ oruson: 政卡会看不懂的话那银河铁道灰姑娘就更微妙了。说明有翻01/29 04:50
113F:→ oruson: 的让人看懂比较重要01/29 04:50
114F:推 ca0409: 德政卡感觉可以翻成特赦卡比较有趣01/29 07:37
115F:→ yo0529: 虽然不敢称老玩家,但也接触好几年桃铁了,玩完体验版後01/29 08:30
116F:→ yo0529: 不觉得翻译有什麽问题 01/29 08:30
117F:推 beelezbub: 以前的玩家:虽然完全看不懂,但是あああああ照样打完 01/29 13:52
118F:→ beelezbub: ,齁胜;现在的玩家:没有中文?垃圾,滚。 01/29 13:52
119F:推 socialheric: 我觉得翻译没问题 01/29 17:36
120F:嘘 letitbee: 嘘楼上上,哪个玩家说没有中文滚==? 01/29 17:58
121F:→ letitbee: 大家不是都可惜没中文有中文一定买吗 01/29 17:59
122F:→ letitbee: 以前是中文游戏那麽少,看不懂也只能硬玩 01/29 18:00
123F:推 wcc960: 德政令3个字看了20几年 说真的突然变别的字我也会觉得怪 01/29 21:55
124F:→ CCRun: 我印象中那天现场看卡片名称是叫做直升机卡吧?卡片说明才 01/30 01:36
125F:→ CCRun: 是写随机飞行 01/30 01:36
卡片名称就是随机飞行了
126F:推 comans: 可以大人小孩看得懂最重要,跟小朋友同乐赞! 01/30 13:28
127F:→ jasonrgogo: 只能说 中文化客群不是只有老玩家 01/30 17:13
128F:推 lungchiz: 我是非常期待的新玩家,很希望保留原汁原味;全部都直 01/31 01:19
129F:→ lungchiz: 白翻的话那我去玩大富翁不就好了?就是希望能感受桃铁特01/31 01:19
130F:→ lungchiz: 别的文化氛围01/31 01:19
131F:→ groundmon: 这款的目标客群里包含小孩,翻译必然要更浅白易懂吧 01/31 11:30
132F:→ groundmon: 如果你不懂日文,怎麽可能感受到什麽原汁原味? 01/31 11:31
133F:→ groundmon: 比如排球少年的日文就是片假名的「排球」而已,因为日 01/31 11:37
134F:→ groundmon: 文的语感和中文不同,而且用汉字或平假名给人的印象都01/31 11:37
135F:→ groundmon: 会变,不懂日文要怎麽去感受?01/31 11:37
136F:→ msun: 要原汁原味就去玩日文版啊01/31 12:21
137F:推 yo0529: 那个…大富翁实际上跟桃铁玩法差很多01/31 18:17
138F:推 lungchiz: 像原po举的德政令就是比一笔勾消更好不是?如果原版就是 01/31 19:08
139F:→ lungchiz: 这样的话;小孩也是能学习,日本小孩也不一定都懂这些吧 01/31 19:08
140F:→ lungchiz: ? 01/31 19:08
141F:推 lungchiz: 像排球少年如果原版是排球 那我也是觉得翻排球更好啊; 01/31 19:13
142F:→ lungchiz: 翻译就算没办法100%原汁原味,难道不精益求精吗?有更 01/31 19:13
143F:→ lungchiz: 能保有原有样貌的翻译何必要直翻功能?况且原po也说卡 01/31 19:13
144F:→ lungchiz: 片能查看功能 01/31 19:13
145F:推 parolu: 我也觉得全部以功能直译真的少了很多日本味,游戏里已有 01/31 19:47
146F:→ parolu: 解释了,直接翻亦无不可。 01/31 19:47
147F:→ bajiqa: 翻译名词在於把意思表达,如果翻译要日本味,那游戏内容01/31 23:14
148F:→ bajiqa: 日本味不是更多,名词翻译是要让人懂,除非乱翻译,否则硬 01/31 23:15
