作者crazystacy (Missㄎㄧㄤ)
看板NIHONGO
标题もらう作用的范围?
时间Sat Nov 19 23:01:05 2022
看到一个句子
うちのもつ煮込みはあそこから锅持ってって入れてもらって买ってたんだよ
我原本以为是「请店家准备锅子并卤好,再去买回来」,不过正解是「自己拿锅子去买人家卤好的食物」
也就是说「もらって」只作用於连接在一起的「入れて」、不会连前面的动词一起(?
那如果要表示第一种意思的一条龙服务()的话可以改成
~锅を持ってもらって、入れて~吗
(问题有点长其实只是想搞清もらう的效力到哪里哈哈哈)
谢谢大家
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.89.205 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1668870067.A.F13.html
1F:→ medama: 不行阿 因为持つ跟から的意思不是这样 11/19 23:20
2F:→ medama: 重点不是效力到哪里 而是句子意思跟结构要合理 11/19 23:26
3F:→ crazystacy: 持ってもらって好像会变成自己没手要店家帮忙拿着的感 11/19 23:30
4F:→ crazystacy: 觉 如果改成准备してもらって呢? 11/19 23:30
5F:推 Huevon: 如果把持って改成用意して的话可以解释成都是店家服务 11/19 23:39
6F:推 jakkx: 都一样吧。都是店家准备的话那应该就直接加主词了 11/19 23:52
7F:推 wcc960: もつ煮込みはあそこから(持ってって入れて)买ってたんだよ 11/20 00:20
8F:→ wcc960: ^锅 11/20 00:21
9F:推 tg9456: 改成あそこ「まで」是否就没有这些误会 11/20 13:34
10F:→ tg9456: 光看原句我会解释成 「从店家那边拿锅子请他装」 11/20 13:37
11F:推 e446582284: 执着於改原句一条龙干嘛? 要连锅子就像上面讲的用意 11/21 09:26
12F:→ ssccg: 连锅子都是店家根本不会特别讲持って行って、入れて这种事 11/21 12:33
13F:→ ssccg: 重点要先放要表达的意思,不是在分析句型 11/21 12:34
14F:推 ayue1023: 误会的关键应该不在於もらう,而是持ってって 11/21 12:52
15F:推 pshuang: 持って行って 省略成 持ってって 真要命 11/21 16:00
16F:→ crazystacy: 就是因为句型不一样意思就不一样才要问啊XD持ってって 11/21 16:51
17F:→ crazystacy: 是省略之後的东西还真的没注意….谢谢大家我有点懂了 11/21 16:51
18F:→ crazystacy: ! 11/21 16:51
19F:推 wcc960: 私をスキーに连れてって 昨天刚好上映35周年(重点误) 11/22 00:19