NIHONGO 板


LINE

https://reurl.cc/NxNKQp https://reurl.cc/Y3kKEx 看上面两个网站的解释 都比较着重在「即使比较远,也要选择安全确实的道路」 并没有延伸成所谓的「欲速则不达」 「想要求快反而不能达到目的」 (成语典:https://reurl.cc/x3KVv4) 个人觉得比较像「脚踏实地」与「千里始於足下」合起来的意思 但连维基词典都已经直接翻成欲速则不达了 是不是我想太多了呢? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.161.53.11 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1756267813.A.5C7.html
1F:推 jakkx: 这严格来说是中文问题…。那欲速而不达不能用在因求快造成 08/27 12:18
2F:→ jakkx: 损失或成果延误罗? 08/27 12:18
3F:→ shizukada: 严格说中文的话是求快达不到目的 08/27 13:57
4F:→ shizukada: 衍伸成「因求快造成损失或成果延误」个人认为还算通 08/27 13:58
5F:→ shizukada: 我主要卡在日文解释好像完全没往这个方向衍伸 08/27 13:59
6F:推 jakkx: 那如果可以不就通了吗?日文的意思就是这样 08/27 14:07
7F:→ shizukada: 我是觉得日文的重点是「安全」 08/27 14:56
8F:→ shizukada: 但中文的重点是「勿求快」 08/27 14:57
9F:→ shizukada: 中文直接是「快=不安全」 08/27 14:58
10F:→ shizukada: 日文则只有说「若绕远=安全,就绕远」 08/27 14:59
11F:→ shizukada: 比起危险的捷径,走安全的远路反而会比较快到目的地 08/27 15:02
12F:→ shizukada: 但没说捷径一定危险 08/27 15:03
13F:→ shizukada: 只有说如果那个捷径是危险的,就不要走 08/27 15:04
14F:→ shizukada: 并没有否定有安全捷径存在的可能性 08/27 15:05
15F:→ shizukada: 但中文是直接全面否定走捷径(快),欲速则不达 08/27 15:09
16F:→ shizukada: 无欲速,无见小利,欲速则不达,见小利则大事不成。 08/27 15:10
17F:→ shizukada: BTW,成语典的例句1,「住往」是误植吗 08/27 15:17
18F:→ shizukada: 「住」为「往」之异体。但要异应该也是「住住」吧? 08/27 15:19
19F:→ ssccg: 速 → 不成 等於 成 → 不速 = 远,基本逻辑好吗 08/27 15:40
20F:→ ssccg: 你自己贴的解释都说「危なくて短い道より」、「近いが危険 08/27 15:44
21F:→ ssccg: もある道を通るより」,你怎麽解释出日文没说捷径一定危险? 08/27 15:45
22F:→ ssccg: 危险和安全是相对的,远=安全 就是 近=危险 08/27 15:46
23F:→ ssccg: 基本上两句都一样,危险、不稳定、不确实都是类似概念,连 08/27 15:47
24F:→ ssccg: 结到快、捷径,安全、稳定、确实连结到慢,你的想法才是过 08/27 15:48
25F:→ ssccg: 於流於字面,实际上两句使用情境就是几乎相同的 08/27 15:49
26F:推 jakkx: 我觉得蛮有趣的。日文你就会自己扩张字面没有的远=安全 08/27 16:04
27F:→ jakkx: 中文却自己排除掉了。 08/27 16:04
28F:→ jakkx: 说解释又只接受单方面的,为什麽会这样… 08/27 16:05
29F:→ jakkx: 再反过来说,你说的接近要怎麽套进文章里去我还蛮有兴趣的 08/27 16:08
30F:→ shizukada: 速→不成=欲速则不达⇔欲达则不速? 08/27 16:26
31F:→ shizukada: 我自己觉得这样解释有点倒果为因 08/27 16:27
32F:→ shizukada: 应该有很多方式都可以「达」,而「不速」只是其中一种 08/27 16:28
33F:→ shizukada: 而「不速」=「远」这逻辑我也不懂 08/27 16:29
34F:推 jakkx: 对。但日文的却就是这样解释 08/27 16:29
35F:→ shizukada: 不速=不快=较慢,这都是讲速度,但「远」就变成距离了 08/27 16:30
