作者ouga (Lin)
看板NIHONGO
标题[翻译] 关於这段翻译(そう)
时间Tue May 18 11:05:26 2021
各位老师好
看到一则新闻
https://www.youtube.com/watch?v=GF7tuv-hw1s
最後一段话为:
ちなみに、大人のホワイトタイガーは恐れることなく水の中に『入るそうです』。
请问为什麽不是ます形+そうです呢
我看书本中的解释
ます形+そうです = 表示看起来、好像
普通形+そうです = 表示传闻、听说
小弟想请问的是
为什麽不能用『入りそうです』呢?
>顺带一提,成年白虎好像不怕水地进入水中
小小困惑
希望各位老师解惑,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.173.141.251 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1621307128.A.50B.html
1F:→ ssccg: 画面上有成年白虎吗? 要怎麽看起来? 当然是听说啊 05/18 12:05
2F:→ ouga: 原来如此,谢谢 05/18 16:10