作者applefragran (applefragran)
看板NIHONGO
标题[翻译] 中文的「算是」,日文该怎麽说?
时间Sat Aug 27 16:07:43 2022
不好意思,想请问各位高手,
中文中的「算是」该怎麽用日文来呈现?
例:百货公司里的超市算是比较高价的超市。
句子中的「算是」日文要怎麽说?
谢谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.229.50.237 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1661587665.A.C2D.html
1F:推 kikiyade: 我脑海里只浮现出 一応08/27 16:38
2F:推 karupisusawa: 百货店にあるスーパーは比较的高い方だと思われて08/27 16:48
3F:→ karupisusawa: います。08/27 16:48
4F:→ karupisusawa: 个人认为语感近似「比较的」。08/27 16:48
5F:→ applefragran: 可以理解成「どちらかといえば、一応OOです」这样08/27 16:52
6F:→ applefragran: 吗08/27 16:52
7F:→ karupisusawa: 我觉得您可以多利用日日辞典(网路上查也可)08/27 17:07
8F:→ karupisusawa: “让自己习惯用日语理解日语“08/27 17:07
9F:→ karupisusawa: 在goo辞书上查一下「比较的」08/27 17:07
10F:→ karupisusawa: 一応 也有 算是 的用法,但是不太适用08/27 17:07
11F:→ karupisusawa: 於此例句的语感,个人拙见供参。08/27 17:07
12F:推 jakkx: 单论语感的话我觉得 一応 比较接近。比较的 的话即使不用08/27 17:19
13F:→ jakkx: 少了 算是 两个字也无损翻译过来的意义。08/27 17:19
15F:→ karupisusawa: 那版主这段例句,j大用 一応 会怎麽翻呢?08/27 17:29
16F:→ karupisusawa: 愿闻其详~08/27 17:29
17F:→ jakkx: 我没打算跟你争。我只说"我觉得""语感上"。08/27 17:31
18F:→ jakkx: 然後,因为是翻译,相对应的中文也看一下比较好。08/27 17:32
19F:推 s101881: 个人也觉得这里可以用「比较的」就好08/27 17:43
20F:推 kike0207: 割りと也满常用08/27 17:45
21F:推 s101881: 然後这个语境下的「算是」,如果是日常对话,我甚至觉得08/27 17:50
22F:→ s101881: 「まぁ」加上向侧边点个头就可以带出意思了 XD 08/27 17:50
23F:→ jakkx: 不是对话也用小说的方式补在旁边就好了。说的也是……08/27 17:57
24F:推 s101881: 对对,感觉其实有很多解法 (?08/27 18:00
→ s101881: 但就是看原PO想用在哪里了~
08/27 18:00
其实是跟日本夥伴的对话讲到百货公司里的超市,用到「算是」这个词,就在想该怎麽跟
夥伴解释这个词,或是有没有相应的日文表示。
非常感谢大家的解惑!
※ 编辑: applefragran (36.229.50.237 台湾), 08/27/2022 18:10:31
25F:推 stupid0319: まぁ一応 08/27 18:29
26F:推 s101881: 哦哦!要解释这个会超复杂 XD 08/27 18:31
27F:→ s101881: 但是这里的「算是」嘛……要用某个词带出意思的话,也许 08/27 18:31
28F:→ s101881: 更接近「言える」?「比较的に高いと言える」这样? 08/27 18:32
29F:推 s101881: 自己也好奇去查了一下,这个影片也许可以当作参考: 08/27 18:35
31F:→ s101881: 他是用~ほう 08/27 18:35
32F:推 jakkx: 不过如果是这样 比较的 是否可以省略? 08/27 18:40
33F:→ jakkx: 每个单字要找很精确相对应的本来就很不实际… 08/27 18:41
34F:推 s101881: 这样「比较的」就可以说再见了没错 08/27 18:49
35F:→ s101881: 平常真的不会字字对应,不过因为原PO是要解释字义,就只 08/27 18:51
36F:→ s101881: 能找出一个意思相近的字来用了~ 08/27 18:51