149F:→ bajiqa: 要把文字日本味,那根本是本末导致,桃太郎就日本味十足了 01/31 23:15
150F:→ bajiqa: 以德政令来说我到觉得向是文言文和白话文,无论是一笔勾消 01/31 23:17
151F:→ bajiqa: 或德政令都没问题,加上还有说明,一直纠缠着日本味是本末01/31 23:18
152F:→ bajiqa: 倒置,游戏内容才是大家想要的,中文化是让我们能更清楚01/31 23:18
153F:→ bajiqa: 游戏内容,如果那麽执着於日本味,那你直接问Konami把中文 01/31 23:20
154F:→ bajiqa: 翻译全拿出来给大家审核,那只有旷日废时且毫无意义。 01/31 23:20
刀狩りカード不要翻译没收卡,改翻抢劫你一张卡是不是更好?认真说保留特殊用语是可 以让人好奇想知道文字由来,例如刀狩り是什麽,让人边玩边了解日本文化我认为是这款 游戏的其中一个重要卖点 ※ 编辑: JC910 (180.217.38.201 台湾), 02/01/2024 05:37:07 ※ 编辑: JC910 (180.217.38.201 台湾), 02/01/2024 05:56:13
155F:推 chinaeatshit: 不会 我只想简单的玩游戏 不是把课本变成游戏玩 02/01 13:42
156F:→ chinaeatshit: 龟毛魔人还是玩日文就好 怕你边玩边哭边崩溃 02/01 13:43
157F:→ chinaeatshit: 还要发文多拉几个人一起 02/01 13:44
158F:推 benson861119: 扯什麽客群小孩= =日本小孩也看不懂德政令啦!就是 02/01 23:45
159F:→ benson861119: 要原汁原味翻译才能引发玩家好奇心,让玩家更了解日 02/01 23:45
160F:→ benson861119: 本文化,不管是台湾小孩还是日本小孩 02/01 23:45
161F:推 yo0529: 老实说翻译原汁不原汁也不是什麽大问题就是了,在电玩展 02/02 02:56
162F:→ yo0529: 看到有兴趣的玩家多数也不是因为原汁原味,而是因为出中 02/02 02:56
163F:→ yo0529: 文版了 02/02 02:56
164F:推 jasonrgogo: 台湾小孩玩游戏还要学习外国历史跟文化 XD 好喔02/02 15:43
因为这游戏不是孙悟空电铁XD
165F:推 pokeseason: 桃铁的乐趣在於卡片名的恶搞,直翻少了恶搞的感觉可惜 02/02 16:29
※ 编辑: JC910 (180.217.38.201 台湾), 02/03/2024 20:11:59 ※ 编辑: JC910 (180.217.38.201 台湾), 02/03/2024 22:43:23
166F:推 LVE: 名称尽量贴近原文,叙述再用在地化翻译。难道螺旋丸要改成旋 02/04 13:15
167F:→ LVE: 转的气功吗?不是嘛 02/04 13:15
168F:→ LVE: 原PO说的事情是合理的 02/04 13:16
169F:→ LVE: 而且德政两个字到底哪里难懂…… 02/04 13:17
170F:推 jasonrgogo: 德政两个字不难懂,但在日本是有历史意义在 02/05 13:43
171F:→ jasonrgogo: 讲什麽螺旋丸也太滑坡了吧 02/05 13:46
172F:推 mimimaomao: 赞成保留原名词+卡片说明 已能兼顾各方需求 02/05 16:35
173F:推 a1b2a3g4h: 我自己是觉得不到过译都没啥问题,为了配合当地语言做 02/09 20:28
174F:→ a1b2a3g4h: 些微调也是必要的,不大可能全部照原文去翻 02/09 20:28
175F:推 Amanz: 对不懂日文的玩家来说,给什麽都吞的下去 02/12 17:39
176F:嘘 fightword: 好像你的意见很重要一样 06/18 23:30







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP