作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 司马辽太郎 坂の上の云 春や昔
时间Sun Jul 25 01:17:34 2021
※ 引述《a22525740 (小杜)》之铭言:
: 不好意思想请问大家有关於坂上之云春や昔章的一些理解上的问题,第一次读司马的小说
: ,这章有许多文语、方言,虽然第一次看不太懂,不过重读一次後大致上能够理解方言的
: 一些表达,文语的话稍微查一下也差不多能够猜出意思,剩下2个地方是自己找了许久也不
: 太了解的地方:
: 1.子规は明治二十八年、この故郷の町に帰り、
: 春や昔十五万石の城下かな
: という句をつくった。多少あでやかすぎるところが难かもしれないが、子规はそのあと
: からつづいた石川啄木のようには、その故郷に対し复雑な屈折をもたず、伊予松山の人
: 情や风景ののびやかさをのびやかなままにうたいあげている点、东北と南海道の伊予と
: の风土の违いといえるかもしれない。
: 试译:子规在明治28年回到故乡时,做了:「今春如往昔,十五万石城下哉。」这首俳句
: ,虽然多少过於俗艳,但子规正如同之後的石川啄木一般,并未对故乡抱持复杂的曲折
: (?);在俳句中呈现出伊予松山人情风景的悠闲这一点上,应该可以说是东北与四国风
: 土之间的不同吧。
: 这边あでやかすぎるところが难かもしれないが的难字不知道要读成なん还是むずかし?
: 应该理解成:过於艳丽的点可能困难,或是该理解成:难以发现过於艳丽的点?
: 又如果後半句说子规如同石川啄木(东北人)一般,为何最後又要强调四国与东北风土的
: 不同?
1.「春や昔十五万石の城下かな」
这句话的意思搞错了
有名的诗歌google应该都可以找得到现代语译 你可以再去查看看
2.
「子规はそのあとからつづいた石川啄木のようには、
その故郷に対し复雑な屈折をもたず」
这句的意思是
子规は[石川啄木のようにはその故郷に対し复雑な屈折をもたず]
「子规不像啄木~(略)」
其他部分推文有人讲过就不提了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.11.224 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1627147056.A.25A.html
1F:推 a22525740: 第2点我了解了 不过第1句我记得春や昔是从春や昔の春な 07/30 21:35
2F:→ a22525740: らぬ这个典故来的 还是意思正好相反??现代语译有提到15 07/30 21:36
3F:→ a22525740: 万石城下町指的是久松家身为亲藩大名的地位 某种夸耀的 07/30 21:37
4F:→ a22525740: 样子? 07/30 21:37
5F:→ medama: 无论是原句或可能的典故 都没有"今春如往昔"的意思... 07/31 22:45
6F:推 a22525740: 那我解读错误了orz 08/10 08:02