36F:→ jakkx: 你没发现你对中文与日文的标准不一样吗? 08/27 16:30
37F:→ jakkx: 以直译来说日文更莫名其妙 08/27 16:30
38F:→ jakkx: 但你却只就中文的字义钻牛角尖,日文的却放掉 08/27 16:31
39F:→ shizukada: 日文是说比起「『危险的』捷径」 08/27 16:31
40F:→ shizukada: 「危险」是形容词,但「捷径」本身是中性的名词 08/27 16:32
41F:→ jakkx: 对吧?这里你就会自己扩张解释成危险的。字面上那来危险? 08/27 16:33
42F:→ shizukada: 纯论日文的话,「危なくて短い」是两个形容词加在一起 08/27 16:33
43F:→ jakkx: 日文你就会一直往外推,中文就是限死在那五个字,这不是很 08/27 16:34
44F:→ jakkx: 有趣吗? 08/27 16:34
45F:→ shizukada: 「近いが危険もある」就更直观了 08/27 16:35
46F:→ shizukada: 「近い」是形容词,「危険もある」几乎就是一个短句 08/27 16:36
47F:→ jakkx: 所以你是不是只能接受日文可以扩张解释,但中文不行? 08/27 16:37
48F:→ shizukada: 「が」则是转折,把两个词(?)结合在一起 08/27 16:37
49F:→ jakkx: 日文可以加注,但中文不行。你硬要这样解释也行,我只是比 08/27 16:38
50F:→ jakkx: 较有兴趣你中文会用什麽去换我认为同样情境的句子 08/27 16:38
51F:→ shizukada: 我的想法真的很字面,因为我就是从字面上来看不太一样 08/27 16:40
52F:→ shizukada: 日文也不是我自己扩张解释远=安全,是字典里写的啊 XD 08/27 16:42
53F:→ jakkx: …?那里的字典会写远=安全? 08/27 16:43
54F:→ shizukada: 而教育部成语典里的释义只有下面这样 08/27 16:44
55F:→ shizukada: 想要求快反而不能达到目的。语出《论语.子路》。 08/27 16:44
56F:→ jakkx: 让我开个眼界 08/27 16:44
57F:→ shizukada: 语意说明:想要求快,反而不能达到目的。 08/27 16:44
58F:→ shizukada: 字典没有写远=安全,而是都直接将远跟安全绑定 08/27 16:47
59F:→ shizukada: weblio辞书跟wiktionary的解释都是这样 08/27 16:48
60F:→ shizukada: 日文与中文的出处也完全不同 08/27 16:50
61F:→ shizukada: 日文是出自柴屋轩宗长,中文是出自孔子 08/27 16:50
62F:→ shizukada: 中文日文真正相同之处,好像只有都是谚语 08/27 17:07
63F:→ shizukada: 都很难套进文章里,只能先叙述一个情境,最後安上去 08/27 17:16
64F:→ shizukada: 日文直译就是「想快就绕」,很莫名其妙没错 08/27 17:27
65F:→ shizukada: 我对中文日文标准当然不一样,中文是母语,日文是外语 08/27 17:29
66F:→ shizukada: 日文我就只求看懂,中文就求精确 08/27 17:30
67F:→ shizukada: 其实我都可以接受扩张解释,问题就是字典里就那样 08/27 17:31
68F:→ shizukada: 日文扩半天硬是没扩到快=危险 08/27 17:33
69F:→ shizukada: 而是直接把「近」跟「危险」先绑定 08/27 17:34
70F:→ shizukada: 而「快」是形容速度,「近」是形容距离 08/27 17:35
71F:→ shizukada: 可以解释成相对的概念,但本质是不同的两个形容词 08/27 17:36
72F:→ shizukada: 中文也可以加注,但字典里偏偏就不加,硬框住 08/27 17:37
73F:→ shizukada: 老实说,看完日文版的字典,我可能会翻成「安全第一」 08/27 17:39
74F:→ shizukada: 但也不可能这样翻吧,毕竟不是大家都会去看日文字典 08/27 17:40
75F:→ shizukada: 所以wiktionary也直接翻成「欲速则不达」 08/27 17:41
76F:→ shizukada: btw,成语典我现在不知为何进不去,只点得进第二个 08/27 17:44
