作者khsiuol (Live Forever)
看板NIHONGO
标题[文法] 今年もなったな
时间Tue Oct 18 05:02:36 2022
从歌词出来的这句 最後の花火に今年もなったな
看翻译是说最後的烟火放完 今年也结束了
为什麽今年もなったな 能翻译成今年结束了呢?
なる的过去形 = 结束吗? 没见过这用法 这常见吗?
另外想问不用も的话 正确的助词是什麽呢? に?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 92.232.72.53 (英国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1666040558.A.DEA.html
※ 编辑: khsiuol (92.232.72.53 英国), 10/18/2022 05:06:51
1F:推 jojORAdio: 用的是になります的文法。原文直译就是这个烟火也变成 10/18 09:08
2F:→ jojORAdio: 今年最後的烟火了,直接转成中文冗长又有语病,所以翻 10/18 09:08
3F:→ jojORAdio: 译的人只取了意象来翻 10/18 09:08
4F:推 jakkx: 去翻了一下歌词,整个看完的话你就会知道も不能换掉 10/18 09:17
5F:推 tg9456: 今年も最後の花火になったな 换个位置比较好理解 是一楼 10/18 10:28
6F:→ tg9456: 讲的意思才对 10/18 10:28
7F:→ tg9456: 其实歌词第一句有提到是盛夏过了而已 所以说放完今年就结 10/18 10:30
8F:→ tg9456: 数了也怪怪的吧 10/18 10:30
9F:→ tg9456: *束 10/18 10:30
10F:推 tg9456: 至於なる(成る)的确有完成实现的意思 但前面是用东西が 10/18 10:38
11F:推 tg9456: 最後の花火「で」今年「が(も)」成った 这样就是原PO说 10/18 10:42
12F:→ tg9456: 意思了 10/18 10:42
13F:推 jakkx: 中间应该至少三段都是在说不同的时间点(年分) 10/18 13:33
14F:→ jakkx: 所以才会有 最後の最後の花火が终わったら 这句 10/18 13:34
15F:→ jakkx: 而年中发生的事情在一年过後有所感慨很正常吧- - 10/18 13:38
16F:→ medama: 歌词有时候不用太认真 不一定符合文法 10/18 14:16
17F:→ ssccg: 歌词的意境里「年」就是去年烟火季结束到今年烟火季结束 10/18 15:59
18F:→ ssccg: 「今年也结束了」是个用词不太精准,但算有抓到意思的翻译 10/18 16:00
19F:→ ssccg: 不要管日历的年,而是用歌词的烟火季为终点的年来感受才对 10/18 16:02
20F:→ ssccg: 直译是「今年も最後の花火になったな」没错,但重点不是放 10/18 16:05
21F:→ ssccg: 在烟火季,而是真的有年末的意境 10/18 16:07
22F:→ khsiuol: 谢谢解惑 10/19 05:25