作者partDu (渡月如年)
看板NIHONGO
标题[语汇] はしなくも
时间Sat Mar 12 13:28:48 2022
大家好,以下是我在做日文翻译练习时的原文、试译以及想请教的问题
========================================
原文:
散文の神様とまで尊敬された志贺直哉が、今次大戦直後に、日本は国语としてフランス
语を采用したら平和な文化国家になるのではないかと提案したのも、
混乱期の血迷いとはいえ、多くの日本人の胸の奥底にある日本语不信感を
はしなくも代弁
したものと考えることができる。
(出自: ことばと社会-铃木孝夫)
试译:
连被尊为散文之神的志贺直哉也在战後不久,提议「若把法语作为国语使用,日本不就能
成为和平的文化国家吗?」。
尽管是混乱期的慌乱,我认为偶然地可以代表多数日本人内心深处对日语的不信任感。
问题:
原文里有「はしなくも」一词,字典的解释是
[副]何のきっかけもなく事が起こるさま。思いがけなく。偶然に。
应该是可以翻作「偶然」
但总觉得放在上面的译文中不太顺...
另外,「混乱期の血迷い」是在指志贺直哉先生的提议吗?
不知道是不是我误读了整段话或搞错意思,因此上来请教大家,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.237.186.129 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1647062931.A.791.html
1F:推 jakkx: 我会翻作无预景的,然後是指上述事情的发生而不是代表的情 03/12 14:00
2F:→ jakkx: 况 03/12 14:00
3F:推 jakkx: 无预景的表示出日本人内心深处对日语的不信任感 03/12 14:06
4F:→ jakkx: 是指那个提议没错 03/12 14:07
5F:推 jakkx: 等等,中间砍了多少- - 03/12 14:23
我贴的部分是一整段,没有砍中间
只是方便阅读才把一个段落分成两段 QQ
文章是转引自这个网站:
https://www.languageweb.net/japanese/reading002.html
(第二段)
※ 编辑: partDu (36.237.186.129 台湾), 03/12/2022 14:29:44
6F:推 jakkx: 因为中间切那样我以为有砍- -。这网站蛮有意思的,感谢 03/12 14:34
7F:→ partDu: 感谢j大的解惑XD 03/12 14:37
8F:→ partDu: 我也觉得那个网站很有趣xd 应有尽有(? 03/12 14:38
9F:→ Huevon: 翻成 不经意的 感觉比较顺吧? 03/12 16:11
10F:推 jakkx: 我发现我的警打成景了………怎麽会记错… 03/12 16:50
11F:推 wcc960: 无意间 03/12 18:07
12F:→ antpro: 我个人的用语方式会用「意外地」。 03/12 22:27
13F:→ antpro: はしなく的英语是by chance, unexpectedly 03/12 22:27
14F:→ antpro: 这类的用语,我都视为意料或预期外的意思。 03/12 22:27
15F:→ antpro: 然後,端无くも,带有咏叹的口吻。 03/12 22:27
16F:→ antpro: 所以在句子最後,我会加个「啊」、「呢」之类的词。 03/12 22:27
17F:→ partDu: 感谢推文者们的回答! 03/13 09:44
尽管(他的提议)是混乱期的慌乱,
我认为这却
不经意地代表多数日本人内心深处对日语的不信任感啊。
※ 编辑: partDu (36.237.186.129 台湾), 03/13/2022 10:34:56