77F:→ shizukada: https://reurl.cc/nYlQLd 08/27 17:44
78F:→ shizukada: 操之过急,反而不能达到目的。语出《论语.子路》。 08/27 17:45
79F:→ shizukada: 凡事最好按部就班的执行,否则欲速则不达,结果可能更 08/27 17:45
80F:→ shizukada: 糟。 08/27 17:45
81F:→ wcc960: 中文欲速则不达 也是引申应求安全/确实 08/27 17:49
82F:→ wcc960: 这点跟急がば回れ是一样的 08/27 17:51
83F:→ Ricestone: 「因求快造成损失或成果延误」你说日文没有解释成这样 08/27 17:52
84F:→ Ricestone: 这句话就不对了 另外原出处这句话前面就有讲船很快 08/27 17:52
85F:→ Ricestone: 你可以直接看看日文的使用例,或者看看有什麽类语 08/27 17:53
86F:推 Huevon: 你太执着於字面上的意思了吧。如果照你这样去解释, 08/27 17:56
87F:→ Huevon: 目くそ鼻くそ 也不该翻成 五十步笑百步,不是吗? 08/27 17:56
88F:→ Ricestone: 当然如果今天你看到很明显就不是想要表达欲速则不达 08/27 17:56
89F:→ Ricestone: 的情况,你可以不要傻傻选择翻成欲速则不达 08/27 17:57
90F:推 LittleJade: 我看不出来急がば回れ的日文解释哪里跟欲速则不达不通 08/27 18:01
91F:→ shizukada: 应该按部就班,引申成应求安全确实,与日文相同我同意 08/27 18:18
92F:→ shizukada: 的确有讲船比较快,老实说我本来只看到解释没多看由来 08/27 18:20
93F:→ shizukada: 但如果有很明显就不是想要表达欲速则不达 08/27 18:21
94F:→ shizukada: 是否表示这个谚语就不太应该有一个直译呢? 08/27 18:22
95F:→ shizukada: 或者应该有多种翻译可以选择 08/27 18:22
96F:→ shizukada: 因为翻译就只能靠文字,我的确是在钻牛角尖 08/27 18:23
97F:→ shizukada: 目くそ鼻くそ我第一次看到,有机会再来看看 08/27 18:24
98F:→ Ricestone: 所以你有遇到吗? 基本上除非已经到玩文字游戏的地步 08/27 18:24
99F:→ Ricestone: 不然几乎都能用欲速则不达的解释,而玩文字游戏的状况 08/27 18:24
100F:→ Ricestone: 日本人(或者说登场角色)自己也会吐槽那不是这意思 08/27 18:25
101F:→ shizukada: 应该说「急がば回れ」包含但不仅限译为「欲速则不达」 08/27 18:25
102F:→ Ricestone: 辞典一直都只有参考的意思,真的要翻译时并非都是直接 08/27 18:26
103F:→ Ricestone: 拿辞典的解释来翻 08/27 18:26
104F:→ shizukada: 老实说我没遇到,我知道这句话是因为歌词里有 08/27 18:26
105F:→ Ricestone: 歌词那又更麻烦,因为字数限制所以省略的语境更多 08/27 18:27
106F:→ shizukada: 但多数人在翻译这种俗谚的时候好像就是看字典有就用 08/27 18:27
107F:→ Ricestone: 但至少目前你也没遇到没办法用欲速则不达来解释的东西 08/27 18:28
108F:→ shizukada: 「急がば まわれ!と 言うけれど!」歌词倒是挺简单的 08/27 18:29
109F:→ Ricestone: 总之怀疑是件好事,但目前你的理由还构不成不这麽翻 08/27 18:29
110F:→ shizukada: 好奇如果有人不知道这是俗谚,直接意译会怎麽翻呢? 08/27 18:33
111F:推 LittleJade: 翻译的确会因为场合改变翻法,但不代表他跟欲速则不 08/27 18:34
112F:→ LittleJade: 达不通 08/27 18:34
113F:→ Ricestone: 因为这是古典语法,所以才会特别去引经据典 08/27 18:34
114F:→ Ricestone: 所以很少有人会直接意译 08/27 18:34
115F:→ Ricestone: 这也是为什麽几乎都是看到欲速则不达 08/27 18:34
116F:→ shizukada: 但引的是不同的经这样妥吗 08/27 21:44
117F:→ Ricestone: 是古语所以用古语,不是讲要取一样的经 08/27 21:50
118F:→ Ricestone: 每个文化都会有自己比较适应的东西,而各个文化里面 08/27 21:54
119F:→ Ricestone: 也都有可能趋同演化出差不多意思的语句 08/27 21:54
120F:→ wcc960: 翻译本来就活的 会认为辞典怎麽写就要怎麽翻是哪招... 08/27 22:57
121F:→ shizukada: 是啊,在地化我能理解,但文化真的很深 08/27 23:47
122F:→ shizukada: 如果是成语我觉得比较没问题 08/27 23:47
123F:→ shizukada: 但谚语就不太好说,连台语翻国语都很难了 08/27 23:48
124F:→ shizukada: 把某个国家的谚语直接置换成本地近意俗语 08/27 23:50
125F:→ shizukada: 有点危险吧,如果刚好有人好奇典故 08/27 23:51
126F:→ shizukada: 一问下去才知道根本不是同根生,有点尴尬 08/27 23:52
127F:→ shizukada: 翻译是活的没错,但谚语定下去之後几乎就句点 08/27 23:53
128F:→ Ricestone: 为什麽会尴尬? 你本来就以为这两个是照字翻吗? 08/27 23:57
129F:→ Ricestone: 更何况你所顾虑的维基词典也不是只有欲速则不达啊 08/27 23:59
130F:→ Ricestone: 重点是你的语境有没有翻对,你该举出翻错的语境 08/28 00:00
131F:→ Ricestone: 而不是为了一个十分常用的句子去担心有人会想不到原文 08/28 00:00
132F:→ Ricestone: 中的原典原来不一样。 不一样就不一样啊... 08/28 00:01
133F:→ Ricestone: 还是你中文看到欲速则不达这个句子会想着喔这句话出自 08/28 00:02
134F:→ Ricestone: 论语 08/28 00:02
135F:推 LittleJade: 重点不是出自哪里,而是意思有没有对到吧 08/28 00:27
136F:→ LittleJade: 为什麽要同根才能置换,不同文化要怎麽找同个根 08/28 00:29
137F:推 jakkx: 愈讲愈远愈莫名其妙…你找个同根还需要翻译的例子来看看吧 08/28 01:25
138F:→ shizukada: 老实说,我原来以为这句话是东传到日本的 08/28 01:50
139F:→ shizukada: 毕竟当年日本可是能把I Love You翻成月色真美 08/28 01:51
140F:→ shizukada: 我就是最近突然越想越怪,才心血来潮查查 08/28 01:52
141F:→ shizukada: 我自己觉得尴尬啦,学日文也不少日子了 08/28 01:53
142F:→ shizukada: 没想到完全想错了 08/28 01:54
143F:→ shizukada: 我相信维基词典里这样翻的例子应该多不胜数吧 08/28 01:58
144F:→ Ricestone: 什麽叫这样翻的例子? 辞典就是给你意思而已不是翻译 08/28 01:59
145F:→ Ricestone: 而且你的尴尬感只是出自自己想错,而不是翻错啊 08/28 02:00
146F:→ shizukada: 我没有认识日本人,但在影剧里我没听过有人用 08/28 02:00
147F:→ Ricestone: 如果你今天是说四面楚歌或者说曹操曹操到这种有跟地方 08/28 02:00
148F:→ Ricestone: 有强烈关系的句子,那直翻尴尬才比较有道理 08/28 02:01
149F:→ Ricestone: 你意思是说没听过有人用急がば回れ? 08/28 02:01
150F:→ shizukada: 我也不知道日本人会不会常用 08/28 02:01
151F:→ shizukada: 但中文倒是挺常见的 08/28 02:02
152F:→ Ricestone: 这种东西本来就差不多啊,难道你中文会天天听到欲速 08/28 02:02
153F:→ shizukada: 我就只有在歌词里听过 08/28 02:02
154F:→ Ricestone: 则不达吗 你要在讲这句话的语境下才会用这句话 08/28 02:02
155F:→ shizukada: https://i.imgur.com/u2ejErV.jpeg 08/28 02:03
156F:→ Ricestone: 你这个月有听人讲过欲速则不达? 08/28 02:03
157F:→ shizukada: 维基词典是有直接给翻译的啊 08/28 02:04
