作者billkingFH (kiraqueen)
看板NIHONGO
标题[语汇] 打ち上げ跟打上使用时机
时间Mon Nov 30 18:48:27 2020
如题,打ち上げ有时候也会写成没汉字的打上(花火),想说是否跟词性有关,打ち上げ做动词使用、而打上做名词复合使用。ex.受付为柜台、受け付け为处理询问等动作。
但查辞典也有看到打ち上げ花火的使用,及打(ち)上(げ)る的词条,询问日本朋友也说都一样,不知道这种假名读音收入汉字的情形常见吗?有其特定使用时机吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.114.6.40 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1606733309.A.0F0.html
1F:→ Ricestone: 1.想省字 2.当动词用通常不会省送りかな,要显示变化 11/30 19:42
2F:推 wcc960: 如你讲的受付,动词通常会留假名,而名词只用汉字(简洁) 12/01 02:48
3F:→ wcc960: 基本上就习惯,没有文法"规则"的存在 12/01 02:48
4F:→ wcc960: 强调动作时还是会留假名,如駆け込み乗车、乗り越し精算 12/01 02:51
5F:→ wcc960: 取扱説明书(没假名)、申し込み期限vs申込期限(两者都常见) 12/01 02:55
6F:→ wcc960: 所谓"时机"就是你觉得哪个好用就用哪个 12/01 02:58
7F:推 rahit: 广告 招牌等需要塞字的时候 12/01 06:43
8F:→ rahit: 那东西跟中文的序顺不响影阅读一样 12/01 06:43
9F:→ rahit: 看熟了脑子可以自动补上假名 12/01 06:43
10F:→ ssccg: 你搞错一点,不是假名读音收入汉字,本来汉字读音就是整个 12/01 11:05
11F:→ ssccg: 字,假名本来就是多写出来方便阅读的 12/01 11:06
12F:→ billkingFH: 真假?那做动词活用要怎麽办啊 12/01 12:50
13F:→ billkingFH: 因为関わる其实跟関る一样,送りがな我以为是原来型态 12/01 12:53
14F:→ wcc960: 其实以根本来讲原po并没搞错,日文的汉字是被"套上去"的 12/01 14:27
15F:→ wcc960: 所以会有"関わる"(只替代かか)和"関る"(替代かかわ) 12/01 14:30
16F:→ wcc960: 两者都对 12/01 14:30
17F:→ wcc960: 中文以字为本,什麽字发什麽音,日本是以假名为本,什麽假 12/01 14:32
18F:→ wcc960: 名套用什麽汉字,如一个ひろ可以写成广/宏/浩/大等同义字 12/01 14:33
19F:→ wcc960: #日文 12/01 14:33
20F:→ ssccg: 日本人在学汉字读音时,関的训读会有个かかわる,不是かか 12/01 18:40
21F:→ ssccg: 也不是かかわ,日文是以假名为本,所以本是かかわる 12/01 18:42
22F:→ ssccg: 広/宏/浩/大只有広本身就有ひろ读音如広场,其他的只会在 12/01 18:47
23F:→ ssccg: 人名或其他专有名词才会套ひろ的音 12/01 18:48
24F:→ ssccg: 関就更单纯单汉字训读是せき,在人名也不会有かか、かかわ 12/01 18:55
25F:推 wcc960: 简单来讲就汉字只是表达假名意义的工具,故写成打上or打ち 12/01 20:14
26F:→ wcc960: 上げ其实没差,看言者想怎麽表现而已 12/01 20:15
27F:→ ssccg: 总之不管送り仮名写怎样,要表达的日文词是同一个,不会因 12/01 22:02
28F:→ ssccg: 为関わる写成関る就从かかわる变成例如说あずかる,原作者 12/01 22:07
29F:→ ssccg: 的想表达的是哪个就是哪个,但是因为真的有机会搞错,所以 12/01 22:07
30F:→ ssccg: 有送り仮名这东西和送り仮名要怎麽写的原则 12/01 22:08
31F:→ billkingFH: 我了解日语应以假名为主,毕竟汉字是标注来方便阅读, 12/02 01:22
32F:→ billkingFH: 只是最近在学构词学方面,这现象似乎很难言尽 12/02 01:23
33F:→ billkingFH: 因为関わる以前做関る,读音都一样,只是标注假名的位 12/02 01:26
34F:→ billkingFH: 置改变;其实我真想问的是,名词化受付、打上,动词有 12/02 01:26
35F:→ billkingFH: 送りがな,但看起来只是日本人书写节省产生的现象 12/02 01:26
36F:→ Ricestone: 不会发生误念或误会的时候就可以省,复合词都是固定的 12/02 06:35
37F:→ Ricestone: 连接(变化)方式,送り仮名的改变也是因为这个逻辑 12/02 06:36
38F:→ Ricestone: 也因为相同的概念导致有些名词也有送り仮名,如幸せ、 12/02 06:39
39F:→ Ricestone: 幸い、幸 12/02 06:39
40F:→ ssccg: 基本上就是我最前面说的,送り仮名本来就只是多写出来方便 12/02 10:32
41F:→ ssccg: 阅读,かかわる为例,套汉字→関 为了看活用语尾→関る 12/02 10:34
42F:→ ssccg: 为了跟あずかる分辨→関わる 个人不喜欢说不会搞混时省掉 12/02 10:35
43F:→ ssccg: 而是因为有分辨的需求所以「加上去」 12/02 10:36
44F:→ ssccg: 没有需求时,那当然就随便加不加 12/02 10:39
45F:→ Ricestone: 我比较喜欢跟一般人正常写文章的时候比较,所以说省 12/02 11:43
46F:→ Ricestone: 我不太认为现代日文一般常见的是无假名的状态 12/02 11:44
47F:→ Ricestone: 当然这只是观点不同,目前的层次没必要太钻牛角尖 12/02 11:48
48F:→ GTR12534: 刚查了一下字典,都会特别写かか-わる而不是合在一起欸 12/02 16:23
49F:→ ssccg: 那应该只是表示送り仮名的原则,字典表示法的意思要看凡例 12/02 17:34