37F:推 jakkx: 这里的 一応 有结论没错,但内容可能有一点点自己不认同 08/27 18:54
38F:→ jakkx: 的地方的意思。 08/27 18:54
39F:推 Huevon: ~と见ていい ~と言える 也可以用来表达"算是" 08/27 19:15
40F:推 Barefoot24: 一応(姑且算是) 有妥协意味在 用在这句觉得不适合 08/27 19:31
41F:推 Comiti: 我觉得以例句来说就是二楼的方了 而且这也算常用的用法 08/27 19:43
42F:→ Comiti: 看一下字典吧 4 どちらかといえばこちらだという部类。 08/27 19:43
43F:推 ayue1023: 觉得一応不太适用在这个语意里耶,百货公司的超市当然是 08/27 20:09
44F:→ ayue1023: 超市的一种,我不会用「一応」,甚至不会把「算是」翻出 08/27 20:09
45F:→ ayue1023: 来 08/27 20:09
46F:推 rtsai0915: 同楼上说的,不会特别把算是翻出来,语意有到就够了, 08/27 20:58
47F:→ rtsai0915: 2楼的翻的最接近 08/27 20:58
48F:推 kikiyade: 问了日本朋友:「デパート内のスーパーは他と比べたら高 08/27 21:05
49F:→ kikiyade: い」他说不会说一応,因为「デパート内のスーパーは必ず 08/27 21:05
50F:→ kikiyade: 高いから」、「一応は自信なさげな感じ」给大家参考~ 08/27 21:05
51F:推 jakkx: ? デパート内のスーパー 这个,是和什麽比? 08/27 21:10
52F:→ jakkx: 我主要也是用这个语意就是了… 08/27 21:11
53F:→ jakkx: 上面提了就知不太对… 08/27 21:13
54F:→ kikiyade: 百货公司内的超市跟外面的超市啊哈哈哈 08/27 21:47
55F:→ jakkx: 还真的是哦…原来有确实比较贵…?看来我对价格很不敏感… 08/27 22:45
56F:推 HMNANAMI: 百货公司的超市跟成城石井哪个会比较贵 08/27 22:51
57F:推 k1230588: 不过看例句我第一个反应会用それなりに去翻 08/27 22:59
58F:推 GillHsu: デパート构内にあるスーパーって、スーパーのわりにはた 08/27 23:11
59F:→ GillHsu: かい。 08/27 23:11
60F:推 tg9456: 觉得「割と高い」就可以了 08/28 01:34
61F:→ medama: 二楼他回答得很清楚了 其他的回答都不适用这一句 08/28 03:08
62F:推 lichingJHIN: 平常讲的话 まぁ感觉就好了 08/28 13:04
63F:推 cypresquil: 不用讲比较的 高い方就好了 08/28 14:02
64F:→ rakuin: 普通のより高いと见受ける 08/28 16:03
65F:推 maxima: 没错,连 比较的 都不用说,直接说高い方 就有算是的意思 08/28 20:35
66F:→ maxima: 了。很多人翻译硬要一个字一个字翻,殊不知日文很多讲法 08/28 20:35
67F:→ maxima: 就已经包含那样的意思了。 08/28 20:35
68F:推 river0204: いわゆる算吗….? 08/29 21:16
69F:推 maxima: いわゆる 是「也就是、所谓」的意思,跟 算是 意思不太 08/30 21:48
70F:→ maxima: 一样。 08/30 21:48
71F:推 weijay21: 我的话会用割と 08/31 12:36
72F:推 Daniel0712: 割と我觉得有跟平均比的概念 比较适合这个情况 09/01 19:30
73F:推 sophie4637: 割と+1 09/04 10:44
74F:推 dfddg2000: わりと 09/19 22:06
75F:→ kaltu: 我是懂了第二第三外遇之後才体认中文有多常出现赘字 11/02 20:50
76F:→ kaltu: 你主文的例句里的「算是」本身就是赘词,拿掉对句子本身的 11/02 20:50
77F:→ kaltu: 意义完全没有改变 11/02 20:50
78F:→ kaltu: 因此翻译成外文不需要钻牛角尖翻这个词,几乎所有场合硬要 11/02 20:50
79F:→ kaltu: 翻这种词都只会翻出莫名其妙的外语 11/02 20:50
80F:→ Gemixnee: デパートのスーパーの商品がもっと高いですよ? 12/08 03:56
81F:推 cannengue: 我怎麽心里跳出「所诠」? 02/07 13:12