158F:→ Ricestone: 给翻译又怎麽样? 你这个月有用过欲速则不达吗? 08/28 02:04
159F:→ shizukada: 四面楚歌好像日文也有,意思也一样 08/28 02:05
160F:→ Ricestone: 对啊意思一样,但如果今天是个异世界作品里面有人这样 08/28 02:06
161F:→ Ricestone: 讲你会不会觉得尴尬? 这才叫尴尬啊 08/28 02:06
162F:→ shizukada: 说曹操曹操到好像也有个固定日文,噂什麽的 08/28 02:07
163F:→ Ricestone: 说曹操曹操到在如今也通常会换成说人人到 08/28 02:07
164F:→ Ricestone: 对啊,就是噂をすれば影が差す(なんとやら) 08/28 02:08
165F:→ shizukada: 我回想这个月好像没人对我说过欲速则不达 08/28 02:08
166F:→ shizukada: 但只要看到这句话应该大部份人都懂意思 08/28 02:09
167F:→ Ricestone: 谚语本来就是并非常用,但在那语境下你会想用的东西 08/28 02:09
168F:→ shizukada: 这句话对日本人也是一样的情况吗 08/28 02:09
169F:→ Ricestone: 如果你真的想看日本人的语料,你可以在X(twitter)搜 08/28 02:10
170F:→ Ricestone: 所以我说过那是古典语法,日本人也是一样感受啦 08/28 02:10
171F:→ shizukada: 我想到一个例子:要去一个地方有两条路 08/28 02:12
172F:→ shizukada: 一条很快,但时不时会塞车 08/28 02:13
173F:→ shizukada: 一条绕比较远,但从不塞车 08/28 02:13
174F:→ shizukada: 这时讲中文的人应该不会用欲速则不达 08/28 02:14
175F:→ shizukada: 可能会说保险起见还是绕路吧 08/28 02:15
176F:→ shizukada: 但日文使用者应该就会用急がば回れ吧? 08/28 02:16
177F:→ Ricestone: 如果你想强调「保险起见还是绕路」,那也不会这样讲 08/28 02:17
178F:→ shizukada: 那如果有在学中文的日本人,当下用了欲速则不达 08/28 02:17
179F:→ shizukada: 中文使用者应该要脑袋转一转才能意会吧? 08/28 02:18
180F:→ Ricestone: 你中文还是一样能说是欲速则不达,跟日文硬用谚语状况 08/28 02:19
181F:→ Ricestone: 差不多啊 08/28 02:19
182F:→ Ricestone: https://x.com/NJSLYR/status/1957803488244539802 08/28 02:20
183F:→ Ricestone: 像这样你中文一样能用欲速则不达 08/28 02:20
184F:→ shizukada: 如果赶时间,保险起见还是绕路吧 08/28 02:21
185F:→ Ricestone: 你把通常都直接用在引申义的东西又用回字面上的情况 08/28 02:21
186F:→ Ricestone: 那就是我前面讲的是在玩文字游戏 08/28 02:22
187F:→ shizukada: 我觉得这句翻成日文可以直接用急がば回れ 08/28 02:22
188F:→ Ricestone: 想了一下当然会知道要怎麽做,但两种语言语境下都一样 08/28 02:22
189F:→ shizukada: 就是单纯的意思一样 08/28 02:23
190F:→ shizukada: 那漫画还挺有趣的 08/28 02:25
191F:→ shizukada: 但那边直接翻成欲速则不达有OK吗 08/28 02:26
192F:→ shizukada: 还是主角看到也是一头雾水? 08/28 02:27
193F:→ shizukada: 如果是,那OK,如果是有被当头棒喝的感觉,不太OK 08/28 02:28
194F:→ Ricestone: 你的当头棒喝是什麽程度的当头棒喝? 08/28 02:29
195F:→ Ricestone: 还是你一直觉得这对日本人来说是白话文? 08/28 02:31
196F:→ shizukada: 我如果赶时间的时候有人跟我说欲速则不达 08/28 02:32
197F:→ Ricestone: 前面说过了,看到这句话是会直接想到引申的意思,第一 08/28 02:32
198F:→ Ricestone: 个念头是看到一句警语,而不是告示牌说要转弯 08/28 02:32
