作者harrison204 (才夕二一卜)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请问这句的翻译...
时间Fri May 14 03:16:14 2021
各位学长好,这边有一段翻译我卡了很久,希望能在这边求到解答...
情景为A和B的谈判,B正在烦恼A转投向更大规模的C,
因此和A有以下谈话...
问题:
A:それより、仆の会社の协力が得られないと困らないの?
B:そ…それは当然そうよ
*B:我社の规模ではあなたに协力されたら胜ち目はないもの*
A:では、条件によって协力してもいい
试译:
A:回到重点,要是你们失去我们公司的支援会很头痛吧?
B:这...这是当然
**B: 以我们公司的规模,要是被你们支援了就没有胜算了... ***
A:那麽,要我转支援你们是可以,但是有条件...
问题在第三句,以剧情来说B应该是要说
"要是没有你们的支援我们就没有胜算了"才对...
翻译出来的句子和预设的差了一个否定,结果整个意境都不对了...QQ
想求是不是我搞错了哪个词的意思...
感谢各位大德~ QQ
--
小学时的评语: 大学後的评语:
O 乐於助人 真是一个好人
O 木讷合群 没什麽存在感
O 文静谦让 不爱动的阿宅
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 45.201.140.77 (南非)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1620933380.A.638.html
1F:推 kevichi: 会不会是:在我们公司的规模来看,一起互相合作的话,就 05/14 07:02
2F:→ kevichi: 表示没有胜算了。 05/14 07:02
3F:推 lulocke: 你搞错他们两人的搞的把戏了 05/14 07:18
4F:→ lulocke: 你把它当成在谈回扣或贿赂就不会翻错了吧 05/14 07:18
5F:→ lulocke: 「以我们公司的规模来看,没有你的帮忙的话绝对赢不了C的 05/14 07:20
6F:→ lulocke: 」 05/14 07:20
7F:→ lulocke: 所以B讲「如果A去帮了C的话,他们就没胜算啦」 05/14 07:24
8F:→ lulocke: 我社の规模では... 05/14 07:36
9F:→ lulocke: 後面那句的协力对象是指C社 05/14 07:40
10F:推 Huevon: 同楼上,要注意 あなたに协力されたら 这里是假设被动, 05/14 10:25
11F:→ Huevon: 在日文里基本上是用在与期待相违时,所以支援对象是C。这 05/14 10:25
12F:→ Huevon: 种句型翻中文时不应照翻成被动,而是类似 …又给我去… 05/14 10:25
13F:→ Huevon: 的感觉:…你又给我去支援(C)的话,我哪还有赢的机会啊? 05/14 10:25
14F:→ Huevon: 如果这里B想讲的是如果A支援B的话就能怎样怎样,会讲成 05/14 10:30
15F:→ Huevon: あなたに协力"してもらったら" 而不是 "されたら" 05/14 10:30
太感谢了!!> <
※ 编辑: harrison204 (45.201.140.77 南非), 05/14/2021 12:14:54
16F:推 angelaki: 推楼上所有大大的分享 05/14 15:37
17F:→ charlie1667: 他からの动作により不本意・不満足な感情が加わるも 05/14 19:52
18F:→ charlie1667: のを「迷惑の受け身」、无生物が受け身の主语となる 05/14 19:53
19F:→ charlie1667: ものを「非情の受け身」とよぶことがある。 05/14 19:53