作者ouga (Lin)
看板NIHONGO
标题[读解] 关於として としています 的使用翻译问
时间Sun Jun 6 14:40:55 2021
各位老师好
最近看到一些文章
常常使用として としています
想请问这个使用方式与该怎麽翻译才好呢
非常感谢
1.
ユニクロは女性用の下着の一部に异物が混入していたとして约4万5000点を回収すると発
表しました
2.
肌に触れた际にチクチクと感じる可能性があるとしています
3.
ファーストリテイリングは、「再発防止のため、品质管理体制を见直す」としています
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.142.200.181 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1622961657.A.253.html
1F:→ passenger10: 作为/以**立场 !? 06/06 16:27
3F:→ Pigbuubuu: 会是这个用法吗 06/06 17:01
4F:→ ouga: 网路上小弟找不太到@@想请问1.2.3该如何使用或翻译比较好呢 06/06 17:04
5F:→ Huevon: 日文新闻里这种とする的用法习惯跟中文新闻写法习惯不一 06/06 17:16
6F:→ Huevon: 样,没有固定翻法,只能看内容个别翻译 06/06 17:16
7F:→ Huevon: 在这里基本上接近「基於…事实或判断而~」的意思,但翻成 06/06 17:24
8F:→ Huevon: 中文的话三句都应该会用不一样的词句 06/06 17:24
9F:→ ouga: 感谢大大的热心回覆,第一段感觉用基於还满好理解,那请问2 06/06 17:50
10F:→ ouga: ,3该如何翻比较好呢? 06/06 17:50
11F:→ ouga: 还是说根本就不用特别翻@@,只是一个语感呢?但是因为不知 06/06 17:51
12F:→ ouga: 道是什麽意思所以实在不好理解 06/06 17:51
13F:→ Huevon: 2和3的情况算是补充1的"理由"的部分,但跟中文新闻的记述 06/07 02:39
14F:→ Huevon: 习惯不怎麽一样,所以这里不是翻としています的意思,而 06/07 02:39
15F:→ Huevon: 是改写的成份居多吧。像是改成"据了解" "厂商指出"之类的 06/07 02:39
16F:→ ouga: 感谢大大,感恩 06/07 03:36