199F:→ shizukada: 我会暗自碎念说这到底是哪个家伙说的啊 08/28 02:33
200F:→ Ricestone: 再说这也不单单是叫他转弯,那男的已经知道最快的是哪 08/28 02:33
201F:→ Ricestone: 才能知道该往哪一边 而且还要领悟到这挂轴就是在讲 08/28 02:33
202F:→ shizukada: 老实说这日文不难懂啊 08/28 02:34
203F:→ Ricestone: 眼前的这个处境 就像玩个RPG时遇到谜题一样 08/28 02:34
204F:→ Ricestone: 啊你刚刚不是也说欲速则不达中文的人看到就会懂 08/28 02:34
205F:→ Ricestone: 就都一样啊 08/28 02:34
206F:→ shizukada: 正是因为太简单,才会去猜到底是什麽意思 08/28 02:35
207F:→ Ricestone: 有很简单吗? 你知道为什麽不是急げば回れ? 08/28 02:35
208F:→ shizukada: 如果是什麽チリヌルヲ我应该就当它是古文 08/28 02:36
209F:→ Ricestone: 日本人一看就知道这是古文,因为学校会上古典日文 08/28 02:38
210F:→ Ricestone: 喔不是男的 是女的 08/28 02:56
211F:→ Ricestone: 另外找忍者杀手其实不太好,因为作中本来就有大量奇怪 08/28 02:56
212F:→ Ricestone: 日文 08/28 02:56
213F:推 cuylerLin: 为什麽要对特定语言的惯用句有这麽多执着 人家怎麽 08/28 07:38
214F:→ cuylerLin: 讲记起来就好了,你中文要怎麽翻译是另外的事情,你觉 08/28 07:38
215F:→ cuylerLin: 得那两个网站的中文翻成「欲速则不达」不妥,不是应该 08/28 07:38
216F:→ cuylerLin: 要写信跟网站编纂人讲吗?怎麽会跑来这里跟乡民辩论? 08/28 07:38
217F:→ cuylerLin: 你要不要顺便问为什麽日文里面忙到翻天是跟猫借手而不 08/28 07:38
218F:→ cuylerLin: 是跟犬或猪借?或者英文里面滂沱大雨为什麽是天上下猫 08/28 07:38
219F:→ cuylerLin: 跟下狗? 08/28 07:38
220F:推 jakkx: ……你真的很怪,讲的很像有坚持可是连例子都弄错… 08/28 09:30
221F:→ jakkx: 月色很美的典故若知道100%不会弄反才对啊… 08/28 09:31
222F:→ shizukada: 四面楚歌就是同根 08/29 02:07
223F:→ shizukada: 估狗有人间万事塞翁が马、覆水盆に返らず等 08/29 02:08
224F:→ shizukada: https://reurl.cc/vLEoRk 08/29 02:09
225F:→ shizukada: 上面有一些更日本的例子,但我还没细查出处 08/29 02:10
226F:→ shizukada: 异世界作品其实讲什麽都可以很尴尬,异世界本身就尴尬 08/29 02:14
227F:→ shizukada: 急がば回れ通常是用引申义吗?好像只有一种意思? 08/29 02:16
228F:→ shizukada: 急がば回れ也不是要转弯的意思吧,应该是要绕路? 08/29 02:17
229F:→ shizukada: 光看那格漫画我只知道忍者在赶时间 08/29 02:18
230F:→ shizukada: 但警语叫他要绕路? 08/29 02:18
231F:→ shizukada: 我还真没想过文法,因为我会直接想到いそがしい 08/29 02:20
232F:→ shizukada: 所以一看急がば就觉得是急ぐ的假定型,但显然是我误解 08/29 02:21
233F:→ shizukada: 我没有执着,只是好奇 08/29 02:21
234F:→ shizukada: 跟猫借手我没研究,不过刚好看到猫に小判 08/29 02:24
235F:→ shizukada: 虽然出处不同,但翻成对牛弹琴我觉得OK,都是没意义 08/29 02:25
236F:→ shizukada: 我也没有要辩论,只是说说自己的看法而已 08/29 02:25
237F:→ shizukada: 至於写信给网站,我还没想到那步 08/29 02:26
238F:→ shizukada: 连各位版友们都觉得我莫名其妙,写信应该只是石沉大海 08/29 02:27
239F:→ shizukada: 月色很美典故我的确不清楚,只知道是夏目漱石翻的 08/29 02:28
