作者shizukada (mok)
看板NIHONGO
标题[翻译] 时の流れに身をまかせ该怎麽翻译成中文
时间Sun Aug 31 04:38:57 2025
照维基百科
是先有日文版才有中文版
老实说我一直以为是先有中文才翻日
日文中译是任时光从身畔流逝、韶光流逝
但中文是直接翻译成我只在乎你
而时の流れに身をまかせ
翻成中文其实并没有没有我只在乎你的意思
满好奇我只在乎你翻成日文会是什麽呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.216.229 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1756586339.A.ADD.html
1F:→ minagoroshi: 君だけが気になる 08/31 10:21
2F:推 sswxy9: 让身体随着时光流逝 08/31 12:37
3F:→ sswxy9: 阿我只看到标题,以为是问标题的翻译 08/31 12:39
4F:→ jakkx: ……这是取歌名,不是这样翻成那样。还是你觉得TOP GUN 08/31 13:09
5F:→ jakkx: ->好大的一把枪 这样取名切题吗? 08/31 13:11
6F:→ jakkx: 那你可能比较适合大陆取法。一堆都是这样"直译" 08/31 13:11
7F:→ jakkx: 20年的话应该也看过不少读物电影了,有在注意的话应该会注 08/31 13:19
8F:→ jakkx: 意到不管什麽作品title真的直译的是少数 08/31 13:20
9F:→ LittleJade: 问翻译不是要有试译吗 08/31 14:04
10F:→ LittleJade: 作品名字基本上是作者说算,不见得会直译 08/31 14:05
11F:推 clarinetOMR: 中文歌名跟副歌最後一句意思比较近 09/01 18:15
12F:→ ssccg: 基本上是从中文歌词重新选一句当歌名,并不是翻译 09/01 18:30
13F:→ ssccg: 中文歌词也不完全是翻译,是重新作词只是大致依照原意 09/01 18:32