240F:→ shizukada: https://reurl.cc/Mz29Ep 08/29 02:29
241F:→ shizukada: 这边有大概,也有人说非史实,但也无存考证 08/29 02:30
242F:推 cuylerLin: 急がば 是古语 急ぐ 的未然形接续バ 08/29 08:02
243F:→ cuylerLin: 要谈翻译这件事情,可以先了解归化(domestication)和 08/29 08:05
244F:→ cuylerLin: 异化(foreignization)的差异。 08/29 08:05
245F:→ cuylerLin: 此异化非马克思主义的异化(alienation) 08/29 08:05
246F:→ Ricestone: 转弯是讲她当下要做的事,而且我有讲不单单是随便转 08/29 11:08
247F:→ Ricestone: 尴尬是你讲说自己发现自己想错尴尬 但这是你个人想错 08/29 11:12
248F:→ Ricestone: 所以我举更符合因尴尬感而改变译文的例子 08/29 11:13
249F:→ Ricestone: 根本原因还是你以为这是很白话自然的句子,但实际上 08/29 11:17
250F:→ Ricestone: 即使是日文学习者也会觉得不太对劲 08/29 11:18
251F:→ Ricestone: 事实上现代文里面还有不少使用古语文法的地方, 08/29 11:19
252F:→ Ricestone: 但偏偏就是这个动词未然形+ば是极其罕见的例子 08/29 11:20
253F:→ Ricestone: 除了如今已经被视为一整个词的ならば还能看到影子之外 08/29 11:21
254F:→ Ricestone: 几乎就只有这个急がば的例子了 08/29 11:22
255F:→ Ricestone: ならば还因为只有它是这样所以被省略成なら都没问题 08/29 11:23
256F:推 wcc960: 弘法も笔の误り 和 智者千虑必有一失 也不同典故 08/30 20:35
257F:→ wcc960: 但不管台湾or日本都不会有人care的 08/30 20:36
258F:→ shizukada: 因为有急がなきゃ这个常用语 08/31 04:23
259F:→ shizukada: 所以急がば对我这个外国人来说还满容易理解的 08/31 04:24
260F:→ shizukada: 没想到是古文 08/31 04:24
261F:→ shizukada: 我想问一个有点极端的例子 08/31 04:25
262F:→ shizukada: 如果要翻译子曰:欲速则不达,日文要怎麽翻呢 08/31 04:26
263F:→ shizukada: 总不能把急がば回れ变成孔子说的话吧? 08/31 04:26
264F:→ Ricestone: 用训读逐字翻啊 但这并不会导致欲速则不达的训读就变 08/31 08:29
265F:→ Ricestone: 成日本人日常使用时的语境会优先选择那样讲的句子 08/31 08:31
266F:→ Ricestone: 就像你看到日文讲感冒是用风邪,难道你要因为风邪这词 08/31 08:34
267F:→ Ricestone: 是中文原本就有的所以日本的风邪都应该中翻成风邪? 08/31 08:34
268F:→ shizukada: AI摘要:「风邪」一词在现代汉语中主要指「感冒」 08/31 10:06
269F:→ shizukada: 国语辞典:中医指风寒侵入人身,使人患病。 08/31 10:07
270F:→ shizukada: 其实没查我还不知道中文也有风邪 08/31 10:08
271F:→ shizukada: 「风邪」通常指风、寒、暑、湿、燥、火六邪之一 08/31 10:09
272F:→ shizukada: 不知道其他五邪是不是也都算感冒 08/31 10:10
273F:→ shizukada: 也不知道日文有没有所谓的六邪 08/31 10:11
274F:→ jakkx: 翻译不是引经据典。为什麽要指定谁说的? 08/31 13:14
275F:→ jakkx: AI讲的也不见得是对的,所以你查的六邪是现代汉语吗? 08/31 13:15
276F:→ jakkx: 而有需要就直接讲谁说的就好了,为什麽给你一说就变的这麽 08/31 13:15
277F:→ jakkx: 复杂? 08/31 13:16
278F:→ wcc960: 原po就怪在居然把翻译视为要有统一/标准答案的东西... 08/31 